【摘要】英語長句的句法結構復雜及修飾繁多,一定程度阻礙英語學習,其翻譯具有一定難度。本文以《論學習》及王佐良的譯本中的長句為例,以張培基提出的分譯法與綜合法,解析英語長句的翻譯策略,促進英語學習,幫助閱讀及欣賞英語散文。
【關鍵詞】英語長句;漢譯策略
【作者簡介】龍藝紅,貴州民族大學民族文化與認知科學學院。
一、引言
文字是文化的載體,學習英語中,閱讀理解并欣賞文章是非常重要且具有深遠意義的。英語長句因其句子結構復雜及修飾繁多,對學習和理解英語造成很大的障礙。
1.英漢語的語言特征及英語長句。英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系。英語重形合,而漢語重意合。即英語中的詞之間、短語之間和句子之間必須要用一些連接詞或同等作用的詞或結構來進行連接,否則就違反了英語語法原則,即形合,故多長句,句法結構復雜;漢語少用大量連接詞,而重視詞之間、短語之間和句子之間的連貫和邏輯,即意合,故多短句,簡潔精悍,意蘊深厚。
2.英漢散文特征、《論學習》與王佐良譯本。英語散文在16世紀末期漸成正式文學體裁,弗朗西斯·培根是第一位英國散文家。英語散文文體含正式和非正式。正式的結構嚴謹,說理透徹,用詞凝練。漢語散文注重“形散,而神不散”。其美可體現(xiàn)在結構、語言和意境?!墩搶W習》是弗朗西斯·培根的代表性散文,屬于正式散文體,語言練達,實質(zhì)深刻,說理性強,字字珠璣,句句名言。在中國,王佐良譯本最受到歡迎。其中深刻體現(xiàn)原文主題嚴肅,句法嚴謹,語言精確的特質(zhì)。此譯本客觀真實,精準凝練,精雕細琢,是中國翻譯歷程中重要的一頁。
3.英語長句漢譯的翻譯策略及成果。英漢翻譯歷程中,無數(shù)學者及專家潛心研究,成果豐碩,總結出許多科學有益的翻譯方法和策略。如:馮慶華的《翻譯引論》在翻譯實踐中提出了歸化策略和異化策略。我國在英譯漢的發(fā)展中取得了巨大的成就,對指導翻譯實踐和學習具有深遠意義。
二、散文《論學業(yè)》與王佐良譯本中英語長句漢譯策略
1.英語長句漢譯策略。本文以張培基主編的《英漢翻譯教程》中長句的翻譯技巧為指導,在散文《論學習》及王佐良先生的譯本解析英語長句漢譯的策略運用。
(1)分譯法。若英語長句中主句與從句間的關系不夠緊密,英譯漢時,須按照漢語多短句的語言習慣,將英語長句中的從句或其他結構拆分來翻譯,使譯文語意連貫,既能表達出原文語意,又能符合目的語的表示習慣。原文:Some books also may be read by deputy and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments and the meaner sort of books: else distilled books are like common distilled waters, flashy things.王譯:(1)書亦可請人代讀,取其所作摘要,但只限題材較次或價值不高者,否則書經(jīng)提煉猶如水經(jīng)蒸餾,淡而無味。
此長句含一個主句和兩個定語從句。因漢語多短句,且順應句子邏輯和語意,將一個主句拆分為兩個部分,符合漢語表達習慣。其后接兩個分層次的定語從句,再順應句子的邏輯和表達將句子準確地翻譯出來。
(2)綜合法。英語長句漢譯會遇到一些不能只用順譯法或者逆譯法的情況,因為這樣的長句中的句子結構和修飾關系復雜,邏輯順序不按時間先后,所以不能只使用一種翻譯策略,而要綜合考慮長句的結構以及邏輯關系,將英語長句更好地翻譯為漢語。原文:If he be not apt to beat over matters and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers cases: so every defect of the mind may have a special receipt[6].王譯:(1)如不善求同,不善以一物闡證一物,可令讀律師之案卷。如此頭腦中凡有缺陷,皆有特藥可醫(yī)。
此長句句法結構不難,但因修飾成分長且邏輯順序不一致,故翻譯有難度。此句包括一個條件狀語從句和一個同位語從句。漢語多短句,考慮目的語的表達習慣,將條件狀語從句拆分翻譯,變成(1)。在后面的同位語從句中,同用拆分法。因原文邏輯關系和語意表達,需使用順序法翻譯。故翻譯并不是一個單一的過程,須綜合考慮,使用多種翻譯技巧,使得翻譯忠實原文,又能符合目的語的表述習慣,傳達出文字的魅力。
三、總結
漢譯既要考慮原語和目的語的語法和句法特征,及表述習慣,還應考慮翻譯的文體特征,選用適當?shù)脑~語和表達,以及句式。英語長句漢譯,需先閱讀原文,理解語意與邏輯,打好基礎,后聯(lián)系上下文,不孤立長句,而從文章入手,在具體的語境中翻譯,翻譯前了解文章背景作者背景,以便更好地理解作者寫作意圖。弄清句子結構,理清句子邏輯關系和修飾成分,再按長句具體情況,使用分譯法和綜合法,更好更準確地將原文譯為目的語。故翻譯策略需根據(jù)長句實際采用恰當策略,才能完美地體現(xiàn)翻譯的作用與功能,更好地展示文化間的交流與傳播。
參考文獻:
[1]樊永前.翻譯技能與技巧[M].氣象出版社,2009.
[2]連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,2010.
[3]陳新.英漢文體翻譯教程[M].北京大學出版社,1999.
[4]馮慶華.翻譯引論[M].高等教育出版社,2011.
[5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2009.
[6]弗朗西斯·培根著,王佐良譯.培根散文集[M].世界圖書出版社, 2010.