• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      和合兼容的中華文明是“一帶一路”的文化起源
      ——阿拉伯埃及漢學(xué)家、翻譯家穆赫森對(duì)中國(guó)文學(xué)和文化的觀察

      2019-11-12 15:23:09黃學(xué)呈張福貴哈賽寧
      華夏文化論壇 2019年2期
      關(guān)鍵詞:埃及一帶一路文化

      黃學(xué)呈 張福貴 哈賽寧

      【內(nèi)容提要】基于作者對(duì)埃及漢學(xué)家、翻譯家穆赫森·加爾法尼(Mohsen Fergani)教授的采訪,記述了:穆赫森的學(xué)術(shù)生涯;2018年8月穆赫森參觀訪問(wèn)貴州的見(jiàn)聞和對(duì)中國(guó)文化的多元性、兼容性的認(rèn)識(shí);穆赫森翻譯阿來(lái)小說(shuō)《塵埃落定》情況和他對(duì)中國(guó)文學(xué)多樣性、豐富性的認(rèn)識(shí);穆赫森翻譯《老殘游記》情況和對(duì)中國(guó)文化自省精神的認(rèn)識(shí)。穆赫森的基本翻譯理念和對(duì)當(dāng)下“中譯阿”相關(guān)情況的見(jiàn)解。及穆赫森對(duì)“一帶一路”的認(rèn)識(shí):古代中國(guó)人開(kāi)拓的“絲綢之路”是多元文明的交流和融合通道,當(dāng)代“一帶一路”的文化起源是和合兼容的中華文明。

      本文關(guān)注“一帶一路”沿線、發(fā)展中國(guó)家埃及的漢學(xué)家、翻譯家穆赫森教授?;谧髡邔?duì)穆赫森教授的訪談,系統(tǒng)介紹:穆赫森學(xué)術(shù)生涯,翻譯中國(guó)經(jīng)典文本、研究漢語(yǔ)言文學(xué)的情況,近期文的學(xué)翻譯和文獻(xiàn)研究視野,及對(duì)中國(guó)文學(xué)和文化的觀察、對(duì)世界文明交流的見(jiàn)解。

      一、漢學(xué)家、翻譯家穆赫森博士簡(jiǎn)介

      穆赫森·加爾法尼博士(Dr.Mohsen Fergani),埃及人,1959年出生于伊斯梅利亞省,艾因·夏姆斯大學(xué)語(yǔ)言學(xué)院(The Faculty of Al-Alsun,Ain Shams University)中文系教授,博士生導(dǎo)師;埃及最高文化委員會(huì)翻譯委員會(huì)成員,埃及國(guó)家翻譯中心中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專家組成員。中國(guó)著名中東學(xué)者和阿拉伯語(yǔ)泰斗楊孝柏先生的博士弟子。

      穆赫森的學(xué)識(shí)和成就得到中國(guó)和阿拉伯世界廣泛的認(rèn)可。2011年43屆開(kāi)羅國(guó)際書(shū)展上,穆赫森獲得主賓國(guó)中國(guó)的新聞出版總署頒發(fā)的“中阿文學(xué)翻譯與出版獎(jiǎng)”。2013年8月獲得新聞出版總署頒發(fā)的第七屆“中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。2016年1月20日,在埃及開(kāi)羅,受到習(xí)近平主席的接見(jiàn),為他親手頒發(fā)了“中國(guó)阿拉伯友好杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”

      穆赫森是阿拉伯埃及系統(tǒng)培養(yǎng)的第一代漢語(yǔ)人才,也是中國(guó)和埃及共同培養(yǎng)的杰出翻譯人才。穆赫森1977年進(jìn)入艾因夏姆斯大學(xué)開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ),1981年5月中文系畢業(yè),1987年獲得碩士學(xué)位,1994年在中方導(dǎo)師楊孝柏先生和埃方導(dǎo)師易卜拉欣教授的共同指導(dǎo)下,完成博士論文《現(xiàn)代漢語(yǔ)象聲詞》。1997至1998年在中國(guó)人民大學(xué)學(xué)習(xí)一年,2003年參加北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)漢語(yǔ)教師培訓(xùn)班,2009年在杭州師范大學(xué)外國(guó)漢語(yǔ)教師培訓(xùn)班進(jìn)修。

      穆赫森的學(xué)術(shù)視野貫穿整個(gè)中國(guó)文學(xué)和哲學(xué),從古代經(jīng)典到當(dāng)代名著,均有所涉獵。對(duì)中國(guó)文學(xué)和文化有系統(tǒng)的了解。1990年代,穆赫森著手學(xué)習(xí)、研究和翻譯中國(guó)古代經(jīng)典文本。穆赫森熟悉英、法、阿、漢四種語(yǔ)言,是阿拉伯世界直譯《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》《戰(zhàn)國(guó)策》《四書(shū)》《離騷》《孫臏兵法》《列子》等中國(guó)古典文獻(xiàn)為阿拉伯文的第一人,阿拉伯世界漢學(xué)、中國(guó)學(xué)的拓荒者和領(lǐng)軍人物。2018年翻譯完成的中國(guó)清末文學(xué)家劉鶚的代表作《老殘游記》,是阿拉伯世界翻譯的第一部中國(guó)古典小說(shuō)。2012年,在莫言獲得諾獎(jiǎng)后,穆赫森開(kāi)始深度關(guān)注中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),前后主要關(guān)注魯迅、莫言、阿來(lái)、馬原、鐵凝、馮驥才等作家,他曾經(jīng)專門(mén)采訪過(guò)馮驥才并撰文發(fā)表在埃及文學(xué)周報(bào)《文學(xué)報(bào)》(AKHBAR EL-ADAB)上。翻譯了馮驥才的《高女人和她的矮丈夫》、高行健的《靈山》和《車站》、莫言的《牛》、阿來(lái)的《塵埃落定》等作品。2016年11月,在前開(kāi)羅中國(guó)文化中心陳冬云主任邀請(qǐng)下,加入和組建“阿拉伯翻譯家與漢學(xué)家聯(lián)誼會(huì)”,著手培養(yǎng)打造埃及“中譯阿”高端翻譯團(tuán)隊(duì)。應(yīng)中國(guó)作協(xié)邀請(qǐng),2012年8月在北京參加了“第二次漢學(xué)家文化翻譯國(guó)際研討會(huì)”,2016年8月在長(zhǎng)春參加了“第四次漢學(xué)家文化翻譯國(guó)際研討會(huì)”,2018年8月在貴陽(yáng)參加了“第五次漢學(xué)家文化翻譯國(guó)際研討會(huì)”。和中國(guó)作家群體有著廣泛持續(xù)的交流。

      二、穆赫森研究和認(rèn)識(shí)中國(guó)的途徑

      穆赫森認(rèn)識(shí)中國(guó)途徑主要是閱讀和翻譯、考察和體驗(yàn)、寫(xiě)作和研究等。在阿拉伯中國(guó)學(xué)(漢學(xué))和“漢譯阿”發(fā)展的初步階段,這些基礎(chǔ)性工作非常艱巨,具有挑戰(zhàn)性和開(kāi)拓性。

      (一)閱讀和翻譯

      上世紀(jì)70年代,埃及缺乏良好的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境,甚至有人認(rèn)為學(xué)習(xí)中文就是向“紅色中國(guó)”靠近,向落后的國(guó)家學(xué)習(xí),沒(méi)有前途。由于穆赫森迷戀于中國(guó)文化的豐富多彩,樂(lè)于刻苦鉆研,也得益于中國(guó)教育部門(mén)外派埃及的老師悉心指導(dǎo),他的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)日積月累、漸入佳境。

      閱讀和翻譯是穆赫森認(rèn)識(shí)中國(guó)的主要途徑?!拔墨I(xiàn)如阿拉伯沙漠浩瀚,時(shí)光如尼羅河悠長(zhǎng)”??缥幕拈喿x,是跨文本、語(yǔ)境、思想的對(duì)接。上世紀(jì)80年代,埃及的文獻(xiàn)氛圍是一個(gè)以英語(yǔ)、法語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)和突厥語(yǔ)為混合的情景,幾乎沒(méi)有中國(guó)文獻(xiàn)的阿拉伯語(yǔ)版。在“阿拉伯-伊斯蘭”語(yǔ)境中,穆赫森開(kāi)啟了對(duì)漢語(yǔ)古典文本的探索和認(rèn)知。他每天花費(fèi)大量時(shí)間直接閱讀中文原始文本和資料,同時(shí)查閱英文、法文的資料,還要常常通過(guò)郵件、短信請(qǐng)教中國(guó)學(xué)者。四十年如一日,通過(guò)持續(xù)的閱讀、辨識(shí)和思考,以漢語(yǔ)文本為舟,穆赫森浸潤(rùn)和游弋于中華知識(shí)體系和歷史長(zhǎng)河中,他神游了中國(guó)的山川八荒,領(lǐng)略了中國(guó)的悠久文明。

      穆赫森閱讀的直接目的是文本翻譯。對(duì)于重要作品的處理,穆赫森是慎之又慎。2018年,在他的書(shū)房里,墻上貼著三類文字,一是毛澤東詩(shī)詞和言論,二是《儒林外史》《老殘游記》語(yǔ)句,三是《塵埃落地》的片段。對(duì)于許多文本的意思,穆赫森是在反復(fù)的誦讀中理解的,也是在連續(xù)的琢磨中找到恰當(dāng)?shù)哪刚Z(yǔ)詞匯進(jìn)行表述。他說(shuō)“必須對(duì)文本負(fù)責(zé),經(jīng)典作品的意義就在于歷史的穿透性,經(jīng)典往往被譯者和讀者僭越。譯者和讀者面對(duì)經(jīng)典作品,以自己的視覺(jué)和環(huán)境為基礎(chǔ)解讀和理解文本內(nèi)容,跨時(shí)間、跨地域、跨文化、跨種族進(jìn)行個(gè)性化的解讀、翻譯、融通和延異”。

      穆赫森講述,埃及非常重視外國(guó)文學(xué)的翻譯,過(guò)去一直關(guān)注西方作品。關(guān)于對(duì)中國(guó)的經(jīng)典的翻譯和引入(“中譯阿”),曾任埃及著名報(bào)紙《文學(xué)消息報(bào)》主編的埃及著名作家、學(xué)者哲邁勒·黑托尼是有先見(jiàn)之明的。1995年左右,在法國(guó)、德國(guó)和埃及參加書(shū)展時(shí),哲邁勒·黑托尼發(fā)現(xiàn),書(shū)展上沒(méi)有阿拉伯人直接翻譯的中國(guó)經(jīng)典。他提醒和建議埃及官方馬上動(dòng)手翻譯。當(dāng)穆赫森翻譯完《道德經(jīng)》后,黑托尼立即安排在《文學(xué)消息報(bào)》連載,在埃及文化精英圈引起了廣泛的關(guān)注。著名記者、學(xué)者海格爾看見(jiàn)譯文后,在凌晨打電話問(wèn)黑托尼“是誰(shuí)翻譯的?我們埃及也有人能翻譯中國(guó)經(jīng)典?”。海格爾拿到報(bào)紙后,已經(jīng)反復(fù)誦讀一夜、竟然熟記一些句子,開(kāi)始和黑托尼討論“道”“陰”“陽(yáng)”等概念了。海格爾是納賽爾總統(tǒng)的筆桿子,長(zhǎng)期關(guān)注中國(guó)的新聞?dòng)浾?,曾?jīng)受到周恩來(lái)總理的接見(jiàn)。海格爾曾經(jīng)在中國(guó)生活過(guò),知道中國(guó)文化的博大和重要性,他也希望看到更多的中國(guó)經(jīng)典出現(xiàn)在西方文獻(xiàn)充斥的阿拉伯世界。受到他們的鼓勵(lì),穆赫森接著翻譯了《戰(zhàn)國(guó)策》《四書(shū)》《列子》等書(shū)籍。回顧翻譯的日日夜夜,穆赫森感慨“在我們翻譯界來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)是中國(guó),中國(guó)即漢語(yǔ)”。

      穆赫森重視青年翻譯人才培養(yǎng)。穆赫森帶領(lǐng)十?dāng)?shù)名青年譯者,翻譯了埃及文化工程《世界文學(xué)編輯系列》的中國(guó)部分,其中包括殘雪、王安憶、莫言、魯迅、蘇童、鐵凝等作家的作品。他告誡青年翻譯家:翻譯作品要忠于原著,不能根據(jù)自己的文化習(xí)慣、偏好和本國(guó)讀者好惡隨意刪除作品的語(yǔ)句、章節(jié),隨意篡改省略故事情節(jié)。過(guò)多的回避或刪除不符合本土文化的語(yǔ)句、或繁復(fù)強(qiáng)化自己喜歡的文本,都是不合適的。阿拉伯地區(qū)某些人,看見(jiàn)不符合伊斯蘭文化習(xí)慣的文本就略過(guò)不譯,破壞了原著的整體性。穆赫森還強(qiáng)調(diào),“作為譯者,有義務(wù)將作者、創(chuàng)作環(huán)境講述得更清晰一點(diǎn),有利于讀者合適的接受。我的文學(xué)翻譯,首先要講清楚創(chuàng)作的社會(huì)環(huán)境,說(shuō)明白作者的狀態(tài)。由于文化的巨大差異,翻譯者要考慮讀者的認(rèn)知范圍,讀者不能理解譯作,翻譯者的工作就毫無(wú)意義,而且褻瀆了作者和作品,也浪費(fèi)讀者和自己的時(shí)間。用簡(jiǎn)明的語(yǔ)言表述清楚文學(xué)創(chuàng)作背景,是譯者的基本素養(yǎng)”。

      (二)考察和交流

      穆赫森對(duì)中國(guó)和中國(guó)文學(xué)的認(rèn)知,也源于實(shí)地考察和文化交流,進(jìn)行體驗(yàn)式、互動(dòng)式的文化參與。

      在留學(xué)和訪問(wèn)中國(guó)期間,穆赫森努力了解中國(guó)的古代存留和現(xiàn)實(shí)狀態(tài)。他的考察目光觸北京的古城,杭州的水鄉(xiāng),長(zhǎng)春偽滿時(shí)期的建筑以及西部貴州苗山侗寨。穆赫森說(shuō):“游歷很接地氣,看見(jiàn)中國(guó)40年的動(dòng)態(tài)發(fā)展,也看見(jiàn)中國(guó)的文化積淀。在文字生長(zhǎng)的土地上走一走,和作家接觸、面對(duì)面聆聽(tīng)他們的心聲,和作品的‘原產(chǎn)地’接觸、體驗(yàn)創(chuàng)作氛圍和經(jīng)歷,獲益良多,感覺(jué)非常好。目睹了許多新鮮的事物,有些在書(shū)本里看到過(guò)、有些是聞所未聞,這讓我進(jìn)一步認(rèn)識(shí)和了解中國(guó),印證了所讀的文獻(xiàn),啟發(fā)了對(duì)現(xiàn)實(shí)的思考。在北京學(xué)習(xí)生活的時(shí)間最長(zhǎng),去的次數(shù)最多,見(jiàn)證了北京的巨大變化。駐足北京的街頭,我也常常猜想古代的北京,尤其是那些書(shū)寫(xiě)經(jīng)典的先賢們,那些文明河流的開(kāi)拓者。”。

      在中國(guó)生活期間,穆赫森積極接觸專家學(xué)者,也和普通民眾進(jìn)行交流。2016年8月,應(yīng)中國(guó)作家協(xié)會(huì)主席鐵凝女士的盛情邀請(qǐng),穆赫森到吉林長(zhǎng)春參加第四次漢學(xué)家研討會(huì)。他和莫言、阿來(lái)、賈平凹、鐵凝等中國(guó)作家,面對(duì)面談?wù)撟髌泛头g,談?wù)撋詈臀幕?,談?wù)搫?chuàng)作和翻譯。他在長(zhǎng)春也體驗(yàn)了夏日中國(guó)東北的涼爽氣候,也看見(jiàn)了日偽時(shí)期留下的建筑、了解了日偽和東北歷史,他說(shuō)“看到日本留存的在長(zhǎng)春的建筑,就想到中日關(guān)系,就想到阿以關(guān)系。敬佩百年中國(guó)的努力”。2018年8月,穆赫森在貴州出席第五次漢學(xué)家研討會(huì),他和中國(guó)作家朋友們親密接觸,到肇興、松江民族地區(qū)考察、采風(fēng),參觀了“中國(guó)作家從江創(chuàng)作基地”,并就“一部作品的誕生:我的創(chuàng)作和生活”“為什么選擇翻譯您”等主題進(jìn)行學(xué)術(shù)交流。一些中國(guó)作家和學(xué)者就打趣說(shuō),作家對(duì)譯者的生活、工作和思考也很感興趣,翻譯家們要及時(shí)披露工作動(dòng)向,作家們也希望能聽(tīng)見(jiàn)異國(guó)譯者和讀者接觸作品后的感受。

      漢學(xué)家引導(dǎo)著一定范圍內(nèi)大眾對(duì)中國(guó)的目光和思維。在阿拉伯地區(qū),穆赫森常常出席一些座談會(huì),有時(shí)會(huì)參加關(guān)于中國(guó)話題的電視節(jié)目和論壇,就重大事件和問(wèn)題,幫助普通民眾解讀中國(guó)。由于信息渠道單一稀缺和西方媒體的渲染,埃及人對(duì)中國(guó)存在巨大的文化疑問(wèn)和現(xiàn)實(shí)偏見(jiàn),過(guò)去埃及人對(duì)中國(guó)的認(rèn)知停留在功夫片、長(zhǎng)城、筷子、廉價(jià)商品。這些年,反映中國(guó)人生活的文學(xué)作品、電視劇、電影在埃及上映后,迅速改變了當(dāng)?shù)厝藗儗?duì)中國(guó)的認(rèn)知?!督鹛傻男腋I睢贰缎腋?lái)敲門(mén)》等電視劇在阿拉伯國(guó)家有很高的收視率,起初大家以為是韓劇,后來(lái)發(fā)現(xiàn)比韓劇更豐富、更廣闊、更生動(dòng),才意識(shí)到他們看見(jiàn)了當(dāng)下中國(guó)人的起居飲食、喜怒哀樂(lè)。埃及百姓需要全方位觀察世界,漢學(xué)家、翻譯家是阿拉伯普通民眾觀察東方中國(guó)的眼睛。穆赫森感嘆“中國(guó)歷史悠久、地大物博,發(fā)展日新月異,全面了解和解讀中國(guó)的確很難”。

      (三)寫(xiě)作和研究

      穆赫森說(shuō)“其實(shí)很早意識(shí)到僅僅專注于閱讀、翻譯是有局限性的,游歷和實(shí)踐之后,還是要?dú)w回研究。寫(xiě)作和研究是增加翻譯家認(rèn)知的最好方法,作家的觀點(diǎn)展現(xiàn)于文本之中,評(píng)論家和學(xué)者的表述在學(xué)術(shù)論文中,翻譯家的研究是上述兩種方式的集成和延伸?!?018年貴陽(yáng)之行對(duì)穆赫森影響重大,穆赫森說(shuō):“貴州的采風(fēng)活動(dòng)已經(jīng)改變了我,所見(jiàn)所聞令我文思涌動(dòng)……。此次貴州之行,對(duì)我的學(xué)術(shù)上的一個(gè)節(jié)點(diǎn)。從現(xiàn)在開(kāi)始,我將向古代摩洛哥旅行家伊本·白圖泰學(xué)習(xí)了。時(shí)不我待啊,我要開(kāi)始筆記生涯了,要做一個(gè)細(xì)心的考察者、研究者、記錄者。我樂(lè)意站在跨種族、跨地域、跨文化、跨語(yǔ)言角度,聚焦、研究、翻譯和介紹中國(guó)。不僅翻譯和關(guān)注古代中國(guó),也要記錄和分析當(dāng)下中國(guó),將自古至今的中國(guó)展現(xiàn)給阿拉伯百姓”。

      穆赫森認(rèn)為,翻譯家的普及型寫(xiě)作和研究是必要的,譯作的最終目的是被社會(huì)閱讀和思考。翻譯不容易,譯本知識(shí)的普及又是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程。再單一文化氛圍中的簡(jiǎn)單事物,到跨文化情境下,就顯得比較復(fù)雜了——即便是一些基本常識(shí),也需要有人去詳細(xì)普及和解讀。漢學(xué)家的任務(wù),就是將兩種文化聯(lián)通和解讀。比如,《天方夜譚》中的自然景色、阿拉伯頭巾、長(zhǎng)袍,當(dāng)代中國(guó)人看來(lái)比較奇特“男人怎么能戴頭巾呢?”,其實(shí)那是生活環(huán)境的選擇和文化流傳的結(jié)果,古代中國(guó)人也穿長(zhǎng)袍,夏天涼快啊?!兑帘尽ぐ讏D泰游記》中描述“中國(guó)的雞極其肥大。不論雌雄都比我國(guó)的鵝大。雞蛋也比我國(guó)的鵝蛋大。”。阿拉伯人總想看個(gè)究竟,到底是怎么回事兒。其實(shí)中國(guó)人也在考證這個(gè)問(wèn)題,伊本·白圖泰到底看到了什么?

      三、穆赫森對(duì)中國(guó)文化和文學(xué)的觀察

      四十年來(lái),穆赫森以中國(guó)文學(xué)翻譯研究為途徑觀察中國(guó)社會(huì),以中國(guó)現(xiàn)實(shí)社會(huì)為標(biāo)本印證中國(guó)文學(xué)。他跨越知識(shí)的浩淼海洋和認(rèn)知的重重山巒,不斷地近觀遠(yuǎn)眺中國(guó)文學(xué)和中華文明。2018年,穆赫森對(duì)中國(guó)的文化和文學(xué)的主要觀察如下:

      (一)苗山侗寨是“東方民族現(xiàn)代化”樣本,體現(xiàn)了中華文化的兼容性和融合性

      穆赫森在貴州的考察對(duì)他影響深遠(yuǎn)。穆赫森描述道:“這是我的第一次貴州之行。貴州之行刷新了我對(duì)中國(guó)的印象和認(rèn)識(shí)。八月貴州的天氣,沒(méi)有開(kāi)羅的炙熱,沒(méi)有北京的酷暑,溫度適宜、空氣清新、隨處芬芳。美到不能想象,也不能用語(yǔ)言表達(dá),在遠(yuǎn)離噪雜喧囂的都市之處,滿眼青山綠水,滿山高大樹(shù)木,到處奇花異草。城市和鄉(xiāng)村的基礎(chǔ)設(shè)施也很好,鐵路、公路四通八達(dá),清潔有序?!?/p>

      穆赫森對(duì)苗山侗寨彝村落的文化印象記憶尤為深刻:“肇興、松江的民族和民俗,令人大開(kāi)眼界,在岜沙苗族山寨游覽時(shí),看見(jiàn)了佩帶火槍的男人、鐮刀剃頭、祭拜古樹(shù);在肇興侗寨,村落依山而建,從高處放眼望去,住宅融合了儒家的思想,按‘房族’分成仁、義、禮、智、信五個(gè)自然片,鱗次櫛比,五個(gè)‘房族’的五座鼓樓錯(cuò)落有致、矗立寨中,蔚為壯觀。我也聽(tīng)到了令我心生向往的原生性神話。當(dāng)?shù)厝酥v,他們部族是在天鵝的指引下找到來(lái)到眼前的這片富饒之地,天鵝使得人們繁衍生息。他們從骨子里尊敬祖先和家族,從心底里敬畏自然,對(duì)自己國(guó)家和民族有高度認(rèn)同。彝族的文化充滿了原始的力量和激情,他們的銅鼓和火把令人精神振奮,如今已經(jīng)演變?yōu)楹推胶拖矐c,古代的鐵血變成了演藝,百姓在娛樂(lè)中發(fā)展經(jīng)濟(jì)。感覺(jué)他們生活在信仰的世界,相信自然之神、大地和祖先,也生活在現(xiàn)代世俗里,受惠于當(dāng)下的政府”。穆赫森評(píng)論說(shuō):“苗山侗寨顯然是在保持東方傳統(tǒng)文化和生活方式的基礎(chǔ)上,接受傳統(tǒng)漢文化的浸染和統(tǒng)領(lǐng),剔除了暴力、粗陋、血腥的成份,已經(jīng)脫離了東方民族曾經(jīng)的貧窮,能和中國(guó)社會(huì)主流同步發(fā)展經(jīng)濟(jì),但保持自己風(fēng)格,別具一格、時(shí)尚獨(dú)特?!?/p>

      穆赫森先生將貴州的苗山侗寨發(fā)展與東部發(fā)達(dá)地區(qū)進(jìn)行比較:“不同于北京、上海、杭州、長(zhǎng)春等地的中國(guó)百姓,貴州接觸的苗、彝、侗三個(gè)少數(shù)民族,他們的文字、作品、服飾、歌舞、飲食、住宅和生活方式都得到了很好地保護(hù)和延續(xù),大量原生態(tài)的文化群落依然存在。傳統(tǒng)生活方式得到尊重,傳統(tǒng)文化和經(jīng)濟(jì)方式在持續(xù)創(chuàng)造財(cái)富,充滿活力。當(dāng)?shù)匕傩盏木駹顟B(tài)也很好,安居樂(lè)業(yè),成年人都是質(zhì)樸熱情的笑,孩子們歡樂(lè)可愛(ài)??吹角嗌叫闼脱U裊青煙,你就感覺(jué)到世外桃源,你的內(nèi)心都將慢慢回歸平靜……身臨其境也領(lǐng)會(huì)到到了人與自然和諧相處共生?!薄拔铱匆?jiàn)的貴州的社會(huì)形態(tài)是獨(dú)特的,一方面有現(xiàn)代的經(jīng)濟(jì)和生活,另一方面又保存了大量民族性、傳統(tǒng)性的東西。貴州侗寨、苗寨的發(fā)展是東方民族現(xiàn)代化的樣本。寨子融合了傳統(tǒng)習(xí)俗和時(shí)尚生活,調(diào)和了經(jīng)濟(jì)發(fā)展和自然環(huán)境之間的沖突。我在貴州的少數(shù)民族聚居區(qū)看到了‘真正的’現(xiàn)代化——人與人、人與自然、民族和民族是一種完全融和的關(guān)系,這些東西我在中國(guó)的經(jīng)典作品中看見(jiàn)過(guò),這就是‘大同’的基本形態(tài)?!抖Y記·中庸》說(shuō)‘致中和,天地位焉,萬(wàn)物育焉’,這種過(guò)程和結(jié)果值得關(guān)注和研究。看來(lái)東方發(fā)展并不意味著必須完全復(fù)制西方,各國(guó)各民族都有自己的現(xiàn)代化模式?!?/p>

      穆赫森對(duì)否定傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的“現(xiàn)代化”表示質(zhì)疑,憂心忡忡的談到:人們服從和跟隨工業(yè)化和西方觀念,一些傳統(tǒng)特色的東西已經(jīng)成為形式或完全毀滅,改變了當(dāng)代和未來(lái)地域傳統(tǒng)文化的應(yīng)有結(jié)構(gòu)。中國(guó)的大城市大致上是一個(gè)模式:建筑類同、氛圍相似、人群密集,工業(yè)化、城市化、西方化現(xiàn)象很普遍,百姓生活并不舒服。現(xiàn)代化對(duì)埃及開(kāi)羅的影響很大,許多民族的、歷史的精華事物也在逐漸消失和湮滅。

      穆赫森認(rèn)為,貴州多民族文化的保存和共生是傳統(tǒng)文化的具體實(shí)例和樣本。感慨“在貴州,我看見(jiàn)千百年來(lái)儒家文化統(tǒng)治中國(guó),但是中國(guó)現(xiàn)代文化并沒(méi)有消滅或排斥當(dāng)?shù)赝林幕?,而是兼容和提升,教化和統(tǒng)領(lǐng),這就是所謂的‘中庸’‘共生’在民族治理上的體現(xiàn)吧。而侗族、苗族、彝族僅僅是中國(guó)56個(gè)民族的一部分,這讓我驚訝和贊嘆,也讓我想知道:中國(guó)文化到底有怎樣的豐富和多元?”。

      (二)《塵埃落定》是東方文學(xué)的代表,講述了中華民族的和平理想和合作理念

      2018年是《塵埃落定》發(fā)表20周年,這一年10月份,經(jīng)過(guò)斷斷續(xù)續(xù)八年的努力,穆赫森翻譯完成了《塵埃落地》的阿拉伯語(yǔ)版本。對(duì)于《塵埃落定》的翻譯,穆赫森說(shuō):“是在逐字逐句理解的基礎(chǔ)上,按情節(jié)意譯,進(jìn)行再創(chuàng)作?!痹S多部分使用阿拉伯詩(shī)歌韻文,有些節(jié)章仿佛是阿拉伯傳統(tǒng)說(shuō)書(shū)人吟誦。2018年8月24日,埃及重要報(bào)刊《文學(xué)消息報(bào)》刊載了譯文章節(jié),主編審稿時(shí)稱贊說(shuō),非常好,是東方的關(guān)于靈魂的詩(shī)歌,熱切期待全部譯文的出版。

      穆赫森在貴州訪問(wèn)時(shí)見(jiàn)到了阿來(lái),寒暄之后,對(duì)話不多。原因一是集體活動(dòng)日程緊湊、單獨(dú)相處時(shí)間少,二是他倆都不愛(ài)說(shuō)話,往來(lái)電子郵件上交流的,比口頭上說(shuō)得多。穆赫森說(shuō):“尊敬和理解他的沉默或寂寞。我在讀他的書(shū)、翻譯他的書(shū)的時(shí)候心潮澎湃,見(jiàn)面的時(shí)候想說(shuō)話,卻也不知道說(shuō)什么。沉默的阿來(lái)在我眼中是沙漠里的泉眼,阿拉伯人說(shuō)‘泉窠雖靜,其內(nèi)豐盈’。沙漠中的泉眼,雖然安靜,但其中水是取之不盡、用之不竭的。阿來(lái)將最美好的語(yǔ)言用在寫(xiě)作上,我們翻譯家的最生動(dòng)的語(yǔ)言是譯作,殊途同歸。”“處于對(duì)阿來(lái)和他《塵埃落定》的尊敬,我斷斷續(xù)續(xù)翻譯了八年,其實(shí)是醞釀發(fā)酵再創(chuàng)作的八年?!?/p>

      穆赫森對(duì)阿來(lái)和《塵埃落定》做過(guò)系統(tǒng)的評(píng)價(jià)。關(guān)于阿來(lái),穆赫森認(rèn)為,他是中國(guó)最偉大的作家之一,是東方的作家,也是世界性的作家,《塵埃落定》就是他的代表作品。阿來(lái)本人身上流淌著不同民族的血脈,也融合了不同的文化。阿來(lái)的祖先來(lái)自尼泊爾或更遙遠(yuǎn)的地方,可能是印度、孟加拉,他爺爺和先人信仰伊斯蘭。先人們穿梭在中國(guó)西南地區(qū)的茶馬古道做生意,后來(lái)落腳到了川藏地區(qū),在生活和時(shí)空的遷移中融入了中華文化和社會(huì)生命系統(tǒng)。穆赫森遐想,可能就是落腳在類似于《塵埃落定》中二少爺“傻子”的集市上,受益于和平興旺的集市,生兒育女,整個(gè)家族在藏地被浸染和同化,開(kāi)始融入藏區(qū)和中華文化體系。內(nèi)容上,《塵埃落定》創(chuàng)作涉及很廣闊的社會(huì)背景,是世界的、多元的。小說(shuō)中二少爺“傻子”的經(jīng)歷見(jiàn)聞,筆鋒觸及土司之間的內(nèi)部紛爭(zhēng)、二戰(zhàn)和中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)、中國(guó)內(nèi)戰(zhàn)“紅漢人”和“白漢人”之爭(zhēng),甚至設(shè)置了遠(yuǎn)在英國(guó)捐獻(xiàn)飛機(jī)抗日的叔叔、貪得無(wú)厭的姐姐等角色,還有“坐著漂在海上的房子從英國(guó)來(lái)的”、收集礦石樣品的“傳教士”查爾斯。穆赫森說(shuō),從作品中看到了巫術(shù)和宗教、宗教與宗教、宗教和世俗、中央和地方的矛盾,也隱含東方和西方、殖民地和反殖民地之間關(guān)系等,但所有的問(wèn)題在“傻子”的智慧中化解了:和平是“傻子”的理想,合作是“傻子”的方式。創(chuàng)作手法上,《塵埃落定》采用第一人稱敘述,從開(kāi)篇的主人公聽(tīng)見(jiàn)野畫(huà)眉的叫聲,一直到小說(shuō)結(jié)束“二少爺”被仇家刺殺、感受到自己血液變冷凝固為黑色,生動(dòng)深刻,自然流暢,質(zhì)樸動(dòng)人。穆赫森說(shuō),阿來(lái)從內(nèi)心出發(fā)尋找和觀察世界,從《塵埃落定》中,能讀到伊斯蘭的清明透徹、佛教的安靜神秘、藏地的宏偉高遠(yuǎn)、儒家的務(wù)實(shí)和道家的豁達(dá),阿來(lái)用漢字把這些東西表達(dá)出來(lái),敘述中國(guó)的一個(gè)童話式、敘事式故事,是一種典型的東方創(chuàng)作集成。思想上,《塵埃落定》是東方的民族史詩(shī)、神話,是恍如隔世的傳說(shuō)和敘述,是東方的靈動(dòng)的精神世界。東方人注重自我反省和整體價(jià)值,悲天憫人,重視和平。阿來(lái)筆下二少爺?shù)馁Q(mào)易集市就比大少爺?shù)膹?qiáng)取豪奪更加文明,這是阿來(lái)所倡導(dǎo)的。小說(shuō)滲透了冥想、獨(dú)白、遼闊和自然,讀出的是純潔、質(zhì)樸和自然的人性,也是神性的東西。現(xiàn)實(shí)中,這種味道彌漫在中國(guó)、印度、尼泊爾、西藏,也彌漫在東方人的思想中。

      穆赫森說(shuō),自己始終被善良、真摯和神性的東西所吸引,不斷思考人性最根本的東西。他喜歡阿來(lái)、馬原和他們的作品,并將馬原和阿來(lái)歸于一類。馬原的《岡底斯的誘惑》講述幾個(gè)外來(lái)年青人在西藏地區(qū)的見(jiàn)聞,描寫(xiě)了岡底斯山脈下原始的風(fēng)土人情,并且借助類似口述的藝術(shù)手法,微妙地傳達(dá)了藏區(qū)神話世界和現(xiàn)實(shí)純樸生存狀態(tài)對(duì)現(xiàn)代文明和都市人的“誘惑”,也是對(duì)人類文化走向的關(guān)注。

      穆赫森坦言,他和中國(guó)人看阿來(lái)和他的作品的視角不同,中國(guó)人內(nèi)部用民族觀念,劃分民族作品、民族作家,研究民族表述。他更多看作品的整體輪廓,將這些作品和西方的、非洲的、阿拉伯的作品比較。將阿來(lái)的作品放在‘東方’和‘世界’語(yǔ)境中遠(yuǎn)眺近觀:阿來(lái)的作品,是中國(guó)多元化文化樹(shù)上的文學(xué)果子,是中國(guó)和合兼容文明的文本和記載,是中國(guó)多元文化在文學(xué)領(lǐng)域的體現(xiàn)。東方的地理、歷史和文化孕育了阿來(lái)和他的作品。阿來(lái)是獨(dú)立的、安靜的、神秘的史詩(shī)級(jí)的東方作家。

      (三)從《老殘游記》到魯迅小說(shuō),文學(xué)批判展示了中國(guó)文化的自省精神和自新歷程

      2018年,穆赫森翻譯了《老殘游記》,這是阿拉伯世界翻譯的第一部中國(guó)古典小說(shuō),在當(dāng)年末交付北京師范大學(xué)出版社出版。穆赫森綜合了好幾個(gè)漢語(yǔ)版本的內(nèi)容,進(jìn)行系統(tǒng)性整理和翻譯,把原來(lái)中文本刪除的一些題跋加了進(jìn)去,有12個(gè)章節(jié),是一個(gè)完善完整的阿拉伯語(yǔ)版本。穆赫森是從魯迅先生英文版《中國(guó)小說(shuō)史略》得到提示,他才關(guān)注和著手翻譯這本書(shū)的。魯迅說(shuō):“其書(shū)即借鐵英號(hào)老殘者之游行,而歷記其言論聞見(jiàn),敘景狀物,時(shí)有可觀,作者信仰,并見(jiàn)于內(nèi),而攻擊官吏之處亦多”“歷來(lái)小說(shuō),皆揭贓官之惡。有揭清官之惡者,自《老殘游記》始”。穆赫森說(shuō):“《老殘游記》記錄了最為衰微的中國(guó)時(shí)代,物極必反,也是中國(guó)覺(jué)醒的開(kāi)始。全書(shū)的形式結(jié)構(gòu)自由,敘述行云流水,描寫(xiě)生動(dòng)活潑,如茶余飯后的閑談慢聊,徐徐道來(lái),展示劉鶚對(duì)所處時(shí)代的觀察和品味。這本書(shū)是古典文學(xué)中相對(duì)比較容易閱讀的,對(duì)了解中國(guó)古代社會(huì)末期有非常重要價(jià)值,與《狂人日記》、《孔乙己》有前后的傳承。作為阿拉伯人,我能通過(guò)《老殘游記》能很好了解明清時(shí)期‘人與人’‘人與社會(huì)’‘人與政府’的社會(huì)原始狀態(tài)”。

      穆赫森將劉鶚和魯迅的小說(shuō)進(jìn)行比較,他認(rèn)為兩位作家的小說(shuō)記載了中國(guó)文化發(fā)展中的兩個(gè)階段,記錄和反映他們兩位作家的心態(tài)、眼光和當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)實(shí)。

      穆赫森認(rèn)為兩人創(chuàng)作相同之處是對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的批判。穆赫森說(shuō)看到劉鶚寫(xiě)眾人圍觀戲臺(tái)看戲,就想到魯迅的寫(xiě)的“圍觀”殺人,認(rèn)為一脈相承。社會(huì)走下坡路時(shí),政府草菅人命,人們熟視無(wú)睹,以他人為娛樂(lè),自己也被娛樂(lè),得過(guò)且過(guò),麻木不仁,兩位作家的文學(xué)對(duì)現(xiàn)實(shí)的批判是一樣的。作者厭惡現(xiàn)實(shí),向往自己的“烏托邦”。所以在文學(xué)中,現(xiàn)實(shí)世界變得更可惡、烏托邦更美好。

      穆赫森認(rèn)為兩位作家創(chuàng)作的不同之處是,一個(gè)側(cè)重反映,一個(gè)凸顯反省或否定。劉鶚的小說(shuō)是反映作品的典型,他描寫(xiě)了一個(gè)日漸衰落的社會(huì),他的目的是通過(guò)人物、場(chǎng)景和事件來(lái)再現(xiàn)社會(huì)鏡像。作者當(dāng)然有自己的態(tài)度和判斷,簡(jiǎn)約和濃縮后,選擇和創(chuàng)造了典型,筆下的人物和情節(jié)格外觸目驚心?!独蠚堄斡洝吠黄屏藗鹘y(tǒng)文化的含蓄的自省精神,面向普通百姓和新興市民階層,將中華傳統(tǒng)的經(jīng)典教諭改變?yōu)橹S刺和譴責(zé)。書(shū)齋或殿堂之中的教誨不能夠?qū)ι鐣?huì)進(jìn)行正向指導(dǎo)時(shí),將“清官之惡”披露給世界、諷刺和譴責(zé)明清時(shí)期社會(huì),給予垂危的社會(huì)提醒和警示。魯迅在《中國(guó)小說(shuō)史略》中就闡明:“雖命意在于匡世,似與諷刺小說(shuō)同論,而辭氣浮露,筆無(wú)藏鋒,甚且過(guò)甚其辭,以合時(shí)人嗜好。則其度量技術(shù)之相去亦遠(yuǎn)矣。故別謂之譴責(zé)小說(shuō)”。穆赫森說(shuō),魯迅的批判有具體的方向性和目的性。他用典型人物直白地表述自己的觀念,呼喊狂飆式的革命和變革。他目睹了當(dāng)時(shí)中國(guó)的極度衰敗、混亂,又看到日本等國(guó)家追隨西方崛起和變革,了解了西方世界的初中期的進(jìn)步。魯迅接受了大量的西方文學(xué)作品,了解了重新解讀和理解社會(huì)的工具。于是基于生活認(rèn)識(shí),他“拿來(lái)”西方的批判意識(shí)和批判手法,以筆為武器改造人們的思想,筆法明快,淋漓盡致?!犊袢巳沼洝贰犊滓壹骸返陌l(fā)表,是本土現(xiàn)實(shí)的壓力和西方文化的糾纏后產(chǎn)生的吶喊。新文化運(yùn)動(dòng)是從文字和文本入手,中華文明開(kāi)始系統(tǒng)地學(xué)習(xí)新的(西方)思想和表述方法,刪繁就簡(jiǎn)、推陳出新。

      穆赫森認(rèn)為,受到創(chuàng)作時(shí)代和作者視野的框定,文學(xué)的批判功能有主觀性、定向的、具體的、感性的、局部的。吳敬梓《儒林外史》、劉鶚《老殘游記》中的世界,反映了明清時(shí)代中國(guó)東部地區(qū)的某個(gè)社會(huì)層面或社會(huì)角落的面貌,不是當(dāng)時(shí)社會(huì)的全部?,F(xiàn)當(dāng)代魯迅、莫言、余華的小說(shuō),也只是反映當(dāng)代特定時(shí)期的一個(gè)小小的部分。魯迅小說(shuō)是中國(guó)諷刺小說(shuō)的巔峰,魯迅針對(duì)特定時(shí)代,在切膚的斥責(zé)中,否定中尋找新生,毀滅里發(fā)現(xiàn)希望,忤逆后里進(jìn)行重塑。但穆赫森對(duì)魯迅對(duì)傳統(tǒng)文化的態(tài)度有疑惑,在他眼里是“迷霧”。穆赫森問(wèn)詢:當(dāng)代中國(guó)如果繼續(xù)否定傳統(tǒng)文化的話,中國(guó)傳統(tǒng)文化將會(huì)怎樣?估計(jì)魯迅只是在反省,而不是否定。反省是為了重構(gòu)和更新,否定的目的是顛覆和毀滅。如果是反省,他為何又是那樣的極端?那樣泛濫?穆赫森也感慨,“魯迅是泣血的子規(guī)鳥(niǎo),是他的悲切聲音喚醒了民族。也許動(dòng)蕩的埃及就缺乏這種決絕勇毅的聲音和斗志,所以這些年阿拉伯徘徊不前”。

      穆赫森接著梳理了中國(guó)文學(xué)對(duì)社會(huì)批判的脈絡(luò):文學(xué)作品對(duì)社會(huì)的批判,是社會(huì)自省體系的一部分,是文明發(fā)展的動(dòng)力之一。在過(guò)去三四百年時(shí)光,中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作在借鑒、吸納西方文學(xué)的方法,是中國(guó)文學(xué)學(xué)習(xí)、融合和更新的過(guò)程。從中國(guó)古代經(jīng)典的殿堂式的教諭、家庭式的啟發(fā),走向《老殘游記》類的街巷式的反省、諷刺和譴責(zé),落腳到《狂人日記》的戰(zhàn)斗式、叫陣式的咒罵和批判,批判程度由淺及深,批判力度也是越來(lái)越大。與政治概念的灌輸和引導(dǎo)不一樣,如今文學(xué)對(duì)社會(huì)的批判趨向或回歸于混雜的市井化的調(diào)侃、隱喻、譴責(zé)或挑戰(zhàn),比如王小波、莫言、余華的小說(shuō)。

      (四)經(jīng)典作品和歷史事實(shí)表里一致、互為佐證,展示了和合兼容的中華文明圖景

      穆赫森對(duì)中華文化經(jīng)典進(jìn)行分析:作為中國(guó)人文化心理的文本沉淀,基本源頭和存在是“四書(shū)”“五經(jīng)”《道德經(jīng)》為源頭的系列經(jīng)典?;纠砟钍翘烊撕弦?、萬(wàn)物和諧、兼容交流、推崇禮仁、主張實(shí)用。推崇“順應(yīng)自然、以人為本”的實(shí)用哲學(xué),以“大同”為統(tǒng)領(lǐng),不預(yù)設(shè)分裂社會(huì)的宗教概念和悲情圖景,經(jīng)典文本不散播仇恨、割裂人群,專注人性的知行統(tǒng)一、內(nèi)斂自律、樂(lè)觀向上,最終實(shí)現(xiàn)現(xiàn)實(shí)社會(huì)治理的目的?;痉椒ㄊ峭萍杭叭?、中庸之道、通而同之,在承認(rèn)、尊重既有現(xiàn)狀基礎(chǔ)上,謀求相關(guān)方的最大共贏和合,尊重整體利益。“君子和而不同”、“吾日三省吾身”、“己所不欲,勿施于人”、“窮則變,變則通,通則久”、“和其光,同其塵”貫穿了整個(gè)中華文明的進(jìn)程。

      穆赫森評(píng)論,經(jīng)典文本雖然不足以涵蓋整個(gè)歷史的時(shí)間和空間,但文本是對(duì)歷史的記錄和傳承,對(duì)未來(lái)和構(gòu)想和引導(dǎo)。經(jīng)典作品和歷史事實(shí)表里一致、互為佐證,構(gòu)成中國(guó)的文化圖景。中華文化的開(kāi)放性、多元性、兼容性超乎想象,這可能是中華文化之所以能不斷更新、未曾中斷的原因。是因?qū)掗?,所以久遠(yuǎn)。

      從內(nèi)部融合看,中華文化的豐富性、兼容性形成于多元部族的融合演進(jìn)和共同成長(zhǎng)。中國(guó)經(jīng)典文本和歷史實(shí)事相互佐證,映襯出五千年文明和“中華民族的多元一體格局”。在人類社會(huì)早期中華民族形成過(guò)程中,在自然給養(yǎng)豐富的獨(dú)立的亞洲東部大陸,中國(guó)觀察自然和模仿自然,構(gòu)建了以“易”“道”為基礎(chǔ)的天人合一的生活觀念。華夏族和漢族先后擔(dān)當(dāng)了文化核心和實(shí)踐核心?!爸腥A民族作為一個(gè)自覺(jué)的民族實(shí)體,是近百年來(lái)中國(guó)和西方列強(qiáng)對(duì)抗中出現(xiàn)的,但作為一個(gè)自在的民族實(shí)體則是幾千年的歷史過(guò)程所形成的……回溯中華民族多元一體格局的形成過(guò)程。它的主流是由許許多多分散孤立存在的民族單位,經(jīng)過(guò)接觸、混雜、聯(lián)結(jié)和融合,同時(shí)也有分裂和消亡,形成一個(gè)你來(lái)我去、我來(lái)你去,我中有你、你中有我,而又各具個(gè)性的多元統(tǒng)一體……漢族繼續(xù)不斷吸收其他民族的成分而日益壯大,而且滲入其他民族的聚居區(qū),構(gòu)成起著凝聚和聯(lián)系作用的網(wǎng)絡(luò),奠定了以這個(gè)疆域內(nèi)許多民族聯(lián)合成的不可分割的統(tǒng)一體的基礎(chǔ)”?!兜赖陆?jīng)》“大邦者下流,天下之交也?!蟀畈贿^(guò)欲兼畜人,小邦不過(guò)欲入事人。夫兩者各得所欲,大者宜為下”描述了這一進(jìn)程。儒道文化和弱小民族文化和諧存在,與內(nèi)部弱小民族文化“共生”并實(shí)現(xiàn)對(duì)其的相對(duì)統(tǒng)領(lǐng),使得自身不斷增生和豐富。國(guó)家內(nèi)部按照層次分類治理,而不是用對(duì)抗、分權(quán)來(lái)制衡。

      從外部溝通看,中國(guó)文化對(duì)外溝通的過(guò)程是學(xué)習(xí)、借鑒和交流的過(guò)程。中國(guó)在三千年的“草原之路”“絲綢之路”、佛教?hào)|傳、伊斯蘭東傳、基督教?hào)|傳等重大文化交流活動(dòng)中,漢文化在其中主導(dǎo)但不霸道,寬容巧妙地吸收和融合不同文化,書(shū)寫(xiě)了整體上和諧共進(jìn)的中華文明交往史,當(dāng)然也構(gòu)成世界文明史的主要組成部分。中華文明對(duì)外交往方式大多時(shí)候是外交和商貿(mào),非戰(zhàn)爭(zhēng)和掠奪。無(wú)論張騫、還是鄭和,對(duì)周邊國(guó)家的影響顯而易見(jiàn)。儒道文化構(gòu)建了龐大的中華文化圈,還派生出日、韓、東南亞文化。外部溝通給予中華民族巨大的生命力,中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的時(shí)代,都是繁榮發(fā)達(dá)的時(shí)代。明末清初,中國(guó)社會(huì)逐漸走向沒(méi)落,而西方社會(huì)卻在崛起。主要原因在于中國(guó)統(tǒng)治者實(shí)行的“閉關(guān)鎖國(guó)”政策,關(guān)閉了社會(huì)對(duì)外交流的通道,使文化失去了開(kāi)放性和交通性,社會(huì)就成為“醬缸”。近百年來(lái),中國(guó)對(duì)外文化交流最為劇烈,表現(xiàn)整個(gè)民族自上而下的自我反省,主動(dòng)變革,能夠接受他者批判,主動(dòng)接納西方文明并加以消化和吸收,不斷豐富并壯大自身文化。即使歷經(jīng)“文化大革命”的浩劫,出現(xiàn)短期的極端傾向,但中國(guó)文化自我修復(fù)功能強(qiáng)大,能迅速反省、糾正和崛起,令人刮目相看。當(dāng)前,中國(guó)文化自覺(jué)意識(shí)更加增強(qiáng),不斷升級(jí)更新的中華文明顯示出綜合人類先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)的磅礴之氣。

      穆赫森對(duì)中國(guó)文明影響西方也有濃厚的興趣和整體的觀察。他說(shuō),在閱讀和翻譯經(jīng)典作品時(shí),經(jīng)??吹轿鞣綄W(xué)者對(duì)中國(guó)文獻(xiàn)的評(píng)點(diǎn)。中國(guó)古典文本很早就通過(guò)各種途徑傳到了歐洲其他國(guó)家,中國(guó)文明一直或明或暗的影響著西方文化,刺激或滋潤(rùn)著整個(gè)西方文明的成長(zhǎng)。穆赫森認(rèn)為,觀察世界近代史,不能簡(jiǎn)單地視為西方引領(lǐng)世界,西方學(xué)者的思想同樣受到包括中華文明的東方文明的巨大影響。諸如:西方學(xué)者笛卡兒(Rene Descartes,1596-1650)、萊布尼茨(Gottfried Wilhelm Leibniz,1646-1716)、沃爾弗(Wolff Christian,1679-1754)、孟德斯鳩(Montesquieu,1689-1755)、伏爾泰(Voltaire,1694-1778)、盧梭(Jean Jacques Rousseau,1712-1778)、狄德羅(Denis Diderot,1713-1784)、霍爾巴赫(Baron d'Holbach,1723-1789年)、康德(Immanuel Kant,公元1724-1804)、歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749-1832)、費(fèi)希特(Johann Gottlieb Fichte,1762-1814)、謝林(Friedrich Wilhelm Joseph Schelling,1775-1854)、黑格爾(Georg Wilhelm Friedrich Hegel,1770-1831)、費(fèi)爾巴哈(Ludwig Andreas Feuerbach,1804-1872)、羅素(Bertrand Arthur William Russell,1872-1970)、湯因比(Arnold Joseph Toynbee,1889-1975)、布伯(Martin Buber,1878-1965)、雅斯貝斯(Karl Jaspers,1883-1969)、海德格爾(Martin Heidegger,1889-1976)等。這些西方思想家,通過(guò)文本認(rèn)識(shí)中國(guó),雖然他們有自己的認(rèn)知和思考過(guò)程,最終看來(lái),是肯定中國(guó)文化的核心思想和運(yùn)行機(jī)制的。歌德晚年甚至開(kāi)始模仿中國(guó)手法進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作?!吨械滤募境炕桦s韻》之一:疲于為政,倦于效命/試問(wèn),我等為官之人/ 怎能辜負(fù)大好春光/滯留在這北國(guó)帝京?/怎能不去綠野之中/怎能不臨清流之濱/把酒開(kāi)懷,提筆賦詩(shī)/一首一首,一傅一傅?!吨械滤募境炕桦s韻》之十二:為何破壞我寧?kù)o之樂(lè)?/還是請(qǐng)讓我自斟自的/與人交游可以得到教益/莽身獨(dú)處也能詩(shī)興蓬勃。歌德對(duì)他的朋友兼秘書(shū)愛(ài)克曼說(shuō)“他們那里一切都比我們這里更明朗,更純潔,也更合乎道德……他們還有一個(gè)特點(diǎn),任何大自然是生活在一起的……正是這種在一切方面保持嚴(yán)格的節(jié)制,使得中國(guó)維持到幾千年之久,而且還會(huì)長(zhǎng)存下去。”

      四、穆赫森對(duì)世界文明交流觀察

      穆赫森立足阿拉伯-伊斯蘭文化,以經(jīng)典文本和社會(huì)現(xiàn)實(shí)為參照,關(guān)注世界文化格局和文明交流,對(duì)中阿、西阿、中西文明交流和發(fā)展,進(jìn)行分析、對(duì)比、鑒別和設(shè)想。

      需要說(shuō)明的是,穆赫森生活的埃及,由于歷史發(fā)展原因、政府管理問(wèn)題、幾次中東戰(zhàn)爭(zhēng)等原因,社會(huì)整體發(fā)展緩慢。在上個(gè)世紀(jì)70年代,汽車在埃及已經(jīng)得到普及,埃及的經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r好于中國(guó)。但是40年后的今天,埃及依舊變化不大。特別是“阿拉伯之春”之后,埃及社會(huì)動(dòng)蕩,民生壓力巨大。穆赫森和許多阿拉伯知識(shí)分子一樣,對(duì)未來(lái)充滿憂慮。阿拉伯人曾經(jīng)寄希望于西方,但過(guò)去百年的歷史進(jìn)程,西方的理念似乎解決不了阿拉伯的問(wèn)題。部分阿拉伯知識(shí)分子目光因此“向東看”,轉(zhuǎn)向正在崛起的中國(guó)和其背后的文明。

      (一)“西方至上”主義正在衰落

      談及文化沖突論、文化亡國(guó)論,穆赫森比較認(rèn)同愛(ài)德華.賽義德(Edward Said)的說(shuō)法:文化沖突論是西方為掩蓋其經(jīng)濟(jì)、政治侵略的借口和說(shuō)辭,西方想從經(jīng)濟(jì)、政治、文化甚至種族方面,否定“他者”。目前西方世界在竭力維護(hù)“西方至上”主義,只是手段通過(guò)精心設(shè)計(jì)的經(jīng)濟(jì)、金融、教育等偽裝了?!皷|方不僅與歐洲相毗鄰;它也是歐洲最強(qiáng)大、最富裕、最古老的殖民地,是歐洲文明和語(yǔ)言之源,是歐洲文化的競(jìng)爭(zhēng)者,是歐洲最深?yuàn)W、最常出現(xiàn)的他者(the other)形象之一?!蹦潞丈J(rèn)為:歷史進(jìn)程是復(fù)雜的,受到文化、政府治理和自然等因素多重影響,評(píng)價(jià)文化也要站在歷史的長(zhǎng)河來(lái)看,文明的形成和演進(jìn)有其歷史軌跡的實(shí)踐痕跡。因此,文化和歷史有相對(duì)獨(dú)立性,不認(rèn)同“文化決定論”“歷史終結(jié)論”。

      穆赫森認(rèn)為,文明沒(méi)有絕對(duì)的優(yōu)劣,只是某一時(shí)期某種文化在領(lǐng)先而已。他倒是懷疑西方文明是不是東方文明科學(xué)技術(shù)“工具”的一部分、是不是東方傳統(tǒng)中某個(gè)時(shí)段科技方面的延長(zhǎng)和放大。比如中國(guó)“四大發(fā)明”,阿拉伯的建筑技術(shù)、醫(yī)術(shù)和天文學(xué),在歷史的某個(gè)契機(jī)和時(shí)段,西方將東方文化的種子移植培育成為樹(shù)木,然后否認(rèn)種子的作用。西方走的是否定和征服之路,將科學(xué)和技術(shù)性視為自己的文化。但事實(shí)上,科學(xué)和技術(shù)永遠(yuǎn)是工具,相對(duì)獨(dú)立于文明。誰(shuí)都能掌握工具,近40年中國(guó)的崛起就是典型案例,中華文明和現(xiàn)代工具結(jié)合以后,也同樣可以釋放出巨大的力量。

      談及中東和埃及社會(huì)發(fā)展緩慢,穆赫森和許多阿拉伯學(xué)者一樣認(rèn)為,除了阿拉伯自身的原因,其它主要因素是“西方至上”的欺騙、誤導(dǎo)和掠奪。西方文明的源頭古希臘羅馬文明,宣揚(yáng)個(gè)人主義,崇尚斗爭(zhēng),鼓勵(lì)功利,放縱欲望,認(rèn)為向自然和他人攫取便是成功和榮耀。當(dāng)個(gè)人主義通過(guò)國(guó)家演化為霸權(quán)主義的時(shí)候,將會(huì)忽略人類整體的和諧發(fā)展。雖然過(guò)去三四百年,西方的科技和管理巨大地推動(dòng)了人類的發(fā)展,但個(gè)人主義催生的“工具理性”的根本性弊病是:當(dāng)人類的探索范圍達(dá)到一定程度、而能力達(dá)不到欲望之時(shí),試圖突破自然的禁錮將不擇手段,于是人類不再重視人和人類本身,也不重視依賴的自然世界。西方國(guó)家的原始積累來(lái)自暴力掠奪,過(guò)去是殖民主義,現(xiàn)在是霸權(quán)主義。馬克斯·韋伯所說(shuō)“工具理性”——“決定于對(duì)客體在環(huán)境中的表現(xiàn)和他人的表現(xiàn)的預(yù)期;行動(dòng)中會(huì)把這些預(yù)期用作‘條件’或者‘手段’,以實(shí)現(xiàn)自身的理性追求和特定目標(biāo)”。

      穆赫森說(shuō),西方偶爾也關(guān)注東方的事物,但重點(diǎn)關(guān)注“形而下”的“術(shù)”“技”,對(duì)東方的“形而上”人文精神只是娛樂(lè)嘗試和休閑調(diào)侃的態(tài)度,殊不知其社會(huì)人文心理是人群的根本價(jià)值的承載。其試圖將自身的“形而下”工具理性用暴力凌駕于東方人文價(jià)值哲學(xué)之上。人類發(fā)展到現(xiàn)在,尤其是西方發(fā)達(dá)國(guó)家,需要收斂和反思,需用東方文明的平衡、調(diào)和與修復(fù),東方古老思想的價(jià)值需要重新挖掘,這是未來(lái)實(shí)踐的命題。中華文化有了務(wù)實(shí)與溫和內(nèi)部整理機(jī)制,關(guān)注人類,關(guān)注自然,關(guān)注整體利益;在全球化的今天,必然有所外溢。外溢的具體形態(tài)是多樣的,體現(xiàn)在“一帶一路”的方方面面,中華文明對(duì)當(dāng)今世界發(fā)展意義重大。

      穆赫森關(guān)注文明和經(jīng)典文本的共生。他認(rèn)為:過(guò)去三百年,西方文本在大規(guī)模地形成和普及,東方的許多文本在不斷地流失和湮滅。面對(duì)西方化的沖擊和破壞,保護(hù)傳統(tǒng)經(jīng)典有巨大壓力。文本的散播、思想的傳承和內(nèi)容的實(shí)踐是當(dāng)前面臨的問(wèn)題。這些年,中國(guó)較其他東方國(guó)家似乎做的更好,在國(guó)家層面、高等院校、民間有巨大的普及和傳播行為。

      (二)中阿文化全面交流剛剛開(kāi)始,經(jīng)典翻譯和普及需要重視

      穆赫森對(duì)中阿文明的觀察是:中埃文化交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng),文化交流與歷史發(fā)展同步。古代的交往,有民間自發(fā)的交往,也有官方的互動(dòng),中國(guó)和阿拉伯地區(qū)遙相呼應(yīng),歷經(jīng)草原之路、絲綢之路、海上絲綢之路,中阿文明互相影響。近代社會(huì),中國(guó)和阿拉伯世界經(jīng)歷相似,有著同樣的衰落和掙扎,歷經(jīng)殖民侵略、獨(dú)立斗爭(zhēng)和改革圖強(qiáng)。當(dāng)今中阿文化交流已經(jīng)全面出發(fā),顯示出欣欣向榮的圖景。

      國(guó)家政治交往是文化交往的基礎(chǔ),中埃政治交往推動(dòng)文化交往。上世紀(jì)50年代,中國(guó)和阿拉伯世界同病相憐。1956年5月30日,中國(guó)和埃及建交,埃及是第一個(gè)承認(rèn)中國(guó)獨(dú)立的阿拉伯國(guó)家。1956年7月26日,中國(guó)率先支持納賽爾總統(tǒng)將蘇伊士運(yùn)河收回國(guó)有。1949-1966年間,中埃文化文學(xué)工作者往來(lái)頻繁,散文家楊朔曾經(jīng)在埃及長(zhǎng)期工作,郭沫若曾經(jīng)組團(tuán)訪問(wèn)埃及。即便是文革期間,中國(guó)撤回中東其它各國(guó)的大使,還是保留的駐埃及大使館。中國(guó)改革開(kāi)放后,中埃文化交流漸入佳境,成績(jī)斐然。1999年,兩個(gè)國(guó)家建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,2014年,提升至全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。2016年,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平訪問(wèn)埃及,并到埃及南方古城盧克索,在卡納克神廟共同出席了“埃及中國(guó)文化年”啟動(dòng)儀式。

      穆赫森對(duì)中國(guó)駐開(kāi)羅文化機(jī)構(gòu)“開(kāi)羅中國(guó)文化中心”有很高的評(píng)價(jià),對(duì)最近兩任主任陳冬云女士和石岳文先生贊譽(yù)有加。他說(shuō),“陳冬云女士去了摩洛哥,我們常常想念她,她會(huì)說(shuō)開(kāi)羅方言,聽(tīng)見(jiàn)她說(shuō)開(kāi)羅方言時(shí),我們就覺(jué)得他是尼羅河的女兒了,是地地道道的開(kāi)羅人。開(kāi)羅文化中心的建設(shè)上花費(fèi)了不少心血。她和埃及許多學(xué)者、作家都是好朋友。諸如:黑托尼、海格爾、尤瑟福.卡伊德,埃及學(xué)者敬重她的坦率、真誠(chéng)和干練。石岳文先生這兩年組織了很多文化交流活動(dòng),許多埃及青年人樂(lè)于參加,在埃及社會(huì)影響很大。特別是2018年6月份,在開(kāi)羅中國(guó)文化中心主辦的‘中國(guó)作協(xié)代表團(tuán)與埃及中文翻譯家、漢學(xué)家對(duì)話會(huì)’,鐵凝、劉震云、麥家、余華、楊紅櫻等作家冒著酷暑,到開(kāi)羅參加會(huì)議,十分重要。是中埃、中阿文化交流中的盛事、里程碑。他們也到艾因.夏穆斯大學(xué)訪問(wèn),石先生的熱心、樂(lè)觀和勤奮也讓我們喜歡”。

      穆赫森認(rèn)為,現(xiàn)代文明交流初期的關(guān)鍵在于政府推動(dòng)。建議中阿政府繼續(xù)重視經(jīng)典翻譯工作。經(jīng)典是文明的載體和源頭,中華典籍是深邃和豐富的海洋。翻譯是文明互相借鑒的需求,阿拉伯人需要從歷史和現(xiàn)實(shí)、經(jīng)典和文本中認(rèn)識(shí)中華文化。雖然中阿雙方提出了宏偉的翻譯計(jì)劃,但翻譯速度還是跟不上現(xiàn)實(shí)的需要。學(xué)習(xí)、研究、翻譯中華經(jīng)典方面有許多事情要做:

      一是翻譯人才需要抓緊培養(yǎng)。漢語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)都是非常難學(xué)的語(yǔ)言,希望大家首先支持發(fā)展中國(guó)家的語(yǔ)言學(xué)者,在經(jīng)費(fèi)、圖書(shū)、信息、培養(yǎng)等方面給予充足支持。一個(gè)阿拉伯人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)15-20年左右方能成氣候,況且中東學(xué)習(xí)的條件沒(méi)有西方學(xué)生那樣優(yōu)越。西方有很多基金在贊助,許多中東學(xué)生全靠自己努力。有的好苗子做導(dǎo)游、做商務(wù),提前去謀生,浪費(fèi)了。好鋼要用在刀刃上,希望最優(yōu)秀的語(yǔ)言人才在保證衣食無(wú)憂的前提下,從事翻譯、研究和交流工作。

      二是建立翻譯監(jiān)督機(jī)制。譯者水平不一、譯作參差不齊,翻譯作品的水準(zhǔn)不是個(gè)別人說(shuō)了算。除了請(qǐng)專家評(píng)審?fù)?,也要看讀者的選擇,經(jīng)常開(kāi)展一些評(píng)比活動(dòng)。不主張文學(xué)翻譯的壟斷,主張百花齊放、百家爭(zhēng)鳴。翻譯要對(duì)文化負(fù)責(zé)和歷史行為,文章千古事,不是即食快餐。說(shuō)的更遠(yuǎn)一些,所有的經(jīng)典作品屬于全人類。保護(hù)經(jīng)典的不僅僅是原產(chǎn)地國(guó)家的事情,也是接受國(guó)翻譯家的責(zé)任。只有精確系統(tǒng)翻譯原著,才能全面準(zhǔn)確了解經(jīng)典。

      三是重視基礎(chǔ)文獻(xiàn)的翻譯,經(jīng)典是首要的。中阿交流勢(shì)頭很好、發(fā)展迅速,但是文化和思想交流不夠深入,經(jīng)濟(jì)熱、文化涼,不平衡。另外中阿翻譯數(shù)量不對(duì)稱,或者說(shuō)是單向的。過(guò)去由于中國(guó)國(guó)家的重視,“阿譯中”成果豐碩。中國(guó)有30多所高校開(kāi)設(shè)阿拉伯語(yǔ),阿拉伯國(guó)家的經(jīng)典向中國(guó)翻譯的比較及時(shí)和全面。但“中譯阿”并不是很多,而且質(zhì)量也需要提高,真正阿拉伯本土翻譯家的譯作并不是很多。一個(gè)文化的源頭在其經(jīng)典,了解阿拉伯世界要看《古蘭經(jīng)》,了解基督教要看《圣經(jīng)》,了解中華文明就要看《四書(shū)》《五經(jīng)》《道德經(jīng)》。對(duì)經(jīng)典的翻譯,最好是研究性進(jìn)行。有一次穆赫森參加埃及的研討會(huì),有人說(shuō):人手不夠,先翻譯眼下需要的經(jīng)濟(jì)、政治類書(shū)籍,文史哲經(jīng)典書(shū)籍就不用翻譯了。穆赫森當(dāng)即反駁:那怎么行?典籍是我們的參考書(shū)、工具書(shū),應(yīng)該列入學(xué)者要閱讀的基本書(shū)目、首要書(shū)目,中國(guó)、印度、波斯的東方典籍盡可能多譯一點(diǎn)。

      四是借助于其它語(yǔ)言文本,加速文化的交流。穆赫森曾經(jīng)參加了埃及東方省“亞洲研究所”組織的關(guān)于“中國(guó)—阿拉伯歷史研究”主題的會(huì)議,多位學(xué)者提出這樣的問(wèn)題:中國(guó)參考書(shū)籍太少,翻譯的速度又跟不上,怎么辦?穆赫森建議,爭(zhēng)取中國(guó)方面向發(fā)展中國(guó)國(guó)家多提供一些中國(guó)典籍英語(yǔ)法語(yǔ)版,以解燃眉之急,畢竟英語(yǔ)法語(yǔ)的普及程度比較高。

      五是翻譯的經(jīng)典需要及時(shí)向民眾普及。經(jīng)典翻譯之后,不能束之高閣。但經(jīng)典往往很難深入認(rèn)知。所以普及的工作任重道遠(yuǎn),需要大量的人力和科學(xué)的方法。比如《論語(yǔ)》及其譯本,無(wú)論中國(guó)還是世界其他國(guó)家,只有少數(shù)精英能夠認(rèn)知閱讀和透徹了解。現(xiàn)代科技和媒體很發(fā)達(dá),文學(xué)和思想傳播可以充分使用網(wǎng)絡(luò)科技、影視和多媒體。當(dāng)哈賽寧翻譯的莫言小說(shuō)《紅高梁》和張藝謀的電影《紅高粱》同時(shí)出現(xiàn)在埃及學(xué)生面前時(shí),學(xué)生接受就很快。

      (三)“一帶一路”的文化起源是和合兼容的中華文明,將重構(gòu)世界文明格局

      談及“一帶一路”,穆赫森高度稱贊它與漢代張騫開(kāi)拓“絲綢之路”、明代鄭和“七下南洋”、周恩來(lái)萬(wàn)隆會(huì)議“和平共處五項(xiàng)原則”精神,是一脈相承的。是“上善若水,水善利萬(wàn)物而不爭(zhēng)”、“大邦者下流,天下之交也”的現(xiàn)實(shí)體現(xiàn)。

      穆赫森對(duì)人類文明的觀察:縱向看,諸多文明形態(tài),交錯(cuò)引領(lǐng)世界前行,不同時(shí)期有不同的“領(lǐng)頭羊”,但能自始至終存在的只有中華文明。先是古代埃及、亞美尼亞的輝煌,后來(lái)希臘文明、中華文明、印度佛教三足鼎立的“軸心時(shí)代”,后來(lái)中世紀(jì)阿拉伯-伊斯蘭和中華文明的并駕齊驅(qū),近代西方文明借助科技和管理走向物質(zhì)時(shí)代。真正的文明的是關(guān)注人類族群的整體可持續(xù)發(fā)展,能夠關(guān)照和溫暖人類群體情感,中華文化基本做到這一點(diǎn)了。中華文明未曾依靠鐵血向外擴(kuò)張,卻消除了許多暴力、集成了許多精華。其他文明類型也曾經(jīng)促進(jìn)世界文明的交流,但由于這樣那樣的原因,最終湮滅或萎縮。橫向看,能“立己達(dá)人”的,只有中華文明,當(dāng)下唯我獨(dú)尊的西方文明基本完成其歷史使命。世界發(fā)展極不平衡,西方依靠工具性,積累了物質(zhì)豐富,單純的利己主義和制度掠奪無(wú)法維持人類的進(jìn)步。近400年,印度社會(huì)過(guò)于動(dòng)蕩,目前由于歷史和現(xiàn)實(shí)、宗教和種族原因?qū)е律鐣?huì)分層嚴(yán)重,沒(méi)有主流、核心的思想體系,短期內(nèi)不可能對(duì)世界形成牽引力。非洲撒哈拉以南地區(qū)曾經(jīng)是殖民者獵取財(cái)富的場(chǎng)所,獨(dú)立后的國(guó)家總體發(fā)展不平衡。撒哈拉以北,歷經(jīng)波斯人、希臘人、羅馬人、拜占庭帝國(guó)、阿拉伯人、奧斯曼土耳其人和法國(guó)、英國(guó)的統(tǒng)治,以前沒(méi)有穩(wěn)定的核心思想力量,目前在各種因素的作用下,阿拉伯文化正在復(fù)興和整合,但受到內(nèi)部分化、西方勢(shì)力的左右,短期無(wú)法恢復(fù)。

      穆赫森回顧2016年習(xí)近平在開(kāi)羅的話語(yǔ)“中埃友誼、中阿友好也一定會(huì)像尼羅河水般奔涌向前,助推我們實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興的偉大夢(mèng)想!”,道出了他自己對(duì)“一帶一路”的觀察:中華文明的活力在于它的和平性、合作性、兼容性、引領(lǐng)性,在于顧及人類的整體利益和情感。透視歷史和舉目全球,人類的精神溝通和契合,“和而不同”只有在中華文明平臺(tái)上才能實(shí)現(xiàn),這是一項(xiàng)精妙、持久和宏偉的系統(tǒng)工程。古代中國(guó)人開(kāi)拓的“絲綢之路”是多元文明的交流和融合通道,當(dāng)代“一帶一路”是古代“絲綢之路”的時(shí)空延伸,是人類“新軸心時(shí)代”的交流機(jī)制。其文化起源和支撐不僅僅是經(jīng)濟(jì)和科技,更是和合兼容的中華文明。“一帶一路”倡議的概念和實(shí)踐將極大推進(jìn)人類的發(fā)展和進(jìn)步,不僅僅是開(kāi)放的中華文明的前進(jìn),也是世界各種文明的整合和發(fā)展。“一帶一路”倡議將重新設(shè)定世界文明構(gòu)架。

      穆赫森強(qiáng)調(diào),“這絕不是恭維的言語(yǔ),因?yàn)槲覀儼⒗酥馈⒛銈円仓?,分崩離析、動(dòng)蕩不安的世界是沒(méi)有發(fā)展的,當(dāng)下的中東就是最鮮活的例子。世界的確需要和合兼容的中華文明的引領(lǐng)。作為一個(gè)譯者,我想對(duì)語(yǔ)言文學(xué)工作者說(shuō),立即行動(dòng)起來(lái)吧!從文本的翻譯和語(yǔ)言的交流開(kāi)始吧!”。

      猜你喜歡
      埃及一帶一路文化
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      Hide-and-seek for Halloween萬(wàn)圣節(jié)捉迷藏
      誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
      埃及艷后(外二首)
      埃及有個(gè)鯨之谷
      印媒:“一帶一路”可助力人民幣國(guó)際化
      埃及火車追尾25人死
      文化之間的搖擺
      雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
      临安市| 萨迦县| 延吉市| 株洲市| 奇台县| 东宁县| 呈贡县| 平度市| 安吉县| 华容县| 遂宁市| 通许县| 营口市| 聊城市| 明溪县| 轮台县| 兴山县| 灵山县| 长宁区| 明光市| 丽水市| 平阳县| 涡阳县| 余江县| 乾安县| 金秀| 灵山县| 都安| 开化县| 曲阳县| 冕宁县| 象山县| 鹤壁市| 沂源县| 富民县| 甘孜| 广丰县| 裕民县| 焦作市| 浠水县| 普陀区|