王靜軒 孫春玲
【摘要】:本文以多元系統(tǒng)理論為依據(jù),對(duì)《彷徨》中小說(shuō)的三個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,將原文和三種譯文對(duì)照,分析他們的不同翻譯策略和方法。利用多元系統(tǒng)理論的優(yōu)勢(shì)以及合理性,對(duì)譯文進(jìn)行全方位多層次具體的分析,從而探討出更好的譯文,推動(dòng)中國(guó)文化走向世界,實(shí)現(xiàn)文化的發(fā)展與進(jìn)步,讓世界更加深入了解中華文化。
【關(guān)鍵詞】:多元系統(tǒng)論 魯迅 對(duì)比 翻譯
一、多元系統(tǒng)理論概述
多元系統(tǒng)理論將翻譯置于更加廣闊的文化情景中觀照翻譯,拓展了翻譯研究的領(lǐng)域,促進(jìn)了翻譯研究的文化方向。他認(rèn)為,多元系統(tǒng)以及文化符號(hào)學(xué)的方法拓寬了翻譯研究領(lǐng)域,呈現(xiàn)出開(kāi)放的格局,它把經(jīng)典作品和經(jīng)典模式與流動(dòng)性更大的形式,更加多樣的邊緣作品相互關(guān)聯(lián)起來(lái),使那些在傳統(tǒng)研究中被忽略的文本和文本形式進(jìn)入我們的研究范圍。它把翻譯看成一種文化行為,就是一種在歷史的連續(xù)體中與其他行為進(jìn)行互現(xiàn)互動(dòng)。因此,翻譯規(guī)范的運(yùn)作、翻譯行為的操控性質(zhì)以及翻譯行為的效用等問(wèn)題,都可以納入更為寬泛的社會(huì)文化語(yǔ)境,翻譯研究實(shí)際上就是文化歷史層面研究。多元系統(tǒng)理論的文化研究視角促進(jìn)了翻譯研究不斷進(jìn)行轉(zhuǎn)變范式轉(zhuǎn)變,即從規(guī)約性翻譯研究轉(zhuǎn)向描述性翻譯研究,從以結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的語(yǔ)言學(xué)范式轉(zhuǎn)向文化研究的范式。
二、從多元系統(tǒng)理論分析《彷徨》
(一)詞語(yǔ)對(duì)比
例1,灰五嬸在原文中是一個(gè)開(kāi)茶館的老板娘,姓名在小說(shuō)中是沒(méi)有交代的。那么灰五嬸是指灰五的妻子,或是名字叫灰五,還是姓灰的五嬸,亦或是代號(hào)灰五,我們都無(wú)從可知??赡苁钦娴男栈?,我們很多文學(xué)作品中都有將人物性格特征賦予名字的習(xí)慣,所以還有人稱(chēng)是作者所為。萊爾再次更多的采用了直譯,將灰五嬸三個(gè)字分別譯出,體現(xiàn)每個(gè)字的含義,還符合中國(guó)人稱(chēng)為中所反映的社會(huì)關(guān)系和家庭關(guān)系。萊爾一直致力于將中國(guó)文化傳揚(yáng)于西方,因此他在譯文中更多的保留了原文的痕跡,想要用自己對(duì)中國(guó)文化的理解,盡量保留原汁原味的文字。楊憲益的譯文是將灰五的妻子這樣的意思傳達(dá)出來(lái),那么他的理解就是灰五嬸是由一個(gè)叫灰五的男性引申而來(lái)的。表達(dá)出了這樣一層夫妻關(guān)系,這一譯文被世人所認(rèn)為是最貼合原文,也是接受程度最高的一則。而藍(lán)詩(shī)玲則直接運(yùn)用了西方化的語(yǔ)言進(jìn)行傳達(dá),使其更符合西方讀者的邏輯思維,更容易被西方人所理解。是西方讀者接受度最高的一則。綜合來(lái)講,萊爾的譯文更充分的結(jié)合了東西方的理解,更體現(xiàn)了多元系統(tǒng)理論的應(yīng)用。而楊更側(cè)重中方一點(diǎn),藍(lán)更側(cè)重西方一點(diǎn),但其中均有體現(xiàn)多元系統(tǒng)理論。
例2,看廟的老黑,在小說(shuō)中非重要人物,并無(wú)具體詳細(xì)的表述,總是一帶而過(guò)。萊爾在譯文中用了Old Blackie,我們都知道“black”一詞在歐美文化中含有貶低輕視的意味,這自然會(huì)對(duì)讀者產(chǎn)生導(dǎo)向型的聯(lián)想,將人物的階級(jí)特性融入其中,的確也是體現(xiàn)了多元系統(tǒng)理論,但筆者認(rèn)為這一翻譯處理并不妥當(dāng)。楊先生在一文中體現(xiàn)了“老”字含義,同時(shí)對(duì)“黑”進(jìn)行了音譯,將多元系統(tǒng)理論中社會(huì)文化層面緊密貼合。藍(lán)的處理則和“灰五嬸”類(lèi)似,以為符合西方讀者習(xí)慣的Mr. Hei,更具現(xiàn)代感,省去了“老”,體現(xiàn)的關(guān)于年齡和社會(huì)階層的信息。更側(cè)重于多元系統(tǒng)理論中歷史性和社會(huì)性角度。
例3中莊木三是地方上小有名氣的人。楊和藍(lán)都是直接音譯。而萊爾則別出心裁的用了Zhuang Wood three,他將“木三”意譯為“Wood three”,同時(shí)認(rèn)真細(xì)心得做了注解,說(shuō)明中國(guó)人信奉傳統(tǒng)文化中的五行,即金、木、水、火、土,認(rèn)為五行的平衡會(huì)有更好的寓意,能帶來(lái)好運(yùn)和更好的未來(lái),他的名字可能就體現(xiàn)著這一思想。將多元系統(tǒng)理論中傳統(tǒng)文化層面體現(xiàn)得淋漓盡致,本著使西方讀者更全面的了解中國(guó)文化的原則,更多的保留和揣測(cè)了原作者的意圖。這一做法也更使業(yè)內(nèi)人士對(duì)其稱(chēng)贊不已。
(二)句子對(duì)比
例4【原文】真所謂“人生識(shí)字憂患始”,頓覺(jué)得對(duì)于世事很有些不平之意了。而且這不平之意,是他從來(lái)沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)過(guò)的。
楊譯:How true it is that“l(fā)iteracy is the start of mens grief”. He was suddenly struck by the injustice of life. And this sense of injustice was one he had never experienced before.
萊譯:Clearly confirming the wisdom of the saying once you learn to read, Misery takes the lead. Now, suddenly, then he began to realize there were quite a few things in this old world that he resented, and what was more, resented with an intensity he had never felt before.
藍(lán)譯:He began to feel that books truly were the root of all evil, and that life was most unfair.
楊先生的譯文線性順譯特征明顯,第一半句幾乎直譯的在譯文中有對(duì)應(yīng)。后面了兩個(gè)分句,經(jīng)過(guò)分析,后兩分句主語(yǔ)一致,楊先生將其處理為一個(gè)整句。通過(guò)以上范例我們不難看出,楊先生的翻譯方法,用詞優(yōu)雅有韻味,譯文以直譯全譯為主,在詞義、語(yǔ)序、句子結(jié)構(gòu)等方面對(duì)原文有超高的還原度。當(dāng)然,這也與他所處時(shí)代背景以及翻譯目的有關(guān)。
萊爾同樣也是與楊先生相同的斷句原則。將前面一個(gè)分句單獨(dú)譯出,后面兩個(gè)分句合譯為一個(gè)句子?!罢嫠^”譯為“Clearly confirming the wisdom of”,同時(shí)把后面一句増譯出“the saying”,更加完整,同時(shí)更體現(xiàn)出多元系統(tǒng)理論中現(xiàn)代化與全面化。“對(duì)于世事很有些不平之意”譯為“realize there were quite a few things in this old world”,可見(jiàn)萊爾先生對(duì)于我們古漢語(yǔ)以及中國(guó)文化的研究廣闊而深入。世事與old world相對(duì)應(yīng),不平之意譯為quite a few things,與old world合譯,意譯的方式,使得西方讀者更易于接受,很完整的傳達(dá)出原作的意思。后句則有一點(diǎn)頂真的意味,吸引讀者興趣。
藍(lán)的譯文言簡(jiǎn)意賅,簡(jiǎn)明扼要的表達(dá)了原文意思,更多的運(yùn)用意譯和省譯,將古漢語(yǔ)中不易理解的詞句,進(jìn)行意譯再加工,并且精煉的表達(dá)出原作的意思。更加體現(xiàn)出多元系統(tǒng)論社會(huì)化、現(xiàn)代化與語(yǔ)言的精煉。
三、結(jié)語(yǔ)
本文以多元系統(tǒng)理論為指導(dǎo),以探究理論所強(qiáng)調(diào)的文化客觀因素在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)和對(duì)翻譯策略的影響。國(guó)內(nèi)很多學(xué)者認(rèn)為中國(guó)文學(xué)作品在英美市場(chǎng)處于邊緣化地位,根源是翻譯質(zhì)量。要實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化和中國(guó)作品成功譯出,除了譯者的努力,更需要重視文化、政治、經(jīng)濟(jì)時(shí)代等宏觀因素。
【參考文獻(xiàn)】:
【1】陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010
【2】埃文佐哈爾,伊塔馬.多元系統(tǒng)論[M].張南峰譯,中國(guó)翻譯,2002
【3】江娜.漢譯英中時(shí)間指示詞的敘事文體學(xué)分析——以楊憲益《吶喊》《彷徨》的英譯本為例[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011
【4】王樹(shù)槐.譯者介入、譯者調(diào)節(jié)與譯者克制——魯迅小說(shuō)萊爾、藍(lán)詩(shī)玲、楊憲益三個(gè)英譯本的文體學(xué)比較[J].外語(yǔ)研究,2013