王蒙
摘 要:作為華夏文化的起源和古典詩歌的雛形,《詩經(jīng)》是我國古代詩歌輝煌的代表之作, 它對我國后世詩歌, 以至整個古代文學(xué)的發(fā)展都有著極為巨大的影響。大至國家的宗廟祭祀、軍事戰(zhàn)爭、宴饗朝會、政治變革,小至平民百姓的蠶桑耕耘、屯戍徭役、婚喪嫁娶、娛樂游觀,都是《詩經(jīng)》所要描寫表現(xiàn)的對象。闡釋學(xué)理論經(jīng)歷了數(shù)十年的發(fā)展日趨完善,與翻譯之間存在著密不可分的聯(lián)系。喬治斯坦納的闡釋學(xué)運作四步驟更為闡釋學(xué)注入了新的力量,推動闡釋學(xué)朝著日趨完善的方向發(fā)展。本論文以《蒹葭》為例,通過對比分析理雅各和許淵沖的譯本,嘗試從闡釋學(xué)的角度解讀中國古典詩歌的翻譯。
關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);喬治斯坦納;《蒹葭》;中國古典詩歌
這首詩揭示了人物對“伊人”的真摯向往和執(zhí)著追求,但也暴露了他的求愛于佳人卻求而不得的挫折感。全詩分為三小節(jié),每節(jié)為八句,詩人在整首詩中僅僅改動幾字而已便將個中情感刻畫的入木三分。這種技巧在中國古典詩歌中經(jīng)常被使用,通過重復(fù)句子來解釋人物的強烈情感。在這一章中,作者將分析兩個英文版本的建甲由詹姆斯?萊格許淵沖。本文試圖從斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論來闡釋中國古典詩歌的翻譯過程,并探討其理論對中國古典詩歌翻譯的指導(dǎo)意義。
1、信任
“信任”在闡釋學(xué)運動理論中首當(dāng)其沖。斯坦納聲稱,“所有的理解,以及翻譯出來的解釋性陳述,都是從信任行為開始的”(斯坦納,2001年,第312頁)。當(dāng)譯者選擇要翻譯的文本時,他/她必須相信并相信所選的文本是有用的,有意義的。信任是確保更好地復(fù)制源文本的第一步。在這一點上,信任是翻譯之基。但是,不同的翻譯目的和文本類型決定了信任的程度有所區(qū)別。
《詩經(jīng)》文筆優(yōu)美,內(nèi)容豐富,涉及勞動、關(guān)系、天文、地理等多個方面,具有很高的文學(xué)美學(xué)價值和歷史研究價值。此外,許多學(xué)者,特別是翻譯家,都有共同的愿望和責(zé)任,把中華文明的5000年輝煌介紹給全世界,讓全世界欣賞我們的語言和文化之美。對于譯者來說,翻譯這本書必須是有意義和有價值的,這就是斯坦納的“信任”的含義。理雅各的古籍翻譯有助于外國人了解中國古典文學(xué)的美,這也證實了他對中國古典詩歌翻譯的強烈信任。許淵沖先生曾經(jīng)說過:“我把《詩經(jīng)》、《唐詩》、《宋詞》、《元曲》等中國經(jīng)典譯成外文,向全世界傳播先進(jìn)的中國古典文化。它是建設(shè)我國文化強國、建設(shè)世界更輝煌文化的重要組成部分?!保ㄔS淵沖,2015:2)對于許先生來說,這是一個具有強烈信任感的偉大使命,把優(yōu)秀的中國文化介紹給世界。
2、入侵
“入侵”緊隨“信任”之后可謂之第二個步驟。斯坦納指出,“海德格爾的貢獻(xiàn)在于表明理解、識別、解釋是一種緊湊的、不可避免的攻擊模式”(施泰納,2001年,第313頁)。這個過程總是暴力的。因為源語言和目標(biāo)語言之間總是存在沖突?!扒致浴币辉~實際上是對原文的理解,反映了解釋學(xué)翻譯理論中的重要思想——翻譯就是理解。斯坦納認(rèn)為,攻擊性是通過暴力手段突破語言的文化、心理、審美和歷史差異,不斷理解和解釋原文含義的必然攻擊。
在這首詩歌中,理雅各和許淵沖對“伊人”這個詞的翻譯不同。在理雅各的翻譯中,他認(rèn)為這首詩是在說“有人告訴他如何尋找另一個似乎很容易找到但卻找不到的人”,所以他把“伊人”翻譯成“他”。在許淵沖的版本中,他把“伊人”翻譯成“她”,因為在他的理解與消化之下將此詩理解為愛而不得的愛情詩。由于二者的母語語言和文化背景差異較大,他們對這首詩的領(lǐng)悟也各有千秋。然而,許淵沖對于中國文學(xué)心領(lǐng)神會,對中國詩人的敏感性有著深刻的理解,因而它對中國古典詞有著更為透徹的領(lǐng)悟。從侵略的角度看,徐先生對這首詩的“侵略”程度遠(yuǎn)超理雅各。
3、融合
融合是斯坦納理論的第三個階段,“它是指譯者在第二樂章中摘取的源文本的意義,被帶到目標(biāo)文本中,它已經(jīng)充滿了自己的詞語和意義”(Munday,2001,第164頁)。融合是思考的過程。譯者需要集中精力消化和吸收原文的意義,并將其正確地傳達(dá)到譯文中。
許淵沖的翻譯更偏向于保留原詩的古雅之風(fēng)而不是追求準(zhǔn)確的逐字逐句對應(yīng)。在原詩中,唯有“在水一方”、“在水之間”、“在水之間”和“水中央”、“水中坻”和“水中沚”存在差異。一般來說,“一方”、“湄”和“涘”都指河的另一側(cè),“坻”和“沚”都指河中間的小島。這些話并不是用來表示這位家人的確切位置,只是表示她不易接近。整首詩都在創(chuàng)造一種隱晦的意境,在這種意境中,女人似乎無處不在,而男人卻毫不留情地尋找著她。在理雅各先生的翻譯中,他把第一組詞翻譯成“關(guān)于水的某個地方”、“在水的邊緣”和“在河岸上”,第二組翻譯成“在水中”。理雅各在理解詞意的基礎(chǔ)上并選擇了一種更簡單的翻譯方式。對于外國人來說,他的翻譯易于接受。然而理雅各的翻譯也摒棄了一樣“珍寶”,即古典詩歌的韻味---中國古典詩歌的美實際上存在于其朦朧之中。在許淵沖的翻譯中,他把第一組單詞翻譯成“河外”、“對岸”和“河底”,第二組翻譯成“她在其中”、“她在遠(yuǎn)方”和“她在遠(yuǎn)方”。盡管他的翻譯不是逐字翻譯,但詩的精神和風(fēng)格卻保存得很好。從融合的角度來看,筆者認(rèn)為二者都很好地消化了這首詩。
4、補償
補償是斯坦納翻譯理論的最后一步。在前幾步的過程中,翻譯不可避免地會失去源詩的內(nèi)容和意義。因此,譯者不僅要在形式上,而且要在內(nèi)容上恢復(fù)原文和譯文之間的平衡。《詩經(jīng)》雖然現(xiàn)世較早,但并不缺乏中國古典詩歌的特色。例如,使用簡潔的單詞和和諧的韻律,以整潔的結(jié)構(gòu)書寫等等。通過對比二位的翻譯,我們可以發(fā)現(xiàn)二位都做了不同程度的“補償”。許淵沖為了保留原詩的古樸風(fēng)雅,將翻譯的格式控制在五字一句,四句一節(jié)。同時,每句詩都有一個結(jié)尾韻,完美還原了原詩的合轍押韻。從翻譯過程中的補償角度看,許淵沖的翻譯不僅傳達(dá)了中國古典詩歌的語言魅力,而且保留了原詩的形式和風(fēng)格。與許先生的補償效應(yīng)相比,理雅各先生的翻譯在一定程度上失去了詩的中國特色。但毫無疑問,理雅各先生已經(jīng)做出了足夠的補償。不可否認(rèn)他的作品為中國古典詩歌的傳播做出巨大的貢獻(xiàn)。
古典詩歌以其獨特的節(jié)奏、整齊的結(jié)構(gòu)和優(yōu)美的語言在中國傳統(tǒng)文化中占有重要的地位。這是中華民族的無價之寶,作為一名翻譯愛好者,研究古典詩歌的英譯,把我們優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化介紹給世界各地,是我們的責(zé)任。
其次,作者通過從解釋學(xué)理論的角度對這兩個譯本進(jìn)行了比較分析,發(fā)現(xiàn)解釋學(xué)為古典文學(xué)的研究提供了新的思路。自中國翻譯出現(xiàn)以來,大多數(shù)中國譯員都把嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。然而,譯者的主體性幾乎沒無人問津。自解釋學(xué)傳入中國以來,它為中國翻譯工作者的翻譯研究帶來了新的思路,極大地提高了翻譯工作者的地位,對豐富翻譯研究方向具有重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1] Legge,James.The Chinese Classics,.Hong Kong:Hong Kong University Press.
[2]XuYuanzhong.An Unexpurgated Translation of Book of Songs. Beijing Chinese Literature Press.1994
[3] Xu,Yuanzhong.On Chinese Verse in English Rhyme:From the Book of Poetry to theRomance ofthe Western Bower[z1.Beijing:Beijing University Press.1992
[4]汪榕培,任秀樺.詩經(jīng)(中英文版)【z】.沈陽:遼寧教育出版社,1995
[5]汪榕培.漫談《詩經(jīng)》的英譯本[J].外語與外語數(shù)學(xué),1995,(3)。
[6]劉重德.論譯詩(上)一《中國古詩漢英比譯五十三首》序【J】.現(xiàn)代外語,1996,