• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      錢(qián)鍾書(shū)譯學(xué)通論

      2019-10-28 02:53:22黃維樑
      書(shū)屋 2019年10期
      關(guān)鍵詞:管錐化境錢(qián)氏

      黃維樑

      楊全紅教授的《錢(qián)鍾書(shū)譯論譯藝研究》今年5月由商務(wù)印書(shū)館出版了,我一向關(guān)注“錢(qián)學(xué)”,第一時(shí)間閱讀此書(shū),認(rèn)為它是錢(qián)學(xué)一本非常重要的著作:對(duì)錢(qián)氏譯論和譯藝的論述,全面、通達(dá)而且精彩。楊著的正文分為十章,另有序言、前言、附錄三篇、參考書(shū)目、后記,共二百七十八頁(yè)。本書(shū)對(duì)錢(qián)鍾書(shū)散見(jiàn)其著作各處的翻譯言論加以輯錄、分析、評(píng)論;對(duì)錢(qián)氏實(shí)際翻譯顯示的功力、其精到處,加以述評(píng)。錢(qián)學(xué)是當(dāng)代一門(mén)顯學(xué),研究成果甚為豐富。楊全紅搜集、征引各家之言,一如《文心雕龍》所要求的“彌綸群言”,然后慎思明辨,斟酌損益,持論中肯。本書(shū)對(duì)錢(qián)鍾書(shū)的“譯學(xué)”宏觀細(xì)察,內(nèi)容可謂備矣。以下是閱讀楊著的幾則札記。

      “我希望她該是個(gè)漂亮的女人”

      美國(guó)一位女學(xué)者翻譯錢(qián)鍾書(shū)的著名小說(shuō)《圍城》,譯本尚未得睹,錢(qián)老先表示希望譯者“該是個(gè)漂亮的女人”。錢(qián)翁何“好色”乃爾?原來(lái)這是錢(qián)氏幽默語(yǔ)。翻譯難以又美好又信實(shí),就像女人的漂亮和貞節(jié),就像魚(yú)與熊掌,難以得兼?!捌恋呐恕眮?lái)自浪漫法國(guó)的語(yǔ)言belle infidele。另有一位美國(guó)教授花大力氣翻譯錢(qián)老的《管錐編》,譯者先征求作者同意讓其翻譯,錢(qián)老答允了,卻附帶條件:“翻譯中遇到任何問(wèn)題,都不要來(lái)問(wèn)我?!卞X(qián)鍾書(shū)的“君子協(xié)定”有點(diǎn)不近人情;原作者健在,理應(yīng)有叩即鳴才對(duì),錢(qián)鍾書(shū)不是個(gè)“鐘”嗎?

      錢(qián)鍾書(shū)之有此“君子協(xié)定”,楊教授解說(shuō)道:原因可能很多,“不大相信《管錐編》可以忠實(shí)地譯作他國(guó)語(yǔ)言很可能是其中之一”。譯事維艱,錢(qián)老畢竟還是幫了忙。艾朗諾(Ronald Egan)所譯的《管錐編》選段,英文書(shū)名Limited Views:Essays on Ideas and Letters就是錢(qián)老親自訂定的。我一直向“錢(qián)”看,讀楊氏書(shū),才知道自己以前看得很不夠。

      錢(qián)鍾書(shū)對(duì)中外翻譯的種種理論和實(shí)踐,常有褒貶。博學(xué)且精通多國(guó)語(yǔ)言的錢(qián)氏,曾應(yīng)某單位邀請(qǐng),審閱其好友傅雷的巴爾扎克小說(shuō)譯稿。后來(lái),傅雷看到錢(qián)氏的審閱報(bào)告,“難以接受”一些評(píng)語(yǔ),對(duì)錢(qián)說(shuō)了些“氣憤的話”,向錢(qián)“開(kāi)火”,二人糾紛遂起。楊著還告訴我們,后來(lái)錢(qián)與傅又有齟齬,錢(qián)責(zé)備,傅生氣,二人“沉默了一段時(shí)間”;不過(guò),二人“畢竟友情不薄”,相輕之后又相親起來(lái),恢復(fù)了互通書(shū)信。

      佛典“貪多好大”·巴別高塔“爛尾”

      錢(qián)夫子認(rèn)為翻譯是從一種語(yǔ)言“轉(zhuǎn)化”為另一種語(yǔ)言的歷程,從出發(fā)到到達(dá)異常艱辛,對(duì)此楊著所述備矣。錢(qián)氏通曉多種語(yǔ)言,論及翻譯時(shí),對(duì)相關(guān)的外國(guó)語(yǔ)言及其典籍,常有議論。我早年在香港讀書(shū),是基督教辦的中學(xué),經(jīng)常要讀《圣經(jīng)》;“舊約”和“新約”用薄薄的“圣經(jīng)紙”印刷,字體細(xì)細(xì)的,整本卻是厚厚的近二千頁(yè)。這本神圣的經(jīng)典,內(nèi)容可以精約一些嗎?后來(lái)知道又看到佛教的《大藏經(jīng)》,充盈著整座藏經(jīng)樓;哎呀,和尚怎么念得完?學(xué)者怎樣研得了?“在錢(qián)鍾書(shū)看來(lái),梵文典籍有這么一個(gè)毛病,即‘貪多好大。也就是說(shuō),佛經(jīng)用語(yǔ)枝蔓,叮嚀反復(fù),不厭其煩”。楊著還告訴我們:宋代的歐陽(yáng)修曾批評(píng)之,說(shuō)“其數(shù)十萬(wàn)言,謂可數(shù)言而盡”;對(duì)此,錢(qián)鍾書(shū)認(rèn)為不應(yīng)一語(yǔ)抹殺佛經(jīng),但歐陽(yáng)修之言并非“不根無(wú)故”。

      擅翻譯者必須先攀登語(yǔ)言的高塔——巴別塔。巴別塔譯自the Tower of Babel,我認(rèn)為這是個(gè)音義俱佳的妙譯:嘴巴有別,即用某一種語(yǔ)言的人,講的話,操另一種語(yǔ)言的人聽(tīng)不懂?!妒ソ?jīng)》記載:人類自負(fù),建造通天高塔以顯示自我的巨大能量;上帝聞?dòng)嵶儊y建塔人的語(yǔ)言,導(dǎo)致彼此不能溝通而建塔不成。1945年某日錢(qián)鍾書(shū)在上海的美軍俱樂(lè)部演講,先虛構(gòu)一則故事“討好”聽(tīng)眾:“人類想建筑一個(gè)吻云刺天的高塔,而上帝呢,他不愿意貴國(guó)紐約的摩天樓給那些蠻子搶先造了,所以詛咒人類彼此捍格不通,無(wú)法合作?!卞X(qián)鍾書(shū)向來(lái)不輕易“拋頭露面”到處演講,如破例,則入正題前必然先有個(gè)幽默有趣的“得勝頭回”。這是個(gè)例子。

      巴別塔的故事,有值得深究之處:在人類語(yǔ)言被變亂之前,那時(shí)的“原初語(yǔ)言”是什么呢?十七世紀(jì)末一個(gè)英國(guó)人發(fā)表論文《試論中華帝國(guó)語(yǔ)言為原初語(yǔ)言之可能性》,他認(rèn)為這是可能的,其理由之一是中國(guó)人從未參與修建巴別塔,其語(yǔ)言不曾受到上帝的詛咒而混亂。楊著引述了故事和理論,再錄下錢(qián)鍾書(shū)對(duì)此的意見(jiàn):他對(duì)此不盡同意,因?yàn)椤爸形睦锊](méi)有亞當(dāng)跟夏娃在天堂里所講自己話的記錄”。

      錢(qián)鍾書(shū)形音兼顧的曼妙翻譯

      錢(qián)鍾書(shū)通多種外文,究竟通多少種呢?楊全紅“翻舊賬”,直接翻,間接翻,結(jié)果查到:1984年錢(qián)鍾書(shū)參加第四次全國(guó)作家代表大會(huì)在登記表中“懂何種外語(yǔ)”一欄是這樣填寫(xiě)的:“略通英、法、德、意語(yǔ)?!薄奥酝ā痹圃疲匀皇欠睢皾M招損,謙受益”為座右銘的錢(qián)鍾書(shū)式詞匯。2009年,我在臺(tái)灣參加“錢(qián)鍾書(shū)教授百歲紀(jì)念國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”,會(huì)上羅馬大學(xué)一位意國(guó)女博士生,探索錢(qián)學(xué)有得:她把《管錐編》的意大利文獻(xiàn)引文逐一抽出來(lái),核對(duì)文獻(xiàn)原文,發(fā)現(xiàn)全部沒(méi)有引錄錯(cuò)誤;各引文的錢(qián)鍾書(shū)漢語(yǔ)翻譯,也一一信達(dá),結(jié)論是錢(qián)鍾書(shū)的意大利語(yǔ)真了得。英語(yǔ)自然是錢(qián)鍾書(shū)最了得的外語(yǔ),此外法、德二語(yǔ),經(jīng)過(guò)多人“認(rèn)證”,也是了得的。至于真正“略通”的,大概還有西班牙語(yǔ)和拉丁文。

      楊著指出“就漢英翻譯而言,錢(qián)鍾書(shū)參與最多當(dāng)是《毛澤東選集》的英譯定稿工作”。在參與過(guò)程中,出現(xiàn)了一個(gè)“經(jīng)典”譯例:有人向錢(qián)鍾書(shū)請(qǐng)教“吃一塹,長(zhǎng)一智”這習(xí)語(yǔ)該如何翻譯,他一聽(tīng)馬上翻譯為“A fall in the pit,and a gain in your wit”(另一個(gè)版本則作“A fall into the pit,a gain in your wit”);這個(gè)翻譯好不好?經(jīng)過(guò)類似今天的“人肉搜索”和“群組參議”,楊著總結(jié)出:這一翻譯“好評(píng)從來(lái)不乏”,代表性的好評(píng)有許淵沖的“譯文……不但有對(duì)仗,還押了韻,不但有形美,還有音美,使散文有詩(shī)意了,真是妙譯”。

      從事翻譯,錢(qián)鍾書(shū)謙遜又笑謔地自貼標(biāo)簽:是個(gè)“庸俗的實(shí)用主義者”。錢(qián)老謙稱其庸俗,我等則力道其優(yōu)雅。楊著引述了錢(qián)鍾書(shū)好幾則西方古今名言的翻譯,如:“有聞必錄,吾事也;有聞必信,非吾事也。斯言也,蔽吾全書(shū)可也?!薄蔼?dú)不見(jiàn)蜜蜂乎,無(wú)花不采,吮英咀華,博雅之士亦然,滋味遍嘗,取精而用宏?!薄胺膊恢嗣孛曇糁C美者,不足為文。”

      首二則我們讀來(lái)覺(jué)得好像是錢(qián)鍾書(shū)自道其治學(xué)信條;第三則是他文學(xué)須有“行文之美立言之妙”論的補(bǔ)充說(shuō)明。上面的譯例,都見(jiàn)于用文言寫(xiě)成的《管錐編》。正如鄭延國(guó)所說(shuō),錢(qián)鍾書(shū)所引外文,這些“他山之石,錢(qián)氏自然亦以最經(jīng)濟(jì)曼妙的文言譯出??芍^融中外于一體,會(huì)眾芳于筆端”。

      錢(qián)的著名“化境”·楊的精彩暢論

      鄭延國(guó)用了“融”字,正好貫通到錢(qián)鍾書(shū)翻譯理論的“化境”說(shuō)。錢(qián)鍾書(shū)的《林紓的翻譯》一文寫(xiě)道:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說(shuō)是‘化。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入‘化境?!?/p>

      “化境”說(shuō)成為錢(qián)鍾書(shū)翻譯理論的核心,由此引生出來(lái)的理論有如:讀了譯作,可能會(huì)引起學(xué)習(xí)外文的興趣(即“媒”論);讀了譯作,可能會(huì)產(chǎn)生閱讀原文的欲望(即“誘”論);譯事維艱,或者譯者主觀意識(shí)強(qiáng),自作增刪改動(dòng),一比照原文,就發(fā)現(xiàn)譯文“失真和走樣”(即“訛”論)?!盎场闭f(shuō)贏得中華各地翻譯學(xué)者的高度重視,為之闡釋箋注者眾。載述此說(shuō)的《林紓的翻譯》成為譯學(xué)經(jīng)典,香港的張佩瑤推崇它為“傳統(tǒng)譯論中最精彩的一篇”。楊著就用了近五十頁(yè)的篇幅,細(xì)細(xì)詮釋“化境”這經(jīng)典學(xué)說(shuō);其論述我可用《文心雕龍》的“師心獨(dú)見(jiàn),鋒穎精密”用形容。

      楊著由其博士論文修訂而成。他花了“九牛二虎”之力才完成博論;再經(jīng)過(guò)多年增益、“打磨”,才竟全功而有本書(shū)。借用上面所引錢(qián)譯名言,楊全紅這只“蜜蜂”,采集相關(guān)錢(qián)學(xué)或非錢(qián)學(xué)資料,可說(shuō)“無(wú)花不采,吮英咀華”,“取精而用宏”,他真是個(gè)“博雅之士”。上面另一名言“有聞必錄……”條,也天造地設(shè)般適合用來(lái)形容他。楊教授推崇錢(qián)鍾書(shū)的翻譯理論和翻譯表現(xiàn),卻也沒(méi)有把錢(qián)氏神圣化;他有時(shí)不能茍同錢(qián)論,還表示過(guò)“部分學(xué)人在評(píng)價(jià)錢(qián)鍾書(shū)譯論時(shí)似有主觀拔高之嫌”。

      讀其書(shū),除了翻譯之學(xué),我還獲得其他不少錢(qián)學(xué)的知識(shí),包括上面所引那些“花邊”軼聞。楊著是嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)著述(本文對(duì)其學(xué)術(shù)性理論性特強(qiáng)的部分,評(píng)介時(shí)都點(diǎn)到即止),行文卻絕無(wú)枯燥艱澀之弊,而有流麗之美。文筆漂亮,內(nèi)容則具學(xué)術(shù)的信實(shí),法文belle infidele,因此不能用來(lái)比喻本書(shū)。錢(qián)鍾書(shū)認(rèn)為讀譯本,可能“引誘”讀者去讀原著;我寫(xiě)本文,希望起到“引誘”讀者閱讀楊著的作用。

      猜你喜歡
      管錐化境錢(qián)氏
      得金書(shū)鐵券 思家訓(xùn)門(mén)風(fēng)
      婦女生活(2022年3期)2022-03-30 21:58:30
      化境
      寶藏(2021年4期)2021-05-27 08:11:00
      論楊絳《記錢(qián)鍾書(shū)與〈圍城〉》中的導(dǎo)向問(wèn)題
      錢(qián)氏家族遷徙考
      青年生活(2019年6期)2019-09-10 18:10:09
      視覺(jué)萬(wàn)象 化境心源——學(xué)術(shù)性與思考型意象油畫(huà)家任傳文
      化境(外一則)
      讀者(2016年19期)2016-09-19 10:57:35
      何來(lái)《管錐篇》
      甘肅教育(2016年4期)2016-05-14 04:35:51
      一種具有最優(yōu)收斂速度的正則化境面下降算法
      悟稀賞獨(dú)
      讀書(shū)(1988年1期)1988-07-15 01:07:43
      鄰壁之光
      讀書(shū)(1985年1期)1985-07-15 05:54:50
      黄骅市| 缙云县| 防城港市| 佛学| 杂多县| 曲靖市| 平陆县| 新巴尔虎左旗| 新河县| 崇文区| 济宁市| 柳江县| 莆田市| 江津市| 丰镇市| 杭州市| 阜宁县| 永济市| 嘉荫县| 乌拉特后旗| 禹城市| 阳东县| 荣成市| 库尔勒市| 安化县| 德清县| 乃东县| 扶风县| 浑源县| 朝阳市| 新和县| 海丰县| 汶上县| 西乌珠穆沁旗| 文成县| 松潘县| 湘潭县| 门头沟区| 沂水县| 呼和浩特市| 五台县|