• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      全國主要城市道路雙語標(biāo)識(shí)研究

      2019-10-22 04:06何靜文鄒建玲
      文學(xué)教育·中旬版 2019年8期
      關(guān)鍵詞:專名外籍人士譯法

      何靜文 鄒建玲

      內(nèi)容摘要:伴隨全球化和城市化進(jìn)程的加快,全國各地道路名稱雙語化程度不斷提高,城市雙語標(biāo)識(shí)隨處可見。本文研究對比了北京、上海、廣州三個(gè)一線城市官方發(fā)布的道路名稱英文譯寫規(guī)范,并展開了一項(xiàng)小型的問卷調(diào)查。根據(jù)調(diào)查結(jié)果,嘗試對主要城市道路雙語標(biāo)識(shí)給出建議。

      關(guān)鍵詞:道路名稱雙語化 雙語標(biāo)識(shí)

      道路街巷,被視為一座城市的骨架,在日常生活中不僅起著指示方向的作用,更凸顯城市的獨(dú)特底蘊(yùn),記錄其歷史與人文美學(xué)。而道路標(biāo)識(shí)的雙語化,被視為城市國際化的獨(dú)特展示窗口,對其在經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、旅游、文化宣傳等方面的發(fā)展也起著至關(guān)重要的作用。當(dāng)下,為進(jìn)一步加強(qiáng)中國全球化進(jìn)程,全國各地先后出臺(tái)相應(yīng)的道路名稱雙語標(biāo)識(shí)規(guī)范。毫無疑問,準(zhǔn)確清晰的道路名稱翻譯有利于樹立良好的外宣形象,助力其更好地與世界接軌。各地在統(tǒng)一規(guī)范道路雙語名稱方面都做出了巨大的努力,但在建設(shè)中仍存在多頭管理、設(shè)置不規(guī)范、拼寫錯(cuò)誤較多等問題,一定程度上影響著城市形象。

      為進(jìn)一步探討道路名稱翻譯之間存在的爭議及其可能帶來的影響,筆者于2018年3月至6月間展開了一項(xiàng)小型問卷調(diào)查,在北京、上海、廣州三大城市街頭共計(jì)發(fā)放60份問卷。本文將結(jié)合調(diào)查結(jié)果,圍繞道路名稱翻譯的真正目的,就城市道路名稱雙語化給出建議。

      一.北上廣三地對道路名稱雙語標(biāo)識(shí)的規(guī)范

      道路名稱雙語規(guī)范涉及面廣,內(nèi)容繁瑣。三地在制定相關(guān)內(nèi)容的同時(shí),都或多或少地與本市實(shí)際道路情況和城市規(guī)劃特色進(jìn)行了結(jié)合。參考三地官方發(fā)布的道路名稱雙語標(biāo)識(shí)規(guī)范,不難發(fā)現(xiàn)其中存在的一些差異。下文將先對其做出簡要闡述。

      北京市是最早開展道路名稱雙語化工作的城市。北京市發(fā)布的《公共場所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法》(見表l)中對道路名稱英文譯法做出了詳細(xì)規(guī)定。該規(guī)定在推動(dòng)其城市國際化進(jìn)程的同時(shí),也為全國其他道路名稱英譯規(guī)范化提供了借鑒作用。北京的雙語標(biāo)識(shí)譯寫規(guī)范中除特殊情況,基本可以總結(jié)為“專名音譯,通名意譯”(地名:對各地理實(shí)體賦予的專有名稱;專名:地名中用來區(qū)分各個(gè)地理實(shí)體的詞;通名:地名中用來區(qū)分地理實(shí)體類別的詞)。也就是說,北京市《公共場所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法》規(guī)定:對地名中區(qū)分各地理實(shí)體的部分,通常采用漢語拼音標(biāo)注;而對區(qū)分各地理實(shí)體類別的部分,采用英文直接翻譯。個(gè)別特殊情況,多是對方位詞、序數(shù)詞這類屬性詞的處理。當(dāng)屬性詞作為指示目的時(shí),應(yīng)譯成英文,若已固化成為地名的一部分,即采用漢語拼音。(表1附后)

      上海市發(fā)布的《公共場所英文譯寫規(guī)范》在“通則”、“實(shí)體名稱”、“交通”三處都提到地名標(biāo)志翻譯的規(guī)定。為確保本市道路名稱英譯的統(tǒng)一,上海市增加制定了《上海市道路名稱英譯基本規(guī)則》。在規(guī)則提供的具體標(biāo)準(zhǔn)中,除一些道路名稱特例,上海市也大體沿襲了“專名部分應(yīng)當(dāng)音譯,使用漢語拼音;通名部分意譯,使用英語詞語”的做法。

      廣州市隸屬廣東省,其采用的廣東省《公共標(biāo)志英文譯法規(guī)范》交通設(shè)施類條例,對道路名稱做出以下規(guī)定:所有大道、路、大街、巷等通名及東、西、南、北及第一、第二等屬性詞,一律采用音譯的做法。由此可見,廣州市采用了與北京、上海兩地完全不同的做法,即“專名、通名、屬性詞皆音譯”。

      以上對三地道路名稱雙語標(biāo)示官方標(biāo)準(zhǔn)的研究可以看出,北京上海兩市基本采用“專名音譯、通名意譯、方位詞音譯結(jié)合”的策略。而廣州市則采用“專名、通名、屬性詞皆音譯”的策略。

      二.問卷調(diào)查報(bào)告

      目前國家仍未針對道路雙語標(biāo)識(shí)的譯法出臺(tái)統(tǒng)一規(guī)范。道路標(biāo)識(shí)的翻譯并非簡單語言層面的操作,需結(jié)合當(dāng)?shù)孛裆?、歷史文化等多種因素,要求翻譯工作者的諸多考量?;谝陨媳尘?,筆者于2018年3月至6月展開了一項(xiàng)小型問卷調(diào)查。

      為保證調(diào)查結(jié)果的可信度及有效度,筆者采取問卷調(diào)查加后期訪談的形式進(jìn)行信息收集。筆者分別于三市不同區(qū)域街頭對外籍人士發(fā)放調(diào)查問卷,并加以2分鐘左右的后期訪談。問卷調(diào)查先對目標(biāo)群體相似的人員進(jìn)行了預(yù)測試,并根據(jù)測試反饋進(jìn)行了改進(jìn)。問題數(shù)量由10個(gè)減少到8個(gè),且修改了部分表達(dá)及順序,以確定問題能較為準(zhǔn)確地反映意見。具體內(nèi)容(中文版本)如下:(表2附后)

      調(diào)查問卷圍繞三大主題,共設(shè)置8道問題。第1-3題旨在了解受訪者的基本背景;4-5題旨在了解受訪者日常出行情況;6-8題圍繞道路雙語標(biāo)識(shí)展開,了解受訪者對雙語標(biāo)識(shí)利用情況。后期訪談結(jié)合問卷進(jìn)行,以彌補(bǔ)數(shù)據(jù)的不足。所有訪談均在連續(xù)不中斷的和諧氛圍下進(jìn)行,并給予受訪者足夠時(shí)間思考問題。

      調(diào)查問卷所得數(shù)據(jù),利用計(jì)算機(jī)輔助工具進(jìn)行了定量及定性研究。SPSS作為定量研究中廣泛運(yùn)用的工具,在前期進(jìn)行數(shù)據(jù)相關(guān)性及顯著性分析。后續(xù)加人諸如Microsoft Excel等傳統(tǒng)數(shù)據(jù)分析軟件,同時(shí)結(jié)合采訪內(nèi)容進(jìn)行全面描述性分析,以確保數(shù)據(jù)有效度及可信度。調(diào)查結(jié)果如下。

      第一部分圍繞受訪者的背景展開:(表3附后)

      35%的受訪者來自美國、英國、加拿大、澳大利亞等以英語為母語的國家。剩余65%來自意大利、法國、巴西、印度等國家,其母語非英語,但在接收街頭采訪時(shí),受訪者均表現(xiàn)出良好的英語使用能力,能清楚理解題目含義、表達(dá)自身意見。

      第二部分調(diào)查受訪者日常出行情況:(表4附后)

      第三部分圍繞道路公共標(biāo)識(shí)展開:(表5附后)

      三.道路雙語標(biāo)識(shí)需要規(guī)范

      道路名稱英文翻譯,必須與實(shí)際情境相結(jié)合,按讀者期待的方式產(chǎn)生作用,同時(shí)具有一定的連貫性及可接受性。道路標(biāo)識(shí)的翻譯目的,在于為在華旅游者,在華工作、學(xué)習(xí)的外籍公民提供向?qū)ё饔茫瑤椭麄兏玫乩斫獾孛?、道路的含義,快速適應(yīng)在華生活。

      北京標(biāo)準(zhǔn)與上海標(biāo)準(zhǔn)中譯法“專名音譯,通名意譯,方位詞音譯結(jié)合”,翻譯意圖明顯,外籍人士理解起來較為容易。類似Av-enue、Road、Alley等詞匯的運(yùn)用,也準(zhǔn)確地表示了道路的屬性。相對于北京上海兩地的策略,廣東省標(biāo)準(zhǔn)的出臺(tái),使人不禁心存疑惑。事實(shí)上,廣東省在出臺(tái)正式標(biāo)準(zhǔn)之前,曾發(fā)布過一項(xiàng)意見征求稿,最后定稿和初稿之間存在的最大差異,則是對道路名稱的英譯,即“專名、通名、屬性詞三者皆音譯”的策略。廣東省專家組表示,道路名稱的英譯目的不應(yīng)該止步于讀者能理解地名、道路的名稱,還應(yīng)幫助他們更好地融入當(dāng)?shù)匚幕?,融入?dāng)?shù)鼐用裆睿c他們更好地交流。舉例來說,若一位外國朋友問“Lianhua Road”怎么走,聽者可能會(huì)不知所云,但如果按照道路公共標(biāo)識(shí)的譯法來問“Lianhua Lu”怎么走,聽者可能更容易明白意思(邢杰,2013)。以上對道路名稱雙語標(biāo)識(shí)不同的譯法,體現(xiàn)三地在翻譯目的上理解的差異。北京上海二市標(biāo)準(zhǔn),意在幫助域外公民更好地理解地名道路含義。廣州市標(biāo)準(zhǔn)在幫助讀者理解道路名稱的同時(shí),更側(cè)重于幫助他們?nèi)谌氘?dāng)?shù)厣?,學(xué)習(xí)中國文化。

      近幾年隨著國家之間的交往愈加密集,北京、上海、廣州作為中國最發(fā)達(dá)的三大主要城市,吸引著眾多外籍人士。他們來自世界各地,規(guī)模持續(xù)擴(kuò)大,所用語言也極具多樣化,這對中國道路交通、公共標(biāo)識(shí)雙語化提出了更高的要求。相較于留學(xué)生、海外派駐者等長期在華人士,旅游度假、參與短期會(huì)議的外籍人士占更大比例。此類人員在華時(shí)間較短,道路標(biāo)示使用率頻繁,且無法像留學(xué)生那樣擁有充足時(shí)間適應(yīng)中國的交通系統(tǒng)。他們對于道路雙語標(biāo)識(shí)的要求,即希望能夠幫助快速理解道路含義,輔助日常通勤。

      進(jìn)一步研究調(diào)查數(shù)據(jù),筆者發(fā)現(xiàn),外籍人士在選擇出行工具上主要依賴于地鐵。作為中國一線城市,三地?fù)碛型晟频能壍澜煌ňW(wǎng)絡(luò),線路輻射全城。相對于公交及駕車,地鐵省時(shí)省力、避免擁堵、體驗(yàn)感佳且易于辨認(rèn)方向。為滿足乘客便捷的出行,三市在建立地鐵網(wǎng)絡(luò)的同時(shí)還開發(fā)了相關(guān)手機(jī)軟件,提供精準(zhǔn)的線路規(guī)劃、換乘方案、班車時(shí)刻表等信息。此外,類似于google map的手機(jī)軟件是外籍人士出行遇到方向問題的第一選擇,僅有少部分人愿意向行人尋求幫助,或仔細(xì)研究道路指示牌。結(jié)合問卷后采訪,筆者認(rèn)為有以下幾個(gè)原因1)googlemap操作便捷,科學(xué)定位,給出的出行方式更為可靠;2)溝通存在問題時(shí),向行人求助往往花費(fèi)更多不必要的時(shí)間;3)公共標(biāo)識(shí)指意不明,容易造成誤解。

      有關(guān)道路標(biāo)識(shí)的英文部分,外籍人士存在諸多疑問。問卷數(shù)據(jù)顯示,大部分北京上海的外籍人士認(rèn)為中國的道路標(biāo)識(shí)英文部分對他們“有一點(diǎn)幫助”,多數(shù)廣州市的外籍人士認(rèn)為道路名稱的英文部分只對他們“偶爾有幫助”。這一現(xiàn)象背后成因復(fù)雜,卻不得不引發(fā)筆者思考:是否部分原因在于道路名稱翻譯的問題。

      道路名稱若無法滿足外籍人士閱讀需求,其設(shè)立則失去了實(shí)際意義。對于多數(shù)外籍人士來說,相對于了解中國文化、融入當(dāng)?shù)厣?,理解地名道路含義才是他們的第一需求。在出行依靠地鐵,導(dǎo)引方向使用手機(jī)軟件這一大的趨勢下,廣州市設(shè)立道路名稱雙語規(guī)范的初衷似乎無法得到更好的詮釋,反而容易引起閱讀者的疑惑。如上文提到“Lianhua Lu”,不熟悉中文的外籍公民,很容易理解成為一個(gè)地理實(shí)體,而非一條城市主干道路。幫助外籍人士融入當(dāng)?shù)匚幕?,?yīng)在幫助其解決日常出行需求的前提下進(jìn)行。若他們看不懂“路”,又何談“融入”。

      四.小結(jié)

      道路標(biāo)識(shí)在輔助外籍人士出行方面起到至關(guān)重要的作用,長久以來有關(guān)其翻譯的爭議一直存在。類似指向不明,翻譯有誤等問題造成的錯(cuò)誤引導(dǎo),是我們亟待解決的問題。外籍公民在道路名稱雙語標(biāo)識(shí)方面的閱讀需求相對于了解當(dāng)?shù)靥厣幕?,更傾向于高效地理解道路指示含義,以便快速適應(yīng)在華生活。類似于“Road”和“Lu”的爭議,若仍采取“專名、通名、屬性詞皆音譯”的翻譯策略,容易使外籍人士無法區(qū)分地理實(shí)體與道路的真正含義,對于出行來說勢必會(huì)造成或大或小的影響?!皩C糇g,通名意譯”的策略,更容易加強(qiáng)他們對當(dāng)?shù)氐缆穼傩?、方向的理解?/p>

      綜上,結(jié)合調(diào)查問卷,筆者認(rèn)為就翻譯目的而言,“專名音譯,通名意譯,方位詞音譯結(jié)合”的策略在道路雙語譯法方面似乎是更好的選擇。

      參考文獻(xiàn)

      [1]上海市人民政府、上海市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局.《上海市公共場所英文譯寫規(guī)范》2007

      [2]深圳市人民政府外事辦公室、深圳市翻譯協(xié)會(huì).《深圳市公共場所雙語標(biāo)志英文翻譯規(guī)則及實(shí)施指南》2010.

      [3]北京市人民政府、北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局.《北京市公共場所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法》2006.

      [4]邢杰.有關(guān)道路名稱公共標(biāo)識(shí)英語書寫標(biāo)準(zhǔn)的爭議[A].中國翻譯,2013(5).

      猜你喜歡
      專名外籍人士譯法
      名義摹狀詞理論及其反駁與辯護(hù)
      北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)專名的確定與保護(hù)
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      緬甸聯(lián)邦政府將整頓外籍人士未經(jīng)允許租賃土地種植水果的問題
      深度解析
      專名問題的語言哲學(xué)、語用學(xué)考察
      正反譯法及其原則
      “好”字譯法種種
      談“經(jīng)脈”等詞的英譯
      清水河县| 乃东县| 鹤山市| 仁寿县| 门源| 保山市| 遂宁市| 荔波县| 邛崃市| 阳信县| 新民市| 清远市| 阳城县| 宁强县| 宁津县| 天峻县| 博白县| 嘉定区| 开封市| 丰台区| 朝阳县| 扎囊县| 武强县| 二连浩特市| 龙里县| 当雄县| 永城市| 米林县| 乌拉特前旗| 拉孜县| 焉耆| 炉霍县| 永清县| 湖口县| 尉氏县| 阳新县| 来安县| 和田县| 白沙| 桃江县| 东兰县|