■王慧敏/黃河科技學(xué)院
20多年的詞塊研究表明,詞塊在語言使用和語言習(xí)得中有重要作用。專門用途英語和學(xué)術(shù)英語的發(fā)展使得詞塊研究滲入到學(xué)術(shù)英語領(lǐng)域,“詞塊知識是學(xué)術(shù)寫作的先決條件”(王芙蓉&王 敏,2013)。2010年,Simson-Vlach和 Ellis在語料庫的基礎(chǔ)上,通過多方驗證的方法研制了學(xué)術(shù)詞塊表(AFL),對于學(xué)術(shù)英語詞塊研究和教學(xué)有指導(dǎo)意義。
然而,AFL是跨學(xué)科編制的,它能否全面反映具體學(xué)科中高頻詞塊使用的具體情況呢?基于此,本研究將通過研制醫(yī)學(xué)研究領(lǐng)域的學(xué)術(shù)英語詞塊表并描述其特征來展示醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域的詞塊使用情況,以期為醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語寫作和教學(xué)提供幫助。
本研究將通過定量分析和定性分析相結(jié)合的方法,采用基于語料庫的計算機(jī)自動提取和人工篩選的方式研制醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語詞塊表,并描述本詞塊表高頻詞塊的特征。
本研究所采用的語料來自“西安交通大學(xué)醫(yī)學(xué)研究論文語料庫”。該庫包含128篇醫(yī)學(xué)研究論文,均為英語本族語者撰寫,共515024詞。該語料庫具備一定規(guī)模,建庫方法科學(xué),所選語料具有代表性,能滿足本研究需求。本研究使用AntConc軟件進(jìn)行詞塊的自動提取。
基于對詞塊界定的研究,采用許家金(2007)的界定標(biāo)準(zhǔn),即“詞塊是結(jié)構(gòu)相對完整,使用達(dá)到一定頻率,能表達(dá)某種意義的連續(xù)詞語片段”。據(jù)此,本研究詞塊的提取標(biāo)準(zhǔn)包括:
(1)詞塊長度:詞塊長度應(yīng)大于等于2個單詞,本研究設(shè)定詞塊長度為3~5詞。
(2)詞塊頻率:Cortes(2004)認(rèn)為出現(xiàn)頻率是詞塊的決定性特征。以往研究中,對詞塊頻率的設(shè)定從10到40次每百萬詞不等。本文將采用20次每百萬詞,保證提取的詞塊具有代表性。
(3)分布范圍:根據(jù) Biber(1999)的研究,詞塊至少應(yīng)在目標(biāo)語料庫中的5篇語料中出現(xiàn)。本研究亦采用此標(biāo)準(zhǔn)。
(4)詞塊的合理性:不少研究者認(rèn)為,為了保證所選取詞塊有意義,應(yīng)在語料庫軟件自動提取后,對初步所得詞塊進(jìn)行人工篩選,剔除“語法結(jié)構(gòu)不完整或意義表達(dá)相對不完全的噪音序列”(許家金,2007)。本研究人工剔除諸如 is in the、and in the、and of the等結(jié)構(gòu)或意義不明確、不完整的無意義詞塊。
利用AntConc軟件Cluster/N-Grams選項卡,按照已設(shè)定的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行目標(biāo)詞塊的提取,得到初步的醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語詞塊表,其中總類符數(shù)為1630,總形符數(shù)為33398。
接著,對1630個詞塊進(jìn)行人工篩選,剔除結(jié)構(gòu)和意義不完整的詞塊、非語言單位、人名、地名,同時查閱醫(yī)學(xué)英語詞典,以保證在醫(yī)學(xué)上常見的、有意義的詞塊不被剔除,最終得到包含1118個詞塊的醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語詞塊表。
將依據(jù)提取標(biāo)準(zhǔn)和人工篩選所得到的1118個詞塊按在目標(biāo)語料庫中出現(xiàn)頻次高低排序,得到最終的醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語詞塊表,本研究重點關(guān)注所研制詞塊表中的前200個高頻詞塊。
作為詞塊的決定性特征,頻率也是詞塊研究的重點。在本文所研制的醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語詞塊表的前200個高頻詞塊中,有67%的詞塊頻率在40~98次每百萬詞,33%的詞塊頻率甚至大于等于100次每百萬詞。這表明,這200詞塊是醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語中具有代表性的詞塊,也是本文將要研究的重點詞塊。
在200個高頻醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語詞塊中,有一部分詞塊揭示了醫(yī)學(xué)研究領(lǐng)域的內(nèi)容、主題、研究對象、研究方法等,或者包含醫(yī)學(xué)術(shù)語、半術(shù)語,屬于具有鮮明醫(yī)學(xué)學(xué)科特征的詞塊。
例如,在這些具有醫(yī)學(xué)特征的詞塊中,“in patients with”在整個醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語詞塊表中占據(jù)第二位,共出現(xiàn)了215次。在醫(yī)學(xué)英語中,這個結(jié)構(gòu)確實很常見,一般“with”后面會接某種疾病的名稱,表示“在患有……病的病人中”的意思,例如:“in patients with acute pancreatitis in which none of the common causes of pancreatitis can be indentified,drugs should be considered as a possibility”(該例句來自目標(biāo)語料庫)。而“patients with a”“patients who had”“for patients with”后也常接疾病名稱,表示某種疾病的患者。這些詞塊揭示了醫(yī)學(xué)研究領(lǐng)域的研究對象:病人(患者),且在醫(yī)學(xué)研究論文中很常見。
除此之外,還有詞塊包含有醫(yī)學(xué)術(shù)語,同樣也具有鮮明的醫(yī)學(xué)特色:the presence of,the incidence of,the prevalence of,the treatment of,the immune system,the diagnosis of,follow up period,for the treatment of,the progression of等。 其 中“the presence of”表示(疾病、癥狀)的出現(xiàn),“the incidence of”“the prevalence of”表示發(fā)病率/患病率。
另外,在醫(yī)學(xué)術(shù)語學(xué)中還有一些詞,稱為“半醫(yī)學(xué)術(shù)語”,即普通詞匯,但在醫(yī)學(xué)英語中具有特殊含義(王重稼,1995,p799)。包含“半醫(yī)學(xué)術(shù)語”詞匯的詞塊例如:“the duration of(一般指治療、用藥、疾病、癥狀等的持續(xù)時間)”“the onset of(發(fā)?。薄皌he management of(治療)”“follow up period(隨 訪 期 )”“the efficacy of(藥效、療效)”“the progression of(疾病進(jìn)程)”也展現(xiàn)了醫(yī)學(xué)學(xué)科特色。
還有詞塊如“the control group”“men and women”在醫(yī)學(xué)研究論文中也常出現(xiàn),揭示了研究方法和研究對象。在醫(yī)學(xué)實驗中,常需要對照組“the control group”,而 性 別“men and women”也是常用的對比指標(biāo)。但是這些詞塊在其他學(xué)科中或許也很常見,需進(jìn)一步通過跨學(xué)科詞塊使用對比來驗證是否為醫(yī)學(xué)特有的高頻詞塊。
本研究主要以醫(yī)學(xué)研究論文語料庫為基礎(chǔ)研制了一個醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語詞塊表并描述了其特征。通過研究該詞塊表中頻率最高的200個詞塊發(fā)現(xiàn):這些詞塊的頻率均在40次每百萬詞之上,且這些詞塊中包含不少能揭示醫(yī)學(xué)研究主題的詞塊,具有鮮明的學(xué)科特色。
研制醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語詞塊表有一定意義,在醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語寫作與教學(xué)中,結(jié)合AFL與醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語詞塊表,能夠為醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語寫作與教學(xué)提供有益的指導(dǎo),提高英語學(xué)習(xí)者醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語論文寫作的質(zhì)量。