• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從許淵沖“三化論”看中國(guó)特色詞匯翻譯

      2019-10-21 16:36:53劉玨
      新生代·上半月 2019年8期
      關(guān)鍵詞:許淵沖翻譯

      劉玨

      【摘要】:許淵沖先生將一生翻譯經(jīng)驗(yàn)加以總結(jié),自成一派提出自己的翻譯思想“優(yōu)化論”,即“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”?!叭摗笔瞧浞g方法論,包括等化、深化和淺化。本文從許淵沖“三化論”原理出發(fā),以2018年《政府工作報(bào)告》為例,著力探討中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)英譯所采用的翻譯技巧和策略,以期更好地指導(dǎo)政治文本翻譯實(shí)踐,為政治類(lèi)文本的翻譯研究提供新的思路和參考。

      【關(guān)鍵詞】:三化論 許淵沖 中國(guó)特色詞匯 翻譯

      近年來(lái),中國(guó)綜合國(guó)力明顯增強(qiáng),國(guó)與國(guó)交往密切。中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)在國(guó)與國(guó)交往中使用得尤為頻繁,其翻譯質(zhì)量是國(guó)際交往的關(guān)鍵所在,這也對(duì)外交翻譯工作者提出了更高的要求。

      “三化論”是許氏翻譯理論的方法論,影響深遠(yuǎn),但許多學(xué)者都從“三化論”的角度出發(fā)來(lái)闡釋文學(xué)作品翻譯,很少用來(lái)指導(dǎo)政治文獻(xiàn)的翻譯研究?!叭摗敝笇?dǎo)下的翻譯實(shí)踐可以譯出源語(yǔ)言的表面含義,也可挖掘其語(yǔ)言的深層含義,所以“三化論”也可以指導(dǎo)政治類(lèi)文本的翻譯研究。本文則從許淵沖教授“三化論”的全新視角出發(fā),來(lái)分析2019年《政府工作報(bào)告》中中國(guó)時(shí)政術(shù)語(yǔ)的英譯,為政治文本翻譯提供新的方向。

      一、許淵沖及其“三化論”

      1921年,著名翻譯家許淵沖先生出生于江西南昌,他在文學(xué)翻譯的道路上已勤勞耕耘了六十余年。許淵沖先生的譯作和翻譯理論得到了許多學(xué)者的稱(chēng)贊和好評(píng),其“三化論”來(lái)源于錢(qián)鐘書(shū)所提出的“化境說(shuō)”?!叭摗笔窃S淵沖提出的翻譯方法論,主要有等化、深化、淺化。對(duì)于三化論,許先生有著自己獨(dú)到的思考。《文學(xué)與翻譯》是許先生出版的關(guān)于文學(xué)翻譯理論的著作,書(shū)中提到,在源語(yǔ)言的表面含義與其深層含義相同的時(shí)候可用“等化”的手段,包括靈活對(duì)等、詞性轉(zhuǎn)換、正說(shuō)、反說(shuō)、主動(dòng)、被動(dòng)等譯法?!吧罨本褪菍⒊橄蟮母拍钔ㄟ^(guò)增加詞語(yǔ)而使事物具體化,包括特殊化、具體化、加詞、一分為二等譯法?!皽\化”指將抽象概念轉(zhuǎn)化為一般概念,包括一般化、抽象化、減詞、合二為一等譯法?!?】 譯者在翻譯時(shí)應(yīng)適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行“化”,使得譯文更出彩。本文將從三化論出發(fā)闡釋一些常用翻譯技巧在中國(guó)時(shí)政文本中的應(yīng)用。

      二、許淵沖“三化論”在2018年《政府工作報(bào)告》中的體現(xiàn)

      2.1 “等化”層面

      “等化”是指能夠直接表達(dá)出源語(yǔ)言的意思。它主要有詞性轉(zhuǎn)換、正說(shuō)、反說(shuō)、主動(dòng)被動(dòng)相互轉(zhuǎn)化等手段。2018年《政府工作報(bào)告》英譯本中多有運(yùn)用“等化”翻譯策略。現(xiàn)在筆者將對(duì)“等化”層面指導(dǎo)的翻譯技巧做探討分析。

      正反互譯

      在英漢翻譯過(guò)程中,英語(yǔ)中的正說(shuō)通常會(huì)譯為漢語(yǔ)中的反說(shuō),英語(yǔ)中的反說(shuō)通常會(huì)譯為漢語(yǔ)中的正說(shuō),這樣既符合語(yǔ)言規(guī)范,也能準(zhǔn)確表達(dá)源語(yǔ)言的意思,的確是一種“等化”手段,起到加強(qiáng)情感表達(dá)的作用。

      原文:興不忘危

      譯文:when all is well, be awake to woes

      在很多情況下,譯者為了讓讀者了解在特定語(yǔ)境下的感情色彩,吸引讀者的興趣和注意力,通常在翻譯過(guò)程中譯者都會(huì)使用正反互譯的翻譯策略。如例子的“興不忘?!?,其可直譯為“not forget woes”,但官方譯文給的是“be awake to woes”采用了正說(shuō)反譯的方法,“awake”有喚醒、警醒的意思,譯者用在此處就是警醒世人不要忘記危險(xiǎn),加強(qiáng)了譯文的感情色彩。

      2.2 “深化”層面

      “深化”是指對(duì)復(fù)雜或抽象的概念加以轉(zhuǎn)變,轉(zhuǎn)變?yōu)榫唧w事物。在翻譯過(guò)程中,“深化”層面手段也會(huì)體現(xiàn)在一些翻譯技巧的運(yùn)用上,主要有具體化、加詞(增譯)、一分為二等策略?,F(xiàn)筆者擬從“深化”層面的翻譯策略來(lái)分析解釋2018年《政府工作報(bào)告》英譯本中的特色詞匯。

      具體化

      具體化指在特定語(yǔ)言環(huán)境下,將抽象概念進(jìn)行具體說(shuō)明,讓譯語(yǔ)讀者能夠理解這些抽象概念的深層含義。

      原文:雪中送炭

      譯文:meet peoples most urgent needs

      雪中送炭是中國(guó)文化特有詞匯,對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是一個(gè)抽象概念,難以理解,若直接譯為“offer fuel in snowy weather”,這將使目標(biāo)讀者困惑不已,因此譯者將這種抽象概念轉(zhuǎn)變?yōu)榫唧w事情,在這個(gè)語(yǔ)境下原文強(qiáng)調(diào)的意思就是要盡最大努力滿足人民的需要,為人民大眾服務(wù),故譯者譯為“meet peoples most urgent needs”,避免了給外國(guó)讀者造成歧義。

      2.3 “淺化”層面

      “淺化”的手段只有在“深化”策略和“等化”策略無(wú)法處理之時(shí),才能派上用場(chǎng)。 “淺化”策略主要與“深化”策略相對(duì)應(yīng),所以“淺化”使用的翻譯技巧與“深化”相左。一般化、抽象化、合二為一等譯法都是屬于“淺化策略”?!皽\化”翻譯策略包括一般化、抽象化、減詞(省譯)等譯法。下面看中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)是如何反映“淺化”手段的翻譯策略。

      抽象化

      抽象化是指在特定語(yǔ)言環(huán)境中,將具體的概念進(jìn)行抽象化處理,讓外國(guó)讀者能夠理解該語(yǔ)言的深層含義。

      原文:小康社會(huì)

      譯文:a moderately prosperous society

      例中“小康社會(huì)”是中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ),對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是一個(gè)陌生詞匯,也是一個(gè)模糊不清的概念,究竟什么樣的社會(huì)才能被稱(chēng)之為小康社會(huì),譯者為準(zhǔn)確表達(dá)其意思,譯為“a moderately prosperous society”,將具體概念抽象化處理。

      三、結(jié)語(yǔ)

      政治類(lèi)文本翻譯是一種特殊的翻譯類(lèi)型,由于其翻譯肩負(fù)特殊主題和使命,這就對(duì)譯者工作有著更高的要求,要真正順應(yīng)外國(guó)的讀者表達(dá)習(xí)慣仍是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。本文以許淵沖“三化論”方法論為理論指導(dǎo),以2018年《政府工作報(bào)告》英譯文本為語(yǔ)料,來(lái)客觀分析中國(guó)特色詞匯的英譯具有較強(qiáng)說(shuō)服力。所以正確的翻譯方法的使用才能創(chuàng)造出出彩的譯文,更好地做中華文化的對(duì)外傳播使者。

      【參考文獻(xiàn)】:

      【1】 洪詠梅,姚劍鵬.從許淵沖“三化”原理看《十九大報(bào)告》英譯[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2018,30(03):31-36.

      【2】 雙語(yǔ):2018年政府工作報(bào)告[EB/OL].(2018-03-06).英文巴士網(wǎng)

      猜你喜歡
      許淵沖翻譯
      寄揚(yáng)州韓綽判官
      元 日
      詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      折桂令·客窗清明
      許淵沖“三美論”在其英譯作品《西廂記》中的體現(xiàn)
      平果县| 武鸣县| 长治县| 湄潭县| 东乡县| 贡山| 元氏县| 华亭县| 磴口县| 色达县| 高台县| 阿坝| 常德市| 来安县| 双辽市| 嘉荫县| 右玉县| 安丘市| 鄂伦春自治旗| 阆中市| 曲阜市| 闻喜县| 广平县| 卫辉市| 陈巴尔虎旗| 浦城县| 讷河市| 收藏| 华宁县| 天柱县| 叶城县| 化州市| 肥东县| 永宁县| 株洲县| 桦川县| 商洛市| 高州市| 疏勒县| 石林| 当阳市|