童海洋
摘 ?要:隨著我國旅游業(yè)的快速發(fā)展,所涉及的范圍也逐漸國際化,對于旅游英語人才的需求不斷增加。從實際講解角度出發(fā)做好英語導(dǎo)游詞課堂教學(xué),有助于學(xué)生學(xué)生口語翻譯水平的提高。
關(guān)鍵詞:導(dǎo)游講解;英語導(dǎo)游;導(dǎo)游詞;課堂教學(xué)
引言
旅游英語是一門應(yīng)用型較強的學(xué)科專業(yè),對我國的涉外旅游業(yè)發(fā)展有著重要且積極的影響。旅游業(yè)作為我國現(xiàn)階段經(jīng)濟發(fā)展的重要分支,其涉及產(chǎn)業(yè)較多,因此對于旅游英語翻譯人才有極大的需求。隨著我國涉外旅游產(chǎn)業(yè)的不斷進步發(fā)展,對旅游英語的翻譯人才需求量呈不斷上漲的趨勢。而旅游英語翻譯工作不僅需要翻譯人員掌握一定的口語翻譯能力,同時需要具備良好的文化素養(yǎng),在旅游翻譯的過程中將中華民族文化的精神更好傳遞,推動中華民族文化的傳播發(fā)展。
1旅游英語專業(yè)英語課教學(xué)現(xiàn)狀
就目前旅游英語專業(yè)的教學(xué)現(xiàn)狀來說,主要表現(xiàn)出兩個方面的問題。一方面,旅游英語專業(yè)的教學(xué)內(nèi)容較為落后。當下社會發(fā)展的速度越來越快,在發(fā)展過程中很多事物已經(jīng)很難發(fā)揮相關(guān)的作用。對于旅游英語專業(yè)來講,其學(xué)科自開設(shè)以來,已經(jīng)經(jīng)歷過旅游業(yè)初期發(fā)展以及迅速發(fā)展階段。在當前發(fā)展狀態(tài)之下,英語課程的教學(xué)內(nèi)容并不能隨著旅游業(yè)的發(fā)展而不斷變化,因此現(xiàn)階段的旅游英語專業(yè)相關(guān)課程內(nèi)容較為陳舊,在實際應(yīng)用過程當中已經(jīng)不能很好地適應(yīng)社會發(fā)展大趨勢。另一方面,現(xiàn)階段的英語教學(xué)方式較為單一。很多教師在實際教學(xué)過程中仍然采用傳統(tǒng)教學(xué)方式,教學(xué)的主要目的還是為了讓學(xué)生應(yīng)付考試,這樣單一的教學(xué)方式對學(xué)生十分不利,不僅會降低學(xué)生學(xué)習的積極性,而且還會使學(xué)生的口語能力得不到鍛煉[1]。
2從講解角度探析英語導(dǎo)游詞課堂教學(xué)的有效策略
2.1科學(xué)合理的設(shè)置旅游英語課程,培養(yǎng)學(xué)生實用能力
各地區(qū)的旅游資源都不同,相關(guān)的英語資料也不相同,而且在通用的旅游英語書上,缺少有關(guān)各地區(qū)旅游方面的英語資料,這對各地區(qū)旅游英語專業(yè)的人才培養(yǎng)很不利。因此,針對旅游英語課程實踐教學(xué)中,可以嘗試把培養(yǎng)學(xué)生實際使用的能力放在教學(xué)的重點任務(wù)里,深入的拓展專業(yè)課程知識,實現(xiàn)英語口語與各地區(qū)的旅游知識相互促進??梢宰寣W(xué)生去各地區(qū)的旅游區(qū),并實地做導(dǎo)游給一些外國游客介紹當?shù)氐娘L土人情、旅游景觀,既培養(yǎng)了實踐語言能力,又增加了有關(guān)旅游的詞匯量及知識面。通過對課程的改革,可以有效的提高學(xué)生的積極性及實踐能力[2]。
2.2注釋翻譯
跨文化視角下旅游英語翻譯,可采用注釋翻譯的方式進行翻譯。注釋翻譯法是一種運用詞匯及簡單短語進行解釋說明的翻譯方式,這種翻譯方式較為符合中華民族內(nèi)涵,同時能夠便于外國游客理解其中的深刻含義。將注釋翻譯方式結(jié)合至旅游英語翻譯活動中,可使用拼音表達其主要的發(fā)音,例如,“月餅”可在后面注釋為“yuebing”,英語中將春節(jié)翻譯為“Spring Festive”,在后面可注釋為“The Chinese NewYear”。注釋法的翻譯方式能夠幫助外國游客更加深入的理解,并且通過長期、多次的使用,能夠成為國際交往中的頻用詞[3]。
2.3有效處理語言教學(xué)和文化學(xué)習之間的關(guān)聯(lián)性
語言和文化之間的關(guān)聯(lián)性極強。上述兩者互為促進、相互影響、不可單獨存在。所謂文化,主要指的是在日常生活之中面貌和信仰的總體。從實際角度來講,當前我國的高校英語教學(xué)中通常存在著側(cè)重教學(xué)新文化的不良現(xiàn)象。而對于這種情況,英語教師應(yīng)當全面樹立起正確的文化和語言關(guān)系。令學(xué)生們能夠從多元化的角度提升自身跨文化交際水平。在現(xiàn)在的本科高校英語教學(xué)之中,包含了諸多隱喻修辭的手法。對于此,教師應(yīng)當引導(dǎo)學(xué)生對其加以掌握和理解。比如說在對學(xué)生們教授“It's no skin off my nose if the company is going to invest in high-end goods market”語句之中,對于“no skin off my nose”,倘若從字面上來理解,其為鼻子從皮膚上脫落之含義。但結(jié)合具體語境,其主要指的是“這件事和我沒有關(guān)系”的含義。所以說,學(xué)生在進行語言學(xué)習之中必須全面結(jié)合歐美文化。只有這樣,才能夠更深層的了解和掌握相關(guān)英語知識。
2.4善于應(yīng)用音譯法,讓旅游英語表述直觀形象
以鄉(xiāng)村旅游為例,在向外國游客推介鄉(xiāng)村游的旅游英語表述時,對于以下兩種情況,可采用音譯法,讓表述變得直觀形象。第一種是地名的表述,例如九江(Jiujiang)、武寧(Wuning)、湖口(Hukou)等,這種表述人人皆知。另外一種是在英語目標語中找不到,且外國游客也不熟悉,這時可采用音譯法來代替翻譯。例如,在九江市鄉(xiāng)村游中常見的詞語有風水(Fengshui)、印子粑(Yinziba)、打鼓歌(Daguge)、丫丫戲(Yayaxi)等。
結(jié)語
旅游業(yè)已經(jīng)是現(xiàn)階段社會發(fā)展過程中一個十分熱門的娛樂行業(yè),為了更好地順應(yīng)時代發(fā)展,旅游英語專業(yè)需要對英語教學(xué)進行完善?,F(xiàn)階段的旅游英語教學(xué),應(yīng)該逐漸回歸口語訓(xùn)練與實踐教學(xué)當中,通過充分結(jié)合旅游專業(yè)特點,完成對該專業(yè)學(xué)生的素質(zhì)教育,為我國旅游事業(yè)培養(yǎng)出更多的人才。
參考文獻
[1] ?劉軒竹,王愛平.淺析跨文化交際視角下旅游英語翻譯策略[J].全國商情(理論研究),2013(19):74~75.
[2] ?王嚴超.旅游英語錯誤分析——以河南省安陽市為例[J].中國地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(S1):121~124.
[3] ?呂政.從文化翻譯觀角度分析旅游英語翻譯——以杭州景區(qū)為例[J].浙江水利水電學(xué)院學(xué)報,2014,26(2):95~98.