鄭 嵐
(西安培華學(xué)院人文與國際教育學(xué)院,陜西西安 710125)
在我國,通常以“洋酒”這一詞語來代表國外的進(jìn)口酒類。按照不同的生產(chǎn)工藝方法,中國酒類市場目前大致可分為釀造酒和蒸餾酒兩類。常見的釀造酒為葡萄酒和啤酒,而蒸餾酒則類似于中國的白酒,其酒精度偏高,通常蒸餾酒的酒精含量在40%vol 以上,故又將其稱之為烈酒。根據(jù)2017年中國海關(guān)的數(shù)據(jù)顯示,國外進(jìn)口酒類的交易量不斷增長,其中進(jìn)口烈酒的總進(jìn)口量為3066 萬升,交易額達(dá)到4.16 億美元之多,與歷史同期相比增長了22.8 %。中國市場的消費者對于進(jìn)口烈酒的需求隨著物質(zhì)生活和精神生活的豐富也越來越高。
為了提高銷售額,讓中國更多的消費者可以接觸到進(jìn)口烈酒,國外酒商也在不斷努力試圖打破進(jìn)口烈酒屬于高端禮品酒的局限性定位。對于消費者而言,對于陌生的進(jìn)口酒品,首先了解到的就是其名稱,因而酒名可以直接刺激到消費者對于酒品購買的欲望,一個合適的翻譯酒名對于進(jìn)口酒類十分重要。但是由于不同的文化和對酒名不同的理解,國內(nèi)消費者對于進(jìn)口酒類的了解尚處于萌芽階段,例如“威士忌”和“金酒”本身是一種酒類的統(tǒng)稱,而很多消費者誤以為這是酒品的專名品牌,進(jìn)口烈酒在國內(nèi)的推廣和熟知還有很長的路要走。很多國外酒商在了解到這種情況后,也在積極對酒名進(jìn)行漢譯。但由于翻譯水平的限制和不了解國內(nèi)的消費心理,翻譯水平良莠不齊。本文在分析中國市場進(jìn)口烈酒酒名的漢譯水平和現(xiàn)狀后,對酒名翻譯的具體模式給出了一定的理論指導(dǎo)作為參考,來提高進(jìn)口烈酒在國內(nèi)市場的推廣和幫助國內(nèi)消費者更多地來接觸進(jìn)口烈酒。
2017年,英國評估機構(gòu)“Brand Finance”發(fā)布了“全球烈酒品牌價值50 強”的名單,同時“Drinks International”作為知名酒類網(wǎng)站公布了中國暢銷烈酒品牌榜單,本文以兩個名單中的烈酒品牌為研究對象,對進(jìn)口烈酒酒名的翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析。目前中國市場中大約存在96 個主要的烈酒品牌,其翻譯方法主要存在有形譯、音譯、諧音雙關(guān)、直譯和意譯等,具體的數(shù)量及所占百分比如表1所示。
表1 中文譯名方法統(tǒng)計表
由表1 可知,目前中國進(jìn)口烈酒的翻譯方法中,直譯法所占百分比最多,為44%。直接音譯法和諧音雙關(guān)法排在其后,所占百分比分別為25 %和19%,而形譯法、移譯法和創(chuàng)新意譯法所占比例很低,不及上述方法的三分之一,分別為5 %、3 %和3%。下文將對這幾類翻譯方法進(jìn)行介紹。
直接音譯法和諧音雙關(guān)法是音譯法中最常見的兩種形式。直接音譯法在商品本來讀音的基礎(chǔ)上,在漢語中尋找與其發(fā)音類似的字或詞來表達(dá)。常見的情況為進(jìn)口酒名以其創(chuàng)始人或家族姓名而來,進(jìn)口酒名的翻譯通常采用直接音譯法、例如威士忌酒品牌“Ulenlivet”就被譯作“格蘭特”,伏特加品牌“Smirnoff”被譯作“斯米諾”等。其他常見進(jìn)口酒名的直接音譯法如表2所示。
表2 直接英譯法進(jìn)口烈酒酒名翻譯統(tǒng)計
由表2 可知,直接音譯法也存在一定缺陷。第一,漢語中的商標(biāo)字?jǐn)?shù)通常為兩到三個音節(jié)進(jìn)行組詞,類似國內(nèi)常見的老字號品牌,其商標(biāo)大多為3個字,而英文中商標(biāo)的音節(jié)組成大多較為隨意,使用直接音譯法后出現(xiàn)了四字或四字以上的商標(biāo),例如表2 中的“Sipsmith 西普史密斯”“Tapatio 塔巴蒂奧”和“Don Julio 唐胡里奧”等,不符合漢語商標(biāo)的雙音化或三字化特點;第二,有些直接音譯翻譯來的酒名中不符合中國的文化特點,容易導(dǎo)致歧義和誤解。例如表2 中的“Plymouth 普利茅斯”,“茅斯”一詞在中國一些省份的方言中發(fā)音如“茅廁”,而法國名酒“Martell馬爹利”,“爹”一詞在中國的傳統(tǒng)文化中屬于濫用稱謂的行為,與傳統(tǒng)的孝道觀念不相符。直接音譯法雖然保留了原有酒名的音韻,可以體現(xiàn)十足的進(jìn)口特點,但由于部分翻譯冗長拗口,消費者不了解其名字含義時容易引起誤解,酒品的信息也無法準(zhǔn)確向消費者傳遞,酒名對于酒品的宣傳不但沒有起到積極作用,反而成了其推而廣之的絆腳石。
考慮到商標(biāo)原有讀音后,在漢語中雖然選取了類似發(fā)音的詞語,但并不是簡單的匹配,而是賦予了商標(biāo)一定的漢語意義,這種方法稱作諧音雙關(guān)法。如表3 所示為諧音雙關(guān)法翻譯的進(jìn)口烈酒的酒名。
從表3 中可以看出,蘇格蘭著名威士忌品牌“Ballantine”,譯者在其原有發(fā)音基礎(chǔ)上,結(jié)合漢語詞匯將其譯作“百齡壇”,而并非如人名單純譯為“巴坦?fàn)枴?,這樣品牌名稱具有了一定的意義:該威士忌的釀造歷史悠久,乃為陳年佳釀。不但保留了原有名稱的發(fā)音,也賦予了符合中國文化的創(chuàng)新意義,耐人尋味,中國消費者對其品牌的印象更加深刻,可以說這是一則非常成功的翻譯案例。在研究中可以發(fā)現(xiàn)類似此種音意兼顧的翻譯方法在烈酒品牌中還有16 例,例如金酒品牌“Bosford 百思?!薄癟anqueray 添加利”等。譯者在翻譯時都是用了在中國傳統(tǒng)文化中代表吉利色彩的文字,例如“?!薄袄焙汀案弧钡染車藲g迎的字眼。這些國外進(jìn)口烈酒品牌在中國市場都做出了相關(guān)的調(diào)整,在保留原有品牌的發(fā)音韻味基礎(chǔ)上,又充分考慮了中國消費者的消費心理和文化基礎(chǔ),相比于直接音譯而言,諧音雙關(guān)法更能體現(xiàn)品牌對于中國市場的誠意與熱情。
表3 諧音雙關(guān)方法進(jìn)口烈酒酒名翻譯統(tǒng)計
移譯法是將品牌源語中的詞匯直接“嫁接”于目的語中。在中國常見的例如“VIP”“APEC”等專用名詞,例如“XO”,在國外其本意為酒類的等級標(biāo)志,表示意義為質(zhì)量上乘的白蘭地,還有“VSOP”“VS”“VO”等來表示酒品等級,而在國內(nèi)這種進(jìn)口烈酒被直接翻譯為“XO”,這就是使用移譯法進(jìn)行翻譯后的例子。很多品牌都在使用此類專業(yè)性極強的詞語來進(jìn)行移譯翻譯,在研究中僅有三類來自東南亞國家的酒品采取了此種方法。例如泰國威士忌“Blend285”“Hong Thon”和“Ruang Khao”等。在調(diào)查中筆者發(fā)現(xiàn),泰國品牌在其他類商品中也大多以英文移譯的方式進(jìn)行翻譯,幾乎沒有看到有相應(yīng)的采用漢語翻譯后的品牌。筆者進(jìn)行調(diào)查后發(fā)現(xiàn)主要原因有兩方面,首先東南亞語言本身具有很強的不可翻譯性,由于文字不同和其代表意義不同,無法進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,例如“Hong Thong”中的“Thong”在東南亞國家屬于人名,而英文中則含有丁字褲的意義;第二,相較于東南亞文化,中國消費者更為熟知英語和英語文化,英語也是翻譯中的強勢語言。因此泰語在翻譯過程中為了更方便傳播也只得采用英語語言。
為了達(dá)成酒品的銷售目的,譯者在對進(jìn)口烈酒酒名進(jìn)行翻譯的過程中,從不同層面動態(tài)選擇順應(yīng)目標(biāo)市場的語言結(jié)構(gòu)和語境關(guān)系。本文對于具體的翻譯模式給出了一定的參考:首先,譯者對于商標(biāo)的源語以及產(chǎn)品的特點要非常清楚地了解,對于所翻譯名字的意義應(yīng)當(dāng)與產(chǎn)品的定位相匹配;第二,在用漢語描述所選意義時,譯者要對翻譯策略和表達(dá)方法進(jìn)行合適地選擇;第三,從微觀或宏觀角度確定翻譯目的,判斷翻譯所需順應(yīng)的重點;最后,翻譯時應(yīng)當(dāng)把握適當(dāng)?shù)姆g技巧,與上述翻譯要求相順應(yīng)。
知名烈酒的品牌源語主要來自英文中的專有名詞、普通詞匯以及一些臆造詞。專有名詞通常來源于品牌創(chuàng)始人的姓名或家族史,以肯定其奮斗歷程。有些則對姓氏進(jìn)行了稍許變動,例如在姓氏后增添’s,或在姓氏前加上old,例如“Hendrikc’s 亨利爵士”和“Old Overholt 老奧弗霍爾德”等。有些則以歷史人物作為酒品名稱,例如“Magellan 麥哲倫金酒”就來源于著名航海家費迪南·麥哲倫(Ferdinand de Magellan),他進(jìn)行了首次率船隊環(huán)地球行的活動。還有些酒品以產(chǎn)地為名,例如芬蘭的伏特加品牌“Finlandia 芬蘭伏特加”等。當(dāng)普通詞匯被商家使用在產(chǎn)品的品牌上時,一般會通過隱喻或暗示等為其添加更大的選擇和再創(chuàng)造空間,將商標(biāo)的內(nèi)涵和酒品的特點用一種委婉的方式表達(dá),如伏特加品牌“Sky Vodka 藍(lán)天伏特加”“The Botanist 植物學(xué)家金酒”等,還有些商標(biāo)的組成為形容詞,例如俄國斯丹達(dá)伏特加酒,其英文為“Russian Standard”,絕對伏特加酒其英文為“Absolute Vodka”,還有少部分的商標(biāo)組成為數(shù)詞,例如卡勒23 號,其英文為“Calle23”等。
對酒名的構(gòu)成特點進(jìn)行研究,可以看出在商家確定酒品名稱時,其不同的專有名詞體現(xiàn)著不同的產(chǎn)品定位,以此來向消費者進(jìn)行宣傳和展示自身產(chǎn)品的特色。國外品牌想在中國市場中占據(jù)一席之地,首先要對其酒名進(jìn)行合適的翻譯,因為這是中國消費者接觸進(jìn)口酒品和了解商品特色最初的方式。例如,著名的威士忌品牌“Jameson”和上文提到過的“Ballantine”,其本身的含義為酒品創(chuàng)始人“詹姆士”和“巴坦?fàn)枴钡拿?,但在漢譯時卻沒有直接翻譯為人名,而是譯作“尊美醇”和“百齡壇”。在漢語中,“醇”特指酒味道正宗,滋味淳厚,而“壇”則代表用來裝酒的陶器,如此翻譯可以使消費者很自然地聯(lián)系到產(chǎn)品的酒味極度香醇,簡潔明了地向消費者傳遞產(chǎn)品性質(zhì)的信息,引發(fā)消費者的購買欲望。因此在進(jìn)口酒品進(jìn)行翻譯前,譯者首先要對商標(biāo)的源語進(jìn)行了解,并同時考慮產(chǎn)品特色和消費者心理。
2.2.1 酒名翻譯微觀層面的順應(yīng)
因為酒名大多為短詞組,沒有涉及到長篇的句子和段落等,所以本節(jié)中以語音和詞匯作為翻譯的微觀層面進(jìn)行分析。酒品的名稱應(yīng)該簡潔易于理解和朗朗上口,便于消費者記憶和辨認(rèn),這樣才能發(fā)揮出酒名對于酒品的宣傳作用。在翻譯時,酒名應(yīng)當(dāng)注重順應(yīng)目標(biāo)語音的內(nèi)部結(jié)構(gòu),將復(fù)雜的詞語簡單化。有一部分進(jìn)口烈酒按直接音譯法翻譯的酒名就未能做到順應(yīng)中國的漢語語言系統(tǒng),消費者讀來繁瑣拗口,大大降低了選擇度,例如上文中提到的“Sipsmith西普史密斯”以及“Wyborowa維波羅瓦”“Dreher 德雷埃爾”等。但另外一部分進(jìn)口烈酒在進(jìn)入中國市場進(jìn)行翻譯時,就將中國的漢譯構(gòu)詞特點和源語的發(fā)音特點進(jìn)行了結(jié)合,例如法國著名的“Richad”烈酒品牌若翻譯“瑞卡爾”,雖然名字相對簡單易懂,但減少了烈酒帶來的刺激感,如翻譯“作力加”,既順應(yīng)了漢語商標(biāo)的雙音化,又可以給人以痛快暢飲的激情之感,細(xì)細(xì)品味名字別有一種韻味。進(jìn)口烈酒在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)借鑒這些例子,控制好音節(jié)的個數(shù),對音譯法和直接雙關(guān)法進(jìn)行合理地選擇和使用。
2.2.2 酒名翻譯宏觀層面的順應(yīng)
比利時著名的語言學(xué)家維索爾倫在研究中提出,語言發(fā)生的交際環(huán)境包括本土文化和受眾心理是語言翻譯過程中的宏觀層面。因此除了對語言結(jié)構(gòu)這一微觀層面進(jìn)行分析外,還應(yīng)同時結(jié)合宏觀層面進(jìn)行討論。能否進(jìn)入目標(biāo)市場的一個重要影響因素就在于酒品的名稱是否翻譯得當(dāng),因為語言的變異性很強,不同的交際環(huán)境中語言會產(chǎn)生十分不同的變化,譯者的翻譯策略要根據(jù)目標(biāo)市場的宏觀層面進(jìn)行調(diào)整、改變和適應(yīng)。
(1)順應(yīng)文化,審時度勢。為了塑造符合目標(biāo)市場審美取向的酒品形象,進(jìn)口烈酒在進(jìn)行名稱的翻譯時,要充分考慮到目標(biāo)市場的社會文化屬性。中國的傳統(tǒng)文化歷來強調(diào)名稱內(nèi)涵應(yīng)當(dāng)具有良好的寓意,購買時對于名稱希望盡量祈福納吉,因此針對中國市場在產(chǎn)品起名字時更要注重這點。例如軒尼詩旗下的白蘭地品牌“Hennessy Paradise”在英文中指天堂,因西方信仰人死后進(jìn)入天堂享樂,代表一種沉醉享受的狀態(tài),而在中國天堂指的是有人要去世,寓意不吉利,這其中就存在了文化差異。因此其在中國的翻譯為“百樂廷”,既符合西方寓意同時也符合中國消費者的心理。再例如“Baileys 百利”“Beefeater 必富達(dá)”“Bardinet Brandy 必得利白蘭地”“Raynal Brandy萬事好白蘭地”等都體現(xiàn)了對中國文化中強調(diào)的吉利和好運的尊重。尤其中國的傳統(tǒng)文化中,對于皇家和貴族此類品牌形象的接受度較高,翻譯時在保留產(chǎn)品特色的前提下,也可迎合這種消費心理,例如上文中提到的“Hendrick’s 亨利爵士”和“Officer’s Choice 長官之選”等酒品就很好的順應(yīng)了這種消費文化。
(2)順應(yīng)心理,博人眼球。進(jìn)入市場前,商家都會提前對產(chǎn)品進(jìn)行定位,確定其目標(biāo)消費群體,這就需要譯者在翻譯時要順應(yīng)目標(biāo)消費者的心理需求和最大程度上發(fā)掘潛在消費群體。酒品的譯名應(yīng)當(dāng)能表現(xiàn)出產(chǎn)品的特色,對產(chǎn)品的形象有一個清晰的概念。例如軒尼詩這一國人熟知的白蘭地品牌,進(jìn)入國內(nèi)市場前,為了主打摩登年輕消費者的定位推出了“Hennessy Classivm”產(chǎn)品,且將產(chǎn)品譯作“軒尼詩新點”,迎合了年輕人行動派追求個性的心理特征,倡導(dǎo)年輕人突破常規(guī),樹立了創(chuàng)新、活躍和自我的品牌形象。除了年齡層面,還可以從性別層面來分析不同性別的消費者的不同心理特點。例如,2009年法國的利口酒“Dita”在進(jìn)入中國市場時,音譯為“蒂她”,品牌色彩上更加偏重女性化,在女性消費者中廣受青睞和好評。男性消費者購買產(chǎn)品時更傾向字眼中存在力量和權(quán)威的表達(dá),John Dewar 約翰·德華創(chuàng)建的威士忌品牌“Dewar’s”則采取了諧音雙關(guān)法譯作“帝王”,讓男性消費者覺得充滿權(quán)威和征服欲,還有類似的路易·魯瓦耶創(chuàng)立的“Louis Royer”品牌譯作“路易老爺”等等。
在翻譯領(lǐng)域內(nèi),“翻譯有法,翻無定法”作為翻譯的準(zhǔn)則被多數(shù)譯者所采納。意思為在翻譯過程中,語言的翻譯是有規(guī)律可以借鑒的,但在實際的翻譯中,要根據(jù)具體的翻譯情況來確定翻譯方法,因此翻譯其實也并無“放之四海而皆準(zhǔn)”的翻譯方法。在進(jìn)口烈酒進(jìn)入中國市場后,應(yīng)根據(jù)其自身的產(chǎn)品特性和消費群體進(jìn)行定位,順應(yīng)具有中國特色的翻譯模式來對其酒品進(jìn)行翻譯,判斷產(chǎn)品需要順應(yīng)何種層面,翻譯出真正合適產(chǎn)品的譯名,以達(dá)到提高酒品的知名度和增加銷售量的目的。