• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化教育視域下高職院校英語翻譯教學(xué)模式的重構(gòu)

      2019-10-31 01:35秦曉
      關(guān)鍵詞:跨文化教育重構(gòu)高職院校

      秦曉

      摘 ?要: 隨著全球經(jīng)濟貿(mào)易與文化交流的日益頻繁,以跨文化交際為指導(dǎo)理念的英語教育,逐漸成為高職院校英語教學(xué)的發(fā)展方向。本文立足于跨文化教育的視角,從語義轉(zhuǎn)換、詞匯或句型結(jié)構(gòu)重組等多種翻譯策略的選擇著手,探討高職英語翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新與重構(gòu),從而實現(xiàn)以語言交際為目標(biāo)的翻譯教學(xué)模式。

      關(guān)鍵詞: 跨文化教育; 高職院校; 英語翻譯教學(xué); 重構(gòu)

      中圖分類號: G712 ? ? ? ? ?文獻標(biāo)志碼: A ? ? ? ? ?文章編號: 1671-2153(2019)04-0020-05

      漢語、英語等語言雖然從屬于不同語系,但在思想認(rèn)知、內(nèi)容表達上存在著一定的同質(zhì)性特征,這就為跨文化英語翻譯提供相應(yīng)的便利。美國語言學(xué)家尤金·A·奈達提出的功能對等理論中就提出:“不同民族語言交流的過程中,若想真正完成詞語或句子翻譯表達,那就需要掌握目的語地域的文化,甚至文化背景的了解比語言更重要?!盵1]通過創(chuàng)設(shè)英語知識、文化認(rèn)知及思想融于一體的課堂環(huán)境,不僅可以引導(dǎo)學(xué)生完成英語翻譯的表意傳達,而且能幫助學(xué)生深入理解英語文化,并提高其英語翻譯水平和跨文化交際能力。

      一、跨文化視域下高職院校英語翻譯教學(xué)重構(gòu)的意義及必要性

      (一)高職跨文化英語翻譯教學(xué)要順應(yīng)時代發(fā)展潮流

      當(dāng)前我國高職院校的英語翻譯教學(xué),通常著重于英語教材內(nèi)容教學(xué),但隨著不同地區(qū)經(jīng)濟貿(mào)易、文化交流活動的推進,這一英語翻譯教育發(fā)展形勢正在發(fā)生改變。高職教師在商務(wù)英語課程、海外文化的翻譯教學(xué)中,不僅應(yīng)強調(diào)對學(xué)生聽說讀寫譯等能力的培養(yǎng),還要注重英語國家文化的解釋,以及英語詞匯、語法或句式背后涵義的挖掘。正如美國語言學(xué)家克拉姆契(Kramsch)所言:“不同國家或地區(qū)之間的語言交流,最重要一點在于文化的真實性,若單純對某一語言進行翻譯或呈現(xiàn),那么這種語言將變得毫無意義?!盵2]首先教師需對涉及到目的語地區(qū)的文化習(xí)俗、宗教信仰或語言習(xí)慣進行了解,之后根據(jù)不同英語文化內(nèi)容的傳達原則,向?qū)W生講授其中的翻譯技巧,包括商務(wù)、宗教或文化詞匯的使用規(guī)則,以及不同語法的組織結(jié)構(gòu),以減少英語翻譯中的文化障礙與沖突。因此在我國留學(xué)生、交換生或外貿(mào)友人日益增多的情況下,高職院校所開展的英語翻譯教學(xué),自然應(yīng)順應(yīng)時代發(fā)展潮流,才能真正提高學(xué)生英語翻譯的綜合素養(yǎng)。

      (二)跨文化英語交際為高職英語翻譯教學(xué)提供指導(dǎo)理念

      以往,教師在高職英語翻譯教學(xué)開展的過程中,往往根據(jù)國家教育部制定的《高職高專英語課程教育教學(xué)要求》,以及英語教材教學(xué)大綱,進行教材課時、教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)方式的組織,向?qū)W生傳授大量的語言知識,加強學(xué)生聽說讀寫的基本語言能力,但缺乏相關(guān)的文化知識的傳授和學(xué)生實際交際能力的培養(yǎng),而這恰恰是做好翻譯教學(xué)所不可或缺的兩個重要方面。要改變這一現(xiàn)狀,教師就要對英語翻譯課程中的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)任務(wù)進行調(diào)整,不是關(guān)注學(xué)生聽說讀基本能力的培養(yǎng),而要注重對學(xué)生跨文化交際、語言表達能力的培養(yǎng)。目前在《大學(xué)英語》課程或?qū)I(yè)英語的教學(xué)中,對學(xué)生的翻譯能力不僅限于單句的翻譯,而注重對段落語篇翻譯的考查,所以教師在授課時通常不再逐詞逐句進行翻譯,而是根據(jù)英語課程教學(xué)的段落翻譯要求,結(jié)合課文相關(guān)的文化背景,對上下文之間的語義涵義做好翻譯與銜接,以引導(dǎo)學(xué)生完成英語文化表達中深層語義的輸出。這一點高職院校的英語教師在開展翻譯教學(xué)活動時可以借鑒本科英語翻譯教學(xué)的模式。

      (三)跨文化英語翻譯教學(xué)的開展將提升學(xué)生語言交際與翻譯能力

      以中英宗教文化的翻譯教學(xué)為例,基督教、佛教或道教的文化有著較大差異,對于這些宗教詞匯、文化內(nèi)容的選擇性翻譯表達,能夠培養(yǎng)學(xué)生專業(yè)的翻譯技巧與語言交際能力。[5]所以跨文化英語翻譯教學(xué)機制的制定,不僅能夠幫助學(xué)生完成英語聽力、書寫等的翻譯任務(wù),而且可以深化學(xué)生對英語文化的理解,使學(xué)生利用相應(yīng)詞匯、語法進行自由組合,比較源語、目的語之間的差異,從而完成某一英語段落的準(zhǔn)確翻譯與表達。

      二、中英文化差異性對高職英語跨文化翻譯教學(xué)的影響

      (一)歷史文化差異對英語翻譯教學(xué)的影響

      中國與西方國家在歷史發(fā)展的進程中,在語言和文化方面經(jīng)歷了漫長演變,其中兩者之間最重要的差異,在于語言書寫、閱讀與理解的差異性。漢語作為世界上唯一被保留下來的象形文字,具有深厚的思想表達與文化內(nèi)涵,《四書》、《五經(jīng)》、《論語》中存在著大量典故,安貧樂道、巧言令色、見義勇為、盡善盡美和從心所欲等成語,都是有著豐富寓意的文化詞匯。而與漢語類似,英語作為全球使用最廣泛的語言,通常會選用出自《圣經(jīng)》或希臘神話的詞語,來對現(xiàn)實中的某一行為做出準(zhǔn)確表達。例如:“When the cat runs on the roofs, the mice dance on the floors”,是描寫歐洲中世紀(jì)“鼠疫”的諺語,這里不能從字面上直譯為“只要貓上了房,老鼠就在地上忙”,其真正意義更接近于“山中無老虎,猴子稱大王”?!癛ome was not built in a day”譯為 “堅持到底就是勝利”則更加合適。諸如此類還有“to carry coals to Newcastle(運煤到紐卡斯?fàn)枺钡?,對于這些包含歷史寓意詞匯或句子的翻譯,教師只有對學(xué)生講解相關(guān)的英語地域的歷史或民族文化后,英語翻譯教學(xué)才能獲得更好的教學(xué)效果。

      (二)宗教文化差異對英語翻譯教學(xué)的影響

      宗教信仰作為不同國家或地區(qū)的價值取向,對這一區(qū)域民眾思想意識或語言表達有著深遠的影響。因此在高職英語跨文化的翻譯教學(xué)中,不可忽視的重要因素即為宗教文化。西方國家所信奉的基督教、東正教,中國所信奉的佛教與道教等,都存在著豐富而復(fù)雜的文化教義,以及具有哲理性的文化詞匯或諺語,這些諺語翻譯教學(xué)應(yīng)考慮到不同語境或語義的轉(zhuǎn)換。以西方基督教諺語為例,“God helps those who help themselves”中不含有復(fù)雜意象,其翻譯為“上帝幫助那些自助的人”則較容易被大眾理解。但“The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it”、“If your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away”等句子,若被翻譯為“光照在黑暗里,黑暗卻不接收光”、“如果你的右眼使你犯罪,就把它挖出來丟掉”,那么將會失去英語宗教文化原有的涵義。由此可見,高職教師開展英語課程的翻譯教學(xué),必須理解詞匯或句子背后的宗教文化內(nèi)涵,并運用東方哲理對其進行表達,以準(zhǔn)確傳達不同文化語境中的思想認(rèn)知與內(nèi)涵,實現(xiàn)相應(yīng)的跨文化英語教育目標(biāo)。

      (三)思維方式與價值觀對英語翻譯教學(xué)的影響

      東西方文化在思維方式、價值觀等方面的差異,歸根結(jié)底在于不同國家民眾,對個體、自然之間關(guān)聯(lián)性的認(rèn)知差異。中國文化以儒家思想為主導(dǎo),其強調(diào)人與自然存在的融合關(guān)系,注重人與宇宙萬物之間本性的統(tǒng)一,天人合一、格物致知與仁者愛人等詞語,充分體現(xiàn)出中國文化重視整體、忽視個體的思維觀念。而西方文化所具有的哲學(xué)思辨,卻是以人與自然之間的分離為基礎(chǔ),強調(diào)不同個體擁有的自由與平等,這在英語思維方式或語言表達中最為明顯。在英語詞匯或句子組織的過程中,通常會將“第一人稱”或“我”等放在最前面,“peter Jackson”、“Tony Stark”、“Lucy sparrow”或“Kevin hart”等名字,都屬于前名后姓的表達方式。而“Can I help you?”、“What can I do for you?”等句式,也是以自我為中心的內(nèi)容表達,同時在英語語言中還存在著大量的被動句用法,這展現(xiàn)出英語文化注重個體、崇尚個體自由與平等的思想觀念。而教師對于高職學(xué)生的英語翻譯教學(xué),若不關(guān)注這種“個體性”的思維方式與價值觀,則就有可能出現(xiàn)重要句子語義轉(zhuǎn)換的偏差,也會誤導(dǎo)學(xué)生形成錯誤的語言或文化認(rèn)知。

      三、高職院校英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及存在的問題分析

      (一)英語教師翻譯教學(xué)中的跨文化交際意識薄弱

      現(xiàn)階段,高職院校開展的英語翻譯教學(xué)活動,過于注重對學(xué)生聽力、筆試等環(huán)節(jié)的教育和考察,大多數(shù)教師在進行《大學(xué)英語》課程或商務(wù)英語等專業(yè)英語的教學(xué)中,通常更加注重詞匯涵義、語法結(jié)構(gòu)或考試題型的講解,而不關(guān)注教材中出現(xiàn)的西方歷史文化、宗教或思想觀念。[3]這種一味以應(yīng)試為目的的英語翻譯教學(xué)模式,體現(xiàn)出教師在教學(xué)中忽視了跨文化知識的重要性。教師采用直譯方式,對英語詞匯、句子或段落進行翻譯教學(xué),不僅不能引導(dǎo)學(xué)生理解英語文化、語言表達的精妙之處,而且會使學(xué)生形成對某一課文或段落的錯誤認(rèn)知,甚至?xí)绊憣W(xué)生對英語翻譯學(xué)習(xí)的積極性。學(xué)生一旦失去英語翻譯課程學(xué)習(xí)的興趣,無論教師如何進行翻譯教學(xué)的安排,也難以促進其語言表達水平、語義翻譯能力的提高,學(xué)生的聽說讀寫能力也從出現(xiàn)不同程度的下降。

      (二)部分教師缺乏對英語語境的理解及跨文化素養(yǎng)

      英語教師作為大學(xué)英語翻譯教學(xué)的主要實施者,其專業(yè)知識儲備以及綜合素養(yǎng)都會直接的影響到學(xué)生英語翻譯的教學(xué)質(zhì)量與英語翻譯的能力?,F(xiàn)階段高職所聘請的英語教師,都是有著某一專業(yè)背景的英語人才,這些人才精通自身專業(yè)的英語理論知識,且對單詞涵義、語法用法等有著深入理解??偟膩碚f,多數(shù)英語教師都有著過硬的知識儲備,也能夠完成學(xué)院規(guī)定的翻譯教學(xué)任務(wù)。但部分教師缺乏對不同英語語言地區(qū)文化的理解,不能根據(jù)相應(yīng)文化語境,對某一英語翻譯內(nèi)容作出跨文化解答,這就使得某些英語詞匯或句子翻譯,常常出現(xiàn)望文生錯義的問題。[4]同時由于學(xué)生掌握的英語理論知識有限,只能根據(jù)教師要求,進行某一英語教學(xué)內(nèi)容的生硬翻譯,不能從英語文化素養(yǎng)、翻譯學(xué)習(xí)技巧等方面得到提高。例如:對于“A bird in the hand is worth two in the bush”、“People who live in glass houses should not throw stones”等常用諺語的翻譯,多數(shù)教師都用直譯法“一鳥在手勝似二鳥在林”、“住在玻璃屋里的人不可丟石頭”來翻譯其表面意思,忽視對英語文化內(nèi)在涵義的挖掘。所以,英語教師首先需要注重自身英語翻譯技能以及跨文化素養(yǎng)的提升,深入了解西方文化與本土文化的差異,才能實現(xiàn)翻譯過程中源語言與目標(biāo)語言的成功轉(zhuǎn)化。與此同時,英語教師要對西方英語國家的歷史具有一個系統(tǒng)的認(rèn)知,這樣才能夠高效的去引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)跨文化的意識,以利于下一步英語翻譯課程的開展。

      (三)高職英語翻譯教學(xué)內(nèi)容和方式過于機械、生硬

      在我國高職院校英語翻譯的教學(xué)中,雖然部分高職院校通過多媒體軟件、PPT課件等技術(shù)手段,引入與英語教材相配套的跨文化教育,但多數(shù)高職教師所實施的英語翻譯教學(xué),仍然存在過于生硬、機械化的問題。在缺乏跨文化交際意識的前提下,教師往往以《大學(xué)英語》、《四六級英語》或?qū)I(yè)英語等教材,作為英語翻譯教學(xué)的主要內(nèi)容,對于那些陌生或不理解的詞匯、語法,也通常使用查字典方式進行問題解決。學(xué)生在機械化、程式化英語翻譯內(nèi)容學(xué)習(xí)中,也會養(yǎng)成逐字逐句翻譯、忽略上下文聯(lián)系的習(xí)慣,這一翻譯模式不僅造成句子翻譯不通順或語義表達錯誤,而且嚴(yán)重降低學(xué)生對翻譯課程學(xué)習(xí)的積極性,也無法有效提高學(xué)生英語翻譯的能力。

      (四)高職學(xué)生的英語文化基礎(chǔ)影響了翻譯教學(xué)活動的開展

      對于高職院校學(xué)生而言,學(xué)生的英語理論知識、英語文化知識水平通常差別很大,這使得教師在開展翻譯教學(xué)時困難重重,尤其是一些學(xué)生之前對西方文化的“零認(rèn)知”,直接影響到英語翻譯的教學(xué)效果,所以,高職教師在跨文化英語翻譯教學(xué)中要制定合理的目標(biāo),適當(dāng)引導(dǎo)、及時解惑。特別是那些帶有文化背景的詞匯,教師應(yīng)對其文化背景進行詳述后再給出相應(yīng)的翻譯策略。此外,教師可以給學(xué)生推薦一些講述英語國家文化及歷史的課外書目,加大學(xué)生西方文化的課外閱讀量,這樣才能夠高效的去引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)跨文化的意識。

      四、跨文化教育視域下高職院校英語翻譯教學(xué)模式的重構(gòu)

      (一)構(gòu)建語義轉(zhuǎn)換文化對等性的英語翻譯教學(xué)內(nèi)容

      跨文化教育標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下的高職英語翻譯教學(xué),其主要任務(wù)在于幫助學(xué)生掌握相應(yīng)的英語翻譯技巧。而對于學(xué)生英語翻譯技能水平的培養(yǎng),最重要是培養(yǎng)學(xué)生語義轉(zhuǎn)換的對等性意識,也就是說教師在英語翻譯教學(xué)過程中,首先要啟發(fā)學(xué)生了解漢語、英語文化之間存在的對等性,某些英語文化中存在的詞匯或語義用法,可以在漢語表達中找到與之匹配的對象。例如:“Talk of the devil and he will appear(談?wù)撃Ч恚麄儠霈F(xiàn))”、“Speak of angels and you will hear their wings(談?wù)撎焓梗銜牭剿麄兊某岚颍?,這些英語表達與中國典故“說曹操曹操到”的意思非常相近,其次,教師需引導(dǎo)學(xué)生理解,中英兩種語言在語義轉(zhuǎn)換的過程中,要通過一些翻譯技巧進行語義變形與轉(zhuǎn)碼,才能表達出源語文化所蘊含的豐富內(nèi)容。以西方基督教《圣經(jīng)》的英語翻譯為例:“give to Caesar what is Caesars,and to god what is gods”、“Judas Kiss”、“What has come into being in him was life, and the life was the light of all people”等句子,不能被翻譯為“凱撒歸凱撒,上帝歸上帝”、“猶大之吻”等表面意思,而要結(jié)合基督教教義和西方文化典故,進行具有跨文化屬性的寓意表達,才能構(gòu)建起對等性的英語語義翻譯系統(tǒng)。[5]由此可見,教師運用英語句式的文化寓意進行翻譯,可以引導(dǎo)學(xué)生深入的理解英語文化,達到英語翻譯更精確與形象的效果。

      (二)實施英語語言和結(jié)構(gòu)重組的英語翻譯教學(xué)模式

      在中英兩種文化背景存在顯著差異的前提下,教師所開展的英語翻譯課程教學(xué),一方面要抓住漢語、英語表達中內(nèi)容的相似性,對其進行詞匯內(nèi)涵的對等性翻譯;另一方面則要考慮漢語、英語思維方式的差異,并對翻譯過的詞匯或語法進行結(jié)構(gòu)重組,使之更加符合學(xué)生的語言理解習(xí)慣。通常情況下,英語句式更注重重要內(nèi)容的傳達,西方群體在表達某一觀點時,會直抒胸臆指明自身行動的目的,這種句子常常出現(xiàn)在高職英語課程的對話中。但對于這些詞匯或句式的翻譯,則需要根據(jù)中國文化含蓄的價值取向,將不重要內(nèi)容放置于翻譯的最前方、重要內(nèi)容置后處理,這樣才能得到更加通順、得體的語義翻譯。[6]以《高職英語2》的課文翻譯為例:“To find those unique events in town that not many know about, you can read the local paper and look for those little local culture or arts papers”,這一句子翻譯要將主語活動放于前方,“你可以閱讀地方報紙,或翻閱當(dāng)?shù)氐奈幕囆g(shù)報,來了解本地區(qū)不為人知的特色活動”。

      (三)融合多種英語翻譯方式推動跨文化翻譯教學(xué)的實現(xiàn)

      當(dāng)前高職英語教材的翻譯教學(xué),不能擺脫西方文化語境進行直譯,而中英文化差異性對英語翻譯教學(xué)的影響,也需要引起院校教師的關(guān)注。[7]在對學(xué)生展開高職英語翻譯教學(xué)時,教師應(yīng)針對漢語、英語語言所承載的文化意蘊,以及二者之間存在的思想內(nèi)容、語言表達差異,融合多種英語翻譯方式,進行英語詞匯、句式或語法的翻譯教學(xué),才能達到跨文化翻譯和語言交流的目標(biāo)。例如:“The goalkeeper is the heel of Archilles for the team”,這種具有宗教或神話英語內(nèi)容的翻譯,需采用直譯加注釋的方式進行翻譯,才能準(zhǔn)確完成漢語、英語之間的語碼轉(zhuǎn)換。這一句子可譯為“那守門員如阿基琉斯的腳踵,是足球隊的致命弱點”,其中“阿基琉斯腳踵”需添加注釋進行說明。但某些英語句子則需運用意譯方式進行翻譯,比如“In the eleventh grade,at the eleventh hour as it were,I had discovered a calling”。這一句子翻譯存在兩方面難點,第一“at the eleventh hour as it were”、“calling”等詞匯,意思為“在關(guān)鍵時刻”、“將來要做的工作”;第二翻譯時要對句子結(jié)構(gòu)進行調(diào)整,“在關(guān)鍵時刻,11年級時候,我發(fā)現(xiàn)這一生想要從事的工作”,來盡可能保證詞匯、語法翻譯的準(zhǔn)確性。

      五、結(jié)語

      跨文化英語交際作為英語翻譯的重中之重,主要涵蓋商務(wù)英語、旅游英語、應(yīng)用英語等多方向的教學(xué)內(nèi)容。所以對于高職英語的翻譯教學(xué)而言,大多數(shù)學(xué)生在掌握英語詞匯、句式或語法的情況下,都希望進行語言交流英語翻譯內(nèi)容的學(xué)習(xí),而不是學(xué)習(xí)程式化、固定化的考試材料。因此英語教師需在強化學(xué)生雙語文化認(rèn)知基礎(chǔ)上,運用多種英語翻譯策略展開詞匯、語法或段落的翻譯教學(xué),才能引導(dǎo)學(xué)生系統(tǒng)了解漢英表達的異質(zhì)性差異,幫助學(xué)生完成漢英語匯之間的文化對等性轉(zhuǎn)換,最終提高學(xué)生的英語翻譯能力與跨文化交際水平。

      參考文獻:

      [1] 師夢霞,李茹. 基于高職英語教學(xué)中跨文化教育的調(diào)查與分析[J]. 東華理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(01):65-67.

      [2] 肖立青.商務(wù)英語翻譯教學(xué)中跨文化因素的影響及應(yīng)用策略[J]. 科教文匯(中旬刊),2015(06):167-168.

      [3] 吳學(xué)軍. 高職公共英語教學(xué)中跨文化理解教育策略——基于多元文化教育的視角[J]. 中國農(nóng)業(yè)教育,2013(06):57-60.

      [4] 熊亭玉.試談大學(xué)英語翻譯教學(xué)中跨文化教育的缺失[J]. 成都大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(04):95-97.

      [5] 劉剛.論商務(wù)英語教學(xué)中如何提高國際交際能力——以國際商務(wù)實踐為視角[J]. 教育教學(xué)論壇,2016(02):177-179.

      [6] 段麗麗.大學(xué)英語閱讀教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)[J]. 海外英語,2016(20):3-4.

      [7] 郭文琦.跨文化商務(wù)交際學(xué)對高職商務(wù)英語教學(xué)研究的啟示[J]. 吉首大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017(S1):217-221.

      Abstract: With the increasing development of global economic trade and cultural exchanges, English teaching based on the intercultural communication has gradually become the main goal of English teaching mode in Vocational colleges. Based on the perspective of cross-cultural education, this paper discusses the innovation and reconstruction of English translation teaching mode in Vocational Colleges through translation strategies such as semantic transformation, vocabulary or sentence structure reorganization, so as to realize the translation teaching mode aiming at language communication.

      Keywords: cross-cultural education; vocational colleges; English Translation courses; reconstruction

      (責(zé)任編輯:程勇)

      猜你喜歡
      跨文化教育重構(gòu)高職院校
      長城敘事的重構(gòu)
      重構(gòu)
      學(xué)科哲學(xué)導(dǎo)向的高中歷史教學(xué)重構(gòu)
      滲透跨文化教育提升學(xué)生英語素養(yǎng)研究
      大學(xué)英語教學(xué)中跨文化教育存在的問題
      新時代背景下高校英語跨文化教育中存在的問題與對策研究
      高職院校創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育初探
      全球化背景下高職院校韓語專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)現(xiàn)狀分析
      多元智能理論視角下高職院校體育課程評價體系的研究
      淺談財務(wù)管理存在的問題及完善措施
      应城市| 凤山市| 上杭县| 宣威市| 桐城市| 唐海县| 北宁市| 小金县| 崇信县| 南昌市| 贵德县| 犍为县| 扎赉特旗| 保康县| 白朗县| 阳高县| 诸城市| 日喀则市| 乌兰察布市| 宜章县| 林周县| 阿拉善右旗| 陆丰市| 江油市| 新绛县| 连云港市| 阜阳市| 鄱阳县| 新丰县| 璧山县| 罗定市| 眉山市| 龙江县| 抚松县| 清苑县| 迁安市| 来宾市| 建阳市| 通道| 介休市| 宁乡县|