溫冬梅
摘 要:嚴(yán)復(fù)先生于1 8 9 8年在《天演論·譯例言》中提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)我國(guó)幾代的廣大翻譯工作者產(chǎn)生了重要影響,發(fā)揮了巨大的指導(dǎo)作用,奠定了我國(guó)翻譯理論的基礎(chǔ)。但這并不意味著該翻譯標(biāo)準(zhǔn)無(wú)懈可擊,其中仍有值得改進(jìn)的地方。根據(jù)馬克思辯證唯物主義的觀點(diǎn),應(yīng)批判地繼承嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),肯定其合理成分,否定其不合理成分并加以改進(jìn),使得這一標(biāo)準(zhǔn)更加完善,更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
關(guān)鍵詞:信;達(dá);雅;批判繼承
一、“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)是不可分割的有機(jī)整體
李培恩認(rèn)為“信、達(dá)、雅”三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)如果去掉其一,則去“雅”,去“雅”雖文不美尚不為害,如再去其一,則去“達(dá)”,去“達(dá)”文雖不通,其于原文尚無(wú)妨害。李培恩割裂了“信、達(dá)、雅”三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一完整性。關(guān)于“信、達(dá)、雅”三者的關(guān)系,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為翻譯應(yīng)求其“信”,但如果不“達(dá)”,等于沒(méi)譯,所以在“信”之外還得求“達(dá)”,“雅”是指“故信達(dá)而外,求其爾雅。因此翻譯要兼顧“信、達(dá)、雅”三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。
辯證唯物主義告訴我們?nèi)魏我黄恼禄蜃髌范际撬枷?、語(yǔ)言和風(fēng)格的對(duì)立統(tǒng)一體,因此原作中就包含三個(gè)要素:思想、語(yǔ)言和風(fēng)格。翻譯的對(duì)象是原作,那么在翻譯時(shí)就應(yīng)該針對(duì)這三個(gè)要素分別提出不同的標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)先生吸收了佛經(jīng)翻譯思想的精髓,在自己豐富翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)之上,針對(duì)原作的思想、語(yǔ)言和風(fēng)格提出了高度概括的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),該標(biāo)準(zhǔn)成為中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的基礎(chǔ)。
郁達(dá)夫說(shuō):“信、達(dá)、雅的三字,是翻譯界的金科玉律”(郁達(dá)夫2009:464);周作人說(shuō):“信、達(dá)、雅三者為譯書(shū)的不刊典則,至今懸之國(guó)門(mén)無(wú)人能損益一字,其權(quán)威是已經(jīng)確定的了(轉(zhuǎn)引自陳???000:111);沈蘇儒指出:“歷史已經(jīng)證明,信、達(dá)、雅理論80年代以來(lái)一直在對(duì)我國(guó)的翻譯工作起著指導(dǎo)作用,至今還有它的生命力。許多學(xué)者先后提出過(guò)各種不同的翻譯原則(標(biāo)準(zhǔn)),但看來(lái)還沒(méi)有一種能夠完全取代它”(轉(zhuǎn)引自賀愛(ài)軍2015:139)。由此可見(jiàn),“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)得到很多學(xué)者的肯定,在翻譯屆具有舉足輕重的地位,不能任意割裂,是一個(gè)不可分割的有機(jī)整體。
二、“信”的合理性
在“信、達(dá)、雅”三條標(biāo)準(zhǔn)中,“信”是前提和基礎(chǔ),是針對(duì)原文的思想提出的標(biāo)準(zhǔn)。信就是要符合原作的思想,不遵守這條標(biāo)準(zhǔn),在譯文中就會(huì)把原作的思想弄得殘缺不全,甚至面目全非。翻譯時(shí)要忠于原作的思想,不能任意歪曲,不能添枝加葉,不能變異走樣。
英國(guó)詩(shī)人拜倫有詩(shī)曰:
My days are in the yellow leaf;
The flowers and fruit of love are gone;
The worm,the canker,and the grief are mine alone!
李培恩把這首小詩(shī)譯成五言和七言兩個(gè)版本:“年華黃葉秋,花實(shí)空悠悠,多情徒自留,殘淚帶愁流?!奔啊澳耆A已屆葉黃時(shí),夏實(shí)春花何處追;往事傷心提不得,殘紅淚盡照愁眉?!保▍谴婷?997:41)看完李先生的譯作,給人一種感覺(jué),李先生不是在譯詩(shī),而是奪過(guò)拜倫手中的筆進(jìn)行再創(chuàng)作,雖然詞藻華麗押韻,但違反了“信”的準(zhǔn)則?!靶拧比舨辉冢斑_(dá)、雅”便是空中樓閣。而吳存民先生把這首小詩(shī)譯作:“我已風(fēng)燭殘年,愛(ài)情的華實(shí)都已離我而去,惟有愁傷之緒朝夕與我相伴?!保▍谴婷?997:41)雖然吳存民的翻譯詞藻沒(méi)有李培恩的華麗,讀起來(lái)也不押韻,但吳存民是按照“信”的準(zhǔn)則,按照拜倫詩(shī)歌的原型為其畫(huà)像。而李培恩則拋開(kāi)原型,只求“達(dá)、雅”,即使畫(huà)得再美,也失“信”。
因此“信”是譯品之本,忠實(shí)于原作的思想,猶如畫(huà)像必須忠實(shí)于原型一樣。因而嚴(yán)復(fù)先生提出“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并把它放在三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中的首要位置是完全合理的。
三、求“達(dá)”方式的歷史局限性
嚴(yán)復(fù)先生在《天演論·譯例言》中提出“…….此在譯者將全文神理,融會(huì)于心。則下筆抒詞,自善互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營(yíng)皆以為達(dá)。用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則為達(dá)難。”(嚴(yán)復(fù)2009:202)嚴(yán)復(fù)對(duì)譯文語(yǔ)言提出“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)是正確合理的。但他認(rèn)為用漢以前字法句法,則求達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難的這種求“達(dá)”的方式是不合理的,存在歷史局恨性。漢以前字法句法就是所謂上等的文言文,近世利俗文字就是白話文,中文里有些字句是不夠精密的,而文言文比白話文更不精密。文言文中差不多全是簡(jiǎn)單句,復(fù)雜句是很少的。這樣的句法怎么能夠很容易地表達(dá)出原文中的所有信息呢? 嚴(yán)復(fù)譯《天演論》的時(shí)候,漢語(yǔ)就已經(jīng)發(fā)展到像《水滸傳》和《紅樓夢(mèng)》所使用的那樣的利俗文字的階段了。況且嚴(yán)復(fù)譯的是近代的《天演論》,為什么偏要用古代的字法句法呢?近代的事物與思想應(yīng)該用利俗文字才能較好地表達(dá)。
十八世紀(jì)法國(guó)重農(nóng)學(xué)派思想家魁奈著有Despotism in China一書(shū),是十七至十八世紀(jì)歐洲人學(xué)習(xí)中國(guó)運(yùn)動(dòng)的一部代表作,由商務(wù)印書(shū)館翻譯出版。該書(shū)第二章第五節(jié)引用了清朝康熙皇帝發(fā)給地方官員的四條訓(xùn)令,要求他們每月望、朔之日兩次向老百姓宣教。商務(wù)本譯文如下:
1、敦促晚輩克守孝道,力勸他們尊重長(zhǎng)輩以此教育青年人知道他們應(yīng)當(dāng)怎樣遵奉基本的自然法則。
2、敦促官吏們?cè)诩易鍍?nèi)部永遠(yuǎn)尊崇其祖先以利于統(tǒng)治的安寧與和諧。
3、官吏們要使所有的村民團(tuán)結(jié)一致,避免爭(zhēng)吵和法律糾紛。
4、官吏們要高度重視從事耕作和從事栽培桑樹(shù)的工作,如此則不乏食用之谷或穿戴之衣。
很難想象這樣的文字會(huì)是威名赫赫、文稻武略俱佳的康熙皇帝向其臣子發(fā)布的命令,反倒像現(xiàn)代人在對(duì)其命令進(jìn)行解釋。原因就是譯者選用現(xiàn)代白話文來(lái)翻譯清朝康熙皇帝的訓(xùn)令,而沒(méi)有選擇合適的語(yǔ)言表達(dá)方式造成的。這段訓(xùn)令譯成“敦孝弟以重大倫;篤宗教以昭雍睦;和鄉(xiāng)黨以息爭(zhēng)訟;重農(nóng)業(yè)以足糧食?!?便彌補(bǔ)了這種缺憾。
翻譯康熙皇帝的訓(xùn)令應(yīng)該使用文言文,翻譯近代的《天演論》應(yīng)該使用白話文。語(yǔ)言是不斷變化發(fā)展的,翻譯不同時(shí)期的作品,就因該使用這一時(shí)期的語(yǔ)言。這才是求“達(dá)”的正確方式。因此嚴(yán)復(fù)認(rèn)為“用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則為達(dá)難的求“達(dá)”方式是不合理的,有其歷史局限性。
四、“雅”字應(yīng)改為“切”字
“雅”是嚴(yán)復(fù)先生針對(duì)譯文風(fēng)格提出的標(biāo)準(zhǔn)?!把拧笔侵革L(fēng)格優(yōu)雅,但原作風(fēng)格各異,有通俗型、典雅型、莊嚴(yán)型、輕快型、激揚(yáng)型、質(zhì)樸型。翻譯時(shí)不能一味“雅”之。譯文必須保持原作的風(fēng)格,原作如果是通俗的口語(yǔ)體,譯文則不能被譯成文縐縐的書(shū)面體;原作如果富于西方色彩,譯作則不能被譯得具有東方色彩。王佐良指出“嚴(yán)復(fù)的‘信達(dá)雅里的雅是沒(méi)有道理的,原作如不雅,有何雅之可言?”(轉(zhuǎn)引自馬祖毅2006:304)?!妒ソ?jīng)》的風(fēng)格就在于質(zhì)樸,這種質(zhì)樸源于希伯來(lái)語(yǔ)言本身。希伯來(lái)語(yǔ)言中的動(dòng)詞不像希臘文有各種的式與時(shí),也不像近代文字一樣,有許多的助詞與連接詞。敘述時(shí)用簡(jiǎn)單的句子來(lái)表達(dá)。英譯本的譯文如下:
1.In the beginning God created the heaven and the earth.
2.And the earth was without form,and void,and darkness was upon the face of the deep.And the Spirit of God moved upon the face of waters.
3.And God said,let there be light:and there was light.
4.And God saw the light,that it was good:and God divided the light from the darkness
5.And God called the light Day,and the darkness he called Night.And the evening and the morning were the first day.
這是英譯本譯的《創(chuàng)世紀(jì)》的第一章之首,敘述上帝在第一日所做之事,句法非常簡(jiǎn)單,沒(méi)有用形容詞修飾名詞,也沒(méi)有用副詞修飾動(dòng)詞,完全尊重吻合原文的風(fēng)格,是一個(gè)摹擬原文風(fēng)格的典范。
肖伯納《鰥夫的房產(chǎn)》中有一段對(duì)白,劇中李克奇斯是資本家薩托斯手下的一條癩皮狗,專職催收租項(xiàng),對(duì)房客兇狠如虎狼,在主子面前則卑躬屈膝。青年醫(yī)生屈仁特是薩托斯的未來(lái)女婿,柯楷思是屈仁特的朋友。例文如下:
Lickcheese:look here,gentlemen,you,sir.I address myself to more particular.Will you say a word in my favor to the guvnor;Hes just given me the sack;and I have four children looking to me for their bread.A word from you,sir,on this day,might get him to take me on again
“喂,喂,兩位先生。特別是你,先生。我向你開(kāi)口求你在東家面前替我說(shuō)句好話,他剛把我攆了,我家里有四個(gè)孩子靠我吃飯的呀!先生,今天這么個(gè)喜慶日子,你說(shuō)句好話,也許他會(huì)讓我干下去?!?/p>
Trench:Well,you see,Mr Lickcheese,I dont see how I can interfere.
屈仁特:這個(gè),嗯,先生,我怎么好干涉呢?
Cokane:Certainly you can not interfere.It would be in the most execrable taste.
柯楷思:一點(diǎn)不錯(cuò),你怎么好干涉?那還像話嗎?
Lickcheese:Oh,gentlemen.Youre young;and you dont know what loss of employment means to the life of me.What harm would it do you to help a poor man? Just listen to the circumstances,sir.
李克奇斯:哎,兩位先生還年輕,不知道我這樣的人失了業(yè)會(huì)怎么樣,可憐哪!你們拉我一把又何妨?聽(tīng)我說(shuō),情況是這樣。
該對(duì)白由我國(guó)翻譯界老前輩翁顯良先生譯成漢語(yǔ)。原文“雅”,他譯得也“雅”,原文俗,他譯得也俗,譯得十分精彩,完全切合原作的風(fēng)格。如把“What harm would it do you to help a poor man?” 這句話譯成“幫助一個(gè)可憐人對(duì)你們會(huì)有什么害處呢?”則顯得文縐縐,不像是從李克奇斯口中說(shuō)出的話,也不足以表達(dá)李克奇斯搖尾乞憐的丑態(tài)。從上面的對(duì)話中我們可以清楚地看到,翁顯良先生的翻譯完全切合了人物的身份,切合了原作的風(fēng)格。他不是一味地追求“雅”,其“俗”在李克奇斯的口中得到了淋漓盡致的體現(xiàn)。
因而翻譯時(shí)不能一味求“雅”,這有背于原文的風(fēng)格,是不妥當(dāng)?shù)?。翻譯要保持原作的風(fēng)格,體現(xiàn)原汁原味。否則,讀者便無(wú)法體會(huì)到原作的獨(dú)特各異的風(fēng)格。由此可見(jiàn)應(yīng)把“雅”字改為“切”字。
五、結(jié)論
嚴(yán)復(fù)根據(jù)原作的思想、語(yǔ)言和風(fēng)格針對(duì)譯文提出“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),“信”是基礎(chǔ)和前提,言“信”兼顧“達(dá)”,“雅”,“達(dá)”,“雅”是“信”得以實(shí)現(xiàn)的手段和條件,三者是不可分割的有機(jī)整體。但語(yǔ)言是不斷發(fā)展的,翻譯不同歷史時(shí)期的作品,便應(yīng)使用這一歷史時(shí)期的語(yǔ)言,這樣的求“達(dá)”方式才能克服歷史局限性,才是正確的。翻譯時(shí)要符合原作的風(fēng)格,不能一味求“雅”,而是達(dá)“切”,切合原著風(fēng)格。這樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)才能更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
參考文獻(xiàn)
[1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]賀愛(ài)軍.譯者主體性的社會(huì)話語(yǔ)分析-以佛經(jīng)譯者和近代西學(xué)譯者為中心[M].北京:科學(xué)出版社,2015.
[3]馬祖毅.中國(guó)翻譯通史(現(xiàn)當(dāng)代部分第四卷)[M].武漢:湖北教育出版社,2006.
[4]吳存民.論“信達(dá)雅”的有機(jī)完整性-兼評(píng)譯論中的一種錯(cuò)誤傾向 中國(guó)翻譯,1997.
[5]嚴(yán)復(fù).《天演論》譯例言[A].羅新璋、陳應(yīng)年.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.
[6]郁達(dá)夫.讀了珰生的譯詩(shī)而論及于翻譯[A].羅新璋、陳應(yīng)年.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.