劉夢璐 牛彤
【摘要】:隨著中國經(jīng)濟不斷崛起,國際社會對中國經(jīng)濟發(fā)展狀態(tài)的關注度越來越高。這使得經(jīng)濟類新聞成為國內外了解經(jīng)濟發(fā)展態(tài)勢的有效手段。對經(jīng)濟新聞的翻譯,作為傳遞信息,實用性較強的文本翻譯,它不僅是國際化交流的手段,還是世界了解中國的重要途徑。本文以目的論為指導,分析經(jīng)濟新聞文本性質和語言特點,對其翻譯策略和翻譯方法進行總結。
【關鍵詞】:經(jīng)濟類新聞 目的論 翻譯策略和翻譯方法
一、理論指導
20世紀70年代,漢斯·維米爾提出了目的論,強調譯文的目的決定翻譯方法。目的論中包括三個重要原則:忠實原則、連貫原則、目的原則。忠實原則,也就是相當于國內翻譯標準“信達雅”中的的“信”。連貫原則,指譯文符合目的語讀者的思維表達習慣,使讀者容易理解。目的原則,是指翻譯要符合譯入語的文化,促使為目的語接受者所能理解的方式進行。目的原則,是翻譯時應該遵循的首要原則。翻譯所要達到的目的決定了整個翻譯的過程和結果,在這一觀點的引導下,譯者應考慮譯入語的文化和譯入語接受者的行為習慣,知識水平,以及譯文讀者對文本的好感,從而決定文本翻譯時的翻譯策略和手法。因此,經(jīng)濟新聞的漢譯應采取靈活的翻譯策略和方法,展現(xiàn)新聞的可讀性的特點,例如,在詞匯上,大量使用經(jīng)濟及貿易類術語,在翻譯時,可以采用音譯,直譯、意譯等方法。在句法上,經(jīng)濟新聞多用長句和復雜句,在翻譯時,可以采用重組,拆譯或是被動句等方法。
二、案例分析
1.詞匯方面
在詞匯方面,新聞中會出現(xiàn)重要的名稱,所以應采取目的論中忠實原則,保證名稱準確性。如: “Lion Air Flight”譯為“獅子航空”,“Thyssenkrupp AG”譯為“蒂森一克虜伯公司”。英語經(jīng)濟新聞的受眾群體相當廣泛,除了有對經(jīng)濟領域了解的受眾,也有非業(yè)界人士或了解甚少人。所以,如果新聞中出現(xiàn)的詞除了被原文讀者熟悉,還需讓譯文讀者在第一時間知道事情發(fā)生的起因和結果。那么,按照連貫法則的要求,即翻譯必須考慮譯文讀者的背景知識,向譯文讀者提供可理解、可接受的信息,則須對這些詞匯進行增譯??傊?,增補介紹性或注釋性詞語將有利于中國讀者的理解,避免產生誤會。
原文:Confusion, Then Prayer, in Cockpit of Doomed Lion Air Jet
參考譯文:獅航客機墜海前,駕駛艙到底發(fā)生了什么?恐慌?祈禱?
解析:如果采取直譯的手法,譯為“混亂,然后祈禱,在駕駛艙里注定失敗的獅子航空”,這會是讀者一頭霧水,尤其是首次聽說墜機新聞的讀者來說,直譯只會影響新聞的發(fā)布或是沒有達到傳遞準確信息的效果,譯者加入“到底發(fā)生了什么?”既是對原文內容的總括,又通過提問的方式引起讀者興趣。
2. 句子方面
原文:With the crash of a second nearly brand-new Boeing 737 Max 8 this month, when Ethiopian Airlines Flight 302 slammed into the ground near Addis Ababa, there has been a renewed focus on the investigation into what caused Flight 610 to the crash in Indonesia, killing all 189 people on broad.
參考譯文:本月,隨著埃塞俄比亞航空302號班機墜機到亞的斯亞貝巴附近地面,第二架近乎全新的波音737 Max8出事,對于導致610班機在印尼墜毀,機上189人全部遇難的事故原因,此次調查再度引起關注。
解析:從原文分析過程中看出,句中有狀語從句、賓語從句,句子結構顯得雜亂。如果按照原文結構翻譯直譯該句,“第二架幾乎全新的波音737 Max墜毀,在本月8日,當埃塞俄比亞航空公司302航班撞到亞的斯亞貝巴附近的地面時,有重新調查是什么導致了610航班墜毀在印尼,使得機上189人全部遇難?!边@句譯文會讓讀者摸不清思路,信息表達混亂沒有主干,沒有達到經(jīng)濟類新聞簡明的特點,達不到準確傳遞消息的功能。此時,應整理句子邏輯順序,將原句結構做適當?shù)恼{整,譯成“本月,隨著埃塞俄比亞航空302號班機墜機到亞的斯亞貝巴附近地面,第二架近乎全新的波音737 Max8出事,對于導致610班機在印尼墜毀,機上189人全部遇難的事故原因,此次調查再度引起關注?!贝俗g文清楚地交代了事件發(fā)生的起因和結果,以及造成的影響。
三、結語
目的論為翻譯提供了全新的視角。根據(jù)目的原則,一種翻譯行為由行為的目的決定,即“目的決定手段”。同時,翻譯也必須遵循連貫原則和忠實法則,二者從屬于目的法則?!叭绻g的目的要求改變文本的功能,翻譯標準就不再是與原文保持篇際一致,而是對目的而言的適當性或合宜性”。(張美芳,2005:85)在譯者翻譯過程中,需要考慮翻譯文本的目的和達到怎樣的預期效果,才能翻譯好經(jīng)濟類新聞。
【參考文獻】:
【1】方夢之,毛忠明.? 2005. 英漢—漢英應用翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社.
【2】孔德明. 2002. 從認知看經(jīng)濟語篇中的隱喻概念[J]. 外語與外語教學, (2).
【3】劉春曉. 2014. 從目的論看漢語經(jīng)濟新聞的英譯[D]. 湖北:武漢理工大學外國語學.
【4】許均. 2009. 翻譯概論[M]. 北京:外語教學與研究出版社, 2009.
【5】許明武. 2003. 新聞英語與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司.
【6】朱伊革. 2008. 英語新聞的語言特點與翻譯[M]. 上海:上海交通大學出版社.
【7】張錦蘭. 2004. 目的論與翻譯方法[J]. 上??萍挤g, (2):35-37.
【8】張美芳. 2005. 翻譯研究的功能途徑[M]. 上海:上海外語教育出版社.