周露露
摘要:根據(jù)接受美學理論,文學作品的審美價值只有在閱讀過程中才能實現(xiàn),因此讀者的地位尤為重要。本文以茅盾《白楊禮贊》的兩個英譯本為例,主要從接受美學的角度分析譯者在散文英譯中應考慮讀者的審美接受預設,以及在翻譯過程中如何滿足目標讀者的閱讀需求。作者認為譯者在翻譯過程中需考慮讀者對英譯散文的接受力,關(guān)注散文的原文精神的翻譯和文化的傳播。
關(guān)鍵詞:目標讀者;白楊禮贊;接受美學;散文翻譯
由于語言結(jié)構(gòu)、文化背景和欣賞角度的差異,散文翻譯一直是翻譯領(lǐng)域十分具有挑戰(zhàn)的文學翻譯類型。散文翻譯在思想及語言上都應體現(xiàn)原作風格(張金,1987)。對于散文翻譯來說,如何將原文的語言意義和美學元素再現(xiàn)到翻譯文本中是譯出優(yōu)秀譯文的關(guān)鍵。所以根據(jù)中國散文的特點,在一定的理論框架內(nèi)解決中國散文翻譯的審美再現(xiàn)問題是十分必要的。
一、接受美學
接受美學興起于20世紀60年代的德國,它把文學看作是讀者、作者和作品之間的互動,并且把讀者放在一個突出的位置來思考文本?!爸挥挟斪x者(聽眾)以文學的方式去閱讀(傾聽)這些負載著文學作品的書面或口頭的語言時這些作品才真正作為文學而存在,才獲得現(xiàn)實的文學生命”(朱立元,2004)。堯斯認為讀者閱讀的過程實則是一種接受過程:讀者在閱讀之前內(nèi)心都會有一個“審美期待”;讀者在閱讀時會對作品進行“闡釋性接受”。
二、白楊禮贊及其譯文
《白楊禮贊》是茅盾在抗日戰(zhàn)爭時期寫的。在這樣特殊的背景下,這篇散文表面是在贊美楊樹,實則是在贊美共產(chǎn)黨的偉大與堅韌。本文選取的兩個譯本,分別是張培基先生翻譯版本和張夢井和杜耀文先生合譯版本。以下簡稱張譯和張杜譯。張培基先生的翻譯具有強烈的情感色彩,在風格上更接近原作。張夢井和杜耀文的翻譯更忠實于原文的文化內(nèi)涵,他們傾向于忠實地傳達作者的原意。
三、譯文對比中接受美學的呈現(xiàn)
(一)蘊含在措辭中的接受美學
例一:
原文:……守衛(wèi)他們家鄉(xiāng)的哨兵……
張譯:......our dauntless soldiers guarding our homeland......
張杜譯:......the sentry guards who are standing there......
“哨兵”實際上指士兵或戰(zhàn)士在中國抗日戰(zhàn)爭。如果直接翻譯成“sentry guards”,譯文將缺乏原文的文化內(nèi)涵,不能滿足讀者的審美期待。張譯為"soldiers"就正好填補了原文中的留白,接受美學中的空白只有在原文讀者都具有共同的文化背景的大前提之下,才能為讀者留下思考的空間。而對于沒有共同文化背景的讀者來說,則無法填補此空白。因此就需要譯者來適當填補這一空白,以達到目標讀者的審美愉悅。張培基的譯文準確地填補了原文的空白,不僅使譯語讀者能夠欣賞到不同文化背景下蘊含著深刻意義的作品,而且實現(xiàn)了接受美學的召喚結(jié)構(gòu)的創(chuàng)設。
例二:
原文:讓那些看不起民眾,賤視民眾,頑固的倒退的人們?nèi)ベ澝滥琴F族化的楠木
張譯:they like to eulogize the elite nanmu
張杜譯:...stubborn to retrograde praise the duke nanmu
這句話隱含著作者的諷刺態(tài)度,“楠木”實則是國民黨的一個比喻,只有不了解情況的人才會稱贊他們。因此,“贊美”在這里不應該翻譯成“praise”。張培基選擇了“eulogize”一詞,意思是“歌頌其美德和成就,意指奉承別人”,表達了作者的諷刺態(tài)度。因此在這里張培基的譯文能滿足目標語讀者的審美需求。
(二)與接受美學契合的句式
例三:
原文:……倒退的人們?nèi)ベ澝滥琴F族化的楠木(那也是直干秀頎的),去鄙視這極常見,極易生長的白楊罷……
張譯:The reactionary diehards......can do whatever they like to eulogize the elite nanmu(which is......)and look down upon the common, fast-growing white poplar.
張杜譯:Let those who look down upon the masses, ......which is......They may go on despising this white poplar tree, which is......
白楊樹與楠木鮮明的對比在這句話中表現(xiàn)得淋漓盡致,表達了作者對“楠木”——國民黨反動派的斥責和對“白楊樹”——共產(chǎn)黨的稱贊。在張,杜的譯本中,這兩棵樹的描述被譯成平行的同位語從句,這使得對比躍然紙上。這樣翻譯更加能滿足目標語讀者的審美期待,讀者也更容易接受譯文及其深層含義。
例四:
原文:它有極強的生命力,磨折不了,壓迫不倒,也跟北方的農(nóng)民相似。
張譯:However, like our peasants in the North, they are bursting with vitality and capable of surviving any hardship or oppression.
張杜譯:It has great vitality, and cannot be worn away and does not yield like the peasants do in the north.
漢語文本的典型特點是句式較松散、較短小精練。漢語注重意合,英語注重形合,因此,譯者應更多地注意這兩種語言之間的差異使譯文符合英語語法規(guī)范并且滿足目標讀者的閱讀習慣。從這個例子中我們也可以看出,漢語的句子比較松散和簡短,但無論是張培基先生的版本,還是張夢井、杜耀文先生的版本,都改變了原有的句式,以適應目標語讀者的閱讀習慣,滿足讀者的期待視野。
(三)宏觀語篇中的接受美學
例五:
原文:難道你覺得樹只是樹?難道你就不想到……;難道你竟一點也不聯(lián)想到……難道你又不更遠一點想到……?
張譯:How could you look upon them as......How could you forget that.....How could you fail to associate.....How could you fail to see......?
張杜譯:......do you feel……Dont you think of......Dont you think of, even a little bit, ......Still further, dont you think of......?
這一段是由一組反問句的并列句所構(gòu)成的語篇,也是這篇散文的升華部分。反問句的語氣將楊樹與其象征精神聯(lián)系起來,也突出了這篇散文的主題。張培基將其翻譯成“How could you fail to…”,而張,杜的翻譯使用了四種不同的表達方式,從接受美學的角度看,“期待視野”是讀者心中的一種心理狀態(tài),是在讀者的文學閱讀體驗中形成的一種心理定式或預設結(jié)構(gòu)。相對而言,張培基先生的翻譯能在語氣上表現(xiàn)出更強的情感,不僅表達了修辭,而且表達了懷疑的語氣。
例六:
原文:它的干呢……它所有的丫枝呢……;它的寬大的葉子也是……;它的皮……
張譯:Their trunks are...Their twigs, ...Their leaves are...
Their glossy barks are...
張杜譯:It's trunk is...And all the other branches are gro
wing straight...It's broad leaves also grow...It's bark is smooth...
在原文中“它”這個詞反復出現(xiàn),結(jié)構(gòu)連貫,并且韻律感很強。但是由于語言習慣不同,這種語篇結(jié)構(gòu)譯到英文中所達到的效果也就會大相徑庭。在翻譯中,三位譯者也采用了不同的翻譯方法。張培基譯為“their”,這與原文是一致的,但是在閱讀中就會給人一種單調(diào)重復之感。而為了在譯文中滿足目標讀者的審美期望,張夢井和杜耀文采用了更加靈活的方法,就使得譯文閱讀起來更流暢自然。因此,譯者應該充分利用語篇連貫所帶來的藝術(shù)美感,譯者還應考慮到讀者的審美期待,根據(jù)讀者的審美期待進行一些操控。
四、結(jié)論
本文以接受美學理論為基礎(chǔ),對《白楊禮贊》的兩個英譯本進行了比較分析。研究表明,在散文翻譯過程中,譯者應優(yōu)先考慮讀者的接受能力。除此之外,彌補文化差異,或者說彌補兩種語言之間的文化空白,對于散文翻譯的研究也是非常重要的。并且在文學翻譯中譯者應關(guān)注原文“精神”的傳遞,在散文翻譯中文化傳播應關(guān)注與目標讀者的“視域結(jié)合”。因此,在今后的散文翻譯過程中,譯者應更加關(guān)注譯文是否符合目標讀者的審美期望,并填補原文的空白,使目標讀者能夠充分理解原文。
參考文獻:
[1]Burton Raffel.The Art of Translating Prose.[M].University Park PA: Penn State University Press.1994.
[2]David, E.Pollard.The Chinese Essay.[M].Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong.1999.
[3]Hao Lina.On Reproduction of Aesthetic Value in Translation of Chinese Essay From the Perspective of Reception Aesthetics…A Case Study of Zhang PeijiS Translation Style.[J].Southwest Petroleum University.2011.
[4]馬蕭.文學翻譯的接受美學觀[J].北京:中國翻譯,2000 (2):48.
[5]譚載喜.西方翻譯簡史[M].商務印書館,1991:135.
[6]姚斯.文學史作為向文學理論的挑戰(zhàn)[M].遼寧人民出版社,1987:29.
[7]張夢井,杜耀文.中國名家散文精譯[M].青島:青島出版社,1999.
[8]張今著作.文學翻譯原理[M].河南大學出版社,1987,09.
[9]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[10]朱立元.接受美學導論[M].合肥:安徽教育出版社,2004,11.