彭婷婷 孫一茵
摘 要:眾所周知,西方國家發(fā)展迅速,當前國家之間為了提高自己的國力水平,除了不斷引進國外先進的技術(shù)和先進的資源外,也在不斷引進一些先進的文化。英美等國家是當今世界上國力發(fā)展比較突出的國家,他們除了擁有強大的技術(shù)和軍事實力外,其良好的文化建設(shè)也是其國家強大的重要因素。因此,在我國的建設(shè)當中,我們要積極引進國外的一些先進文化,其中一些經(jīng)典文著的學(xué)習(xí)就是一個重要方面。在英美文著的學(xué)習(xí)當中,對文著的翻譯是非常重要的,翻譯者對文著翻譯的好壞會直接影響人們對作者思想和觀點的理解和把握。
關(guān)鍵詞:語境文化;英美文學(xué)翻譯;影響
引言
英美文學(xué)的創(chuàng)作,離不開相應(yīng)的語境文化的熏陶,也正是有了不同語境文化的熏陶,才有了風(fēng)格不同的文學(xué)作品。由于語境文化的巨大差異,我們在翻譯英美文學(xué)作品時,不得不審視語境文化給文學(xué)翻譯帶來的影響,同時有必要找到基于語境文化差異的翻譯策略。
1 語境文化與英美文學(xué)翻譯的聯(lián)系
1.1語境文化的觀念
語境文化就是指說話的人所處的語言環(huán)境,包括其文化背景以及社會狀況等客觀因素,也包括個人感情色彩等主觀因素。比如,說話人的生活風(fēng)格、宗教信仰、價值觀念等都是語境文化的組成部分。一般意義上來講,語境文化的概念是十分廣泛的,不僅僅包含語言的運用規(guī)則以及技巧等,也包含文學(xué)造詣等文化背景,還包括說話者的方式方法以及語速快慢等等。同時,我們要將語境文化與一般的文化區(qū)別開來,語境文化是和語言相輔相成的,有語言存在的地方,就有語境文化的存在。不同的語言習(xí)慣以及文化背景所產(chǎn)生的語境是不一樣的,比如,中國人和美國人的文化存在較大的差異。相對于美國人,中國人更加含蓄委婉,不會直接表露自己的情感,大多數(shù)時候很少表露信息,而美國人恰恰相反,更加偏好直言不諱。
1.2語境文化與英美文學(xué)翻譯的聯(lián)系
英美文學(xué)是基于英美文化背景基礎(chǔ)上的,作品中所涉及的表達方式和表現(xiàn)手法體現(xiàn)的都是英美的語境文化。而我們要將其進行中文翻譯,就不得不考慮到中西方語境文化之間存在的差異。不同于一般文本的翻譯,文學(xué)作品中通常會設(shè)計特殊的場景和情形。不同情形下的語言所表達出來的情緒、情感等都會有所不同。這就要求進行英美文學(xué)翻譯的人員對兩者的文化背景都具有較為深厚的造詣,同時對于翻譯人員的創(chuàng)造性和審美性的要求也比較高。在實際情況中,如果翻譯人員對中國文化語境及英美文化語境不夠了解,他們也會感覺到翻譯十分困難,且翻譯成果也會不成熟。
2 中西語境文化不同對英美文學(xué)翻譯的影響
2.1中方和西方風(fēng)俗習(xí)慣與價值觀存在不同
在風(fēng)俗習(xí)慣與價值觀上,中國和西方國家就存在很大的差異。比方說,中西方人民對“龍”的感情色彩。在中國,龍是存在于古代神話中的動物,與鳳、龜、麟三種一起合稱為“四靈”,這四種神奇動物的出現(xiàn)都是吉祥和高貴的象征,中國人經(jīng)常認為其有祛邪、避災(zāi)、祈福的作用,就好比龍王能夠帶來風(fēng)調(diào)雨順一樣。古代皇帝就自稱為真龍?zhí)熳?,以龍作為皇?quán)的象征,中國人也自稱為是龍的傳人。西方神話中的“drag-on”也有人將之翻譯為龍,兩者在外形上或許有一些相似之處,但是所代表的含義以及背景完全不一樣。在西方,龍通常是怪物的象征,經(jīng)常與邪惡劃上等號,在一些作品中,也會將龍描述為魔鬼。如果在西方文學(xué)作品中出現(xiàn)“龍”,要在翻譯的過程中注意其表達的感情色彩。由此可見,風(fēng)俗習(xí)慣與價值觀的不同,對于文學(xué)翻譯會產(chǎn)生一定的影響。
2.2語言結(jié)構(gòu)和思維習(xí)慣的不同
語言結(jié)構(gòu)和思維習(xí)慣是人們長期生活背景下形成的,不同的文化背景下會呈現(xiàn)出不同的語言結(jié)構(gòu)以及思維習(xí)慣。在《易經(jīng)》等中國傳統(tǒng)哲學(xué)的影響下,中國人往往更偏向于從總體上看問題的整體思維習(xí)慣,相較于個人得失來講,中國人更提倡集體的利益,注重的是整體的和諧,強調(diào)的是歸一的思想;而英美國家的人們更加重視分析,注重局部,然后才是整體,或者說英美人更加習(xí)慣于從總體中將具體的問題單獨拎出來,針對一個個具體的問題進行研究和解決。不同的語言結(jié)構(gòu)和思維習(xí)慣體現(xiàn)在文學(xué)作品中是截然不同的。英美的文學(xué)作品通常會先描寫微觀的人或者事物,接著才描寫宏觀的地點及場所;而中國的文學(xué)作品則剛好相反,是由大及小的。為了使得翻譯完成的作品更加符合中國讀者的思維方式和語言習(xí)慣,翻譯人員要注意兩者之間的區(qū)別。
2.3社交禮儀和生活習(xí)慣的不同
社交禮儀和生活習(xí)慣的不同也是中西文化差異的具體表現(xiàn)之一。比如,在見面和告別的時候,雙方禮儀就有著顯著的差異。中國人在見面的時候往往只需要點頭示意或者是微笑握手等,在告別的時候則經(jīng)常會揮手告別,常與客人說的是“慢走,下次再來”,一般情況下不會再有一些較為親密的肢體接觸。而英美國家在見面的時候比較習(xí)慣于擁抱以及貼面禮等較為親密的禮儀方式。再比如中國和英美國家之間送禮的禮儀也存在較大的差異。英美國家人民在送禮的時候一般不會過度看重禮品的價值,大多數(shù)人都會選擇一些小禮物作為自己情感的一種表達方式。而中國人送禮時比較講究,多數(shù)人比較看中禮品的價值,贈禮的價值與情意深厚、關(guān)系遠近等直接掛鉤。因此,我們在進行英美文學(xué)翻譯的時候要注意細節(jié)的處理,考慮到不同的社交禮儀和生活習(xí)慣背后所蘊含的意義。
結(jié)語
總之,英美文學(xué)的翻譯不是詞語本身單純的翻譯,而是一種基于兩種不同文化的再創(chuàng)造,是語言與情感的轉(zhuǎn)達。譯者不僅需要掌握翻譯技巧,同時需要具有深厚的文化底蘊,并要具有高度的中西文化交流的使命感。在翻譯中,我們要注意到原作者的語境文化,同時也要關(guān)注讀者的語境文化?;诖耍g者在進行翻譯的過程中,既要掌握原著作者所處的時代背景,也要充分考慮讀者的理解能力和閱讀習(xí)慣,從而翻譯出令讀者滿意的高質(zhì)量作品。
參考文獻
[1]宋博.淺談?wù)Z境文化對英美文學(xué)翻譯的影響[J].語文建設(shè),2016(24):93-94.
[2]孔祥娜.英美文學(xué)翻譯中的語境文化因素[J].浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2017(01):23-26.
[3]李惠英.文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].芒種,2015(12):97-98.
[4]楊波林.文化語境與社會因素對英漢翻譯活動的影響淺析[J].河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2013(03):71-73.
[5]胡敏.論文化語境對英漢文學(xué)翻譯的影響[J].學(xué)理論,2013(24):223-224.
作者簡介:
1彭婷婷(1998—),女,籍貫:河南平頂山,河南師范大學(xué)外國語學(xué)院2016級英語專業(yè)在讀本科生。
2孫一茵(1998-),女,籍貫:河南洛陽,河南師范大學(xué)外國語學(xué)院2016級英語專業(yè)在讀本科生。
(作者單位:河南師范大學(xué)外國語學(xué)院)