• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能對(duì)等理論在科技英語(yǔ)詞匯和句法中的應(yīng)用

      2019-11-14 03:53:05姚世超
      新生代 2019年1期
      關(guān)鍵詞:奈達(dá)英語(yǔ)翻譯含義

      姚世超

      黑龍江大學(xué) 黑龍江哈爾濱 150080

      一.引言

      中國(guó)的翻譯事業(yè)迄今已經(jīng)歷了五次大高潮,即東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的西學(xué)翻譯、建國(guó)初期到文革之前的東西方文學(xué)翻譯和七十年代至今翻譯在各個(gè)領(lǐng)域全面開花的時(shí)期。自古以來(lái)特定時(shí)期便有不同的翻譯理論。例如,玄奘在佛經(jīng)翻譯中的“五不譯”,又例如嚴(yán)復(fù)的代表譯作《天演論》中所提出的“信,達(dá),雅”,錢鐘書主張的“化境”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在二十世紀(jì)與西方文化的不斷交流融合中,奈達(dá)的功能對(duì)等理論為中西方翻譯的發(fā)展提供了寶貴的借鑒意義。伴隨著經(jīng)濟(jì)的全球化發(fā)展,我國(guó)自改革開放以來(lái),經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)步增長(zhǎng)的同時(shí)也伴隨著科技與文化的不斷交流,科技英語(yǔ)在其中的重要最用不言而喻。所以,提高科技英語(yǔ)地位,增強(qiáng)科技英語(yǔ)翻譯能力,也是在各國(guó)深入經(jīng)濟(jì)文化交流的過程中,能更好地學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)技術(shù),擴(kuò)大雙方交流所需要的必要手段。

      二.功能對(duì)等理論

      (一)功能對(duì)等原理

      奈達(dá)是西方語(yǔ)言學(xué)派著名的語(yǔ)言學(xué)家,翻譯理論學(xué)家,翻譯家,他幾乎把一生都奉獻(xiàn)給了《圣經(jīng)》的翻譯工作中,在翻譯圣經(jīng)的過程中,不斷地總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷地形成自己的理論體系,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。奈達(dá)認(rèn)為在翻譯過程中,意義的重要大于形式。奈達(dá)理論的核心概念是“功能對(duì)等”。所謂“功能對(duì)等”,就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。

      (二)科技英語(yǔ)特點(diǎn)

      科技英語(yǔ)作為一種實(shí)用性極強(qiáng)的文體,與通用英語(yǔ)有很大的不同。因?yàn)閷W(xué)科不斷擴(kuò)大,不斷發(fā)展,所以慢慢獨(dú)立出來(lái),從而形成了十分鮮明的文體特點(diǎn)。

      (1)詞匯特點(diǎn)

      科技英語(yǔ)中的詞匯伴隨著科技的發(fā)展不斷融入到我們的生活中,這些有著很強(qiáng)的專業(yè)性,豐富而形象的展現(xiàn)了不同專業(yè)的不同特點(diǎn)。

      (2)句法特點(diǎn)。

      科技英語(yǔ)文本的句法特點(diǎn)主要表現(xiàn)在三個(gè)方面: 第一,大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

      科技英語(yǔ)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以清楚地表達(dá)含義,避免使用人稱作主語(yǔ),從而使文章更加客觀。第二,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)??萍嘉捏w要求文體簡(jiǎn)潔,表達(dá)客觀,包含的信息量又十分巨大,所以常使用名詞化結(jié)構(gòu)。這種方式可以盡量避免主觀語(yǔ)氣,也可以表現(xiàn)出抽象含義,從而更加突出客觀事實(shí),又能使行文簡(jiǎn)化,避免由于句式復(fù)雜而出現(xiàn)的冗余。第三,大量使用長(zhǎng)句和復(fù)雜句。相比英語(yǔ),漢語(yǔ)句式就相對(duì)簡(jiǎn)短,而科技英語(yǔ)中出現(xiàn)的句子確是結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,內(nèi)容較長(zhǎng)。常常伴有從句等各種形式。雖說不利于讀者閱讀,但對(duì)于科技文本確是十分合適的。

      (3)語(yǔ)篇特點(diǎn)

      科技英語(yǔ)語(yǔ)篇具有客觀性、邏輯性以及準(zhǔn)確性的特征。將科技文本與普通文學(xué)文本進(jìn)行對(duì)比,不難發(fā)現(xiàn),科技文本在文本闡述中都有其鮮明的特點(diǎn)。這種注重客觀事實(shí),內(nèi)容官方化,注重觀點(diǎn)上的闡述,描述中不加感情色彩,基本不用修辭手段,而是具有邏輯性地表達(dá)事物的最基本信息,清晰地描述問題,就是科技文本所具有的特點(diǎn)??萍加⒄Z(yǔ)的主要闡述客觀的科技概念,因此真?zhèn)€語(yǔ)篇無(wú)論銜接還是結(jié)構(gòu)都要緊密相連,并且具有高度準(zhǔn)確性,才能使文章更加得體。因此在翻譯中要注意到篇章的整體連貫性才能更好地翻譯科技文本的內(nèi)容。

      三.功能對(duì)等原理下科技英語(yǔ)的翻譯

      (一)詞匯翻譯上的功能對(duì)等

      傳統(tǒng)上科技術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成以拉丁,希臘詞素作為基礎(chǔ),而現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)涵蓋面就十分廣泛,構(gòu)成也豐富多彩,這逐漸變成了科技英語(yǔ)詞匯的發(fā)展趨勢(shì)。由于科技英語(yǔ)詞匯其自身的特點(diǎn),在翻譯的過程中就需要結(jié)合各學(xué)科,各領(lǐng)域的相關(guān)專業(yè)知識(shí),才能保證其準(zhǔn)確性。

      科技英語(yǔ)詞匯在功能對(duì)等性中,體現(xiàn)為三種構(gòu)成方式:(1)簡(jiǎn)單構(gòu)成式(2)復(fù)合式(3)短語(yǔ)式

      例如: internet 因特網(wǎng) sixfold 六倍的 quickfrozen 速凍的 anti-armor cluster munitions 反裝甲集束彈 cyber head 網(wǎng)民

      上述例子中,如因特網(wǎng)是專有名詞,約定俗成已被固定,譯者在翻譯是只能根據(jù)其原意進(jìn)行翻譯,不能進(jìn)行改動(dòng); 但像sixfold,是由six 和fold 兩個(gè)詞所共同合成的,所以在翻譯可以把前后含義相加,從而形成新含義。而cyber head譯為網(wǎng)民,要想實(shí)現(xiàn)詞匯層面的功能對(duì)等就需要譯者根據(jù)語(yǔ)境,和實(shí)際情況體會(huì)文中含義,加以隱身,從而形成詞匯上的對(duì)等。

      (二)句子層面的功能對(duì)等

      如果在翻譯過程中只注重詞匯上的功能對(duì)等,而不結(jié)合到整片語(yǔ)句中,就容易出現(xiàn)語(yǔ)義上的偏差,無(wú)法體會(huì)文中的真實(shí)含義。因?yàn)榭萍加⒄Z(yǔ)句式中會(huì)出現(xiàn)大量名詞化結(jié)構(gòu),被動(dòng)句,和復(fù)雜句,所以要保證譯者在翻譯時(shí)的準(zhǔn)確性,在翻譯過程中就必須結(jié)合句子層面的含義,從根本上保障信息交流的準(zhǔn)確性,因此,在科技英語(yǔ)翻譯中實(shí)現(xiàn)句子的功能對(duì)等十分重要。

      例 1 : Before messages can be sent by radio they have to be changed from sound into electricity.

      譯:信息必須先從聲音轉(zhuǎn)換成電后,才能由無(wú)線電發(fā)送。

      分析:此句為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但若譯為“信息必須先從聲音轉(zhuǎn)換成電后,才能被無(wú)線電發(fā)送”就顯得譯文生硬,且不符合目的語(yǔ)讀者接受習(xí)慣,因?yàn)橛⑽亩啾粍?dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng),因此在翻譯時(shí)就要靈活處理,將此句譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

      例 2:Accurary is expressed as absolute error or relative error.

      譯:精度可以表示為絕對(duì)誤差或者相對(duì)誤差。

      分析:“is expressed”表明此句為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),呈現(xiàn)出科技英語(yǔ)所表達(dá)的客觀語(yǔ)氣,如果譯為“精度可以被表示為絕對(duì)誤差或者相對(duì)誤差”就不符合漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,在漢語(yǔ)表達(dá)中,應(yīng)不拘泥于原文的結(jié)構(gòu)表達(dá)方式,而采取相適應(yīng)的翻譯方法,符合讀者語(yǔ)言習(xí)慣,從而在句子結(jié)構(gòu)上形成動(dòng)態(tài)對(duì)等。

      例 3: The loss of fine structure in chloroplasts during nutrient deficiency is not unique to nitrogen deficiency.

      譯:養(yǎng)分不足時(shí)出現(xiàn)葉綠體結(jié)構(gòu)不良的現(xiàn)象不是氮元素缺乏所獨(dú)有的特征。

      分析:此句如果將名詞化結(jié)構(gòu)“the loss of fine structure”直譯成“葉綠體良好結(jié)構(gòu)的丟失”,不符合漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,而且譯文出現(xiàn)語(yǔ)義上的不明確,不簡(jiǎn)練,無(wú)法讓讀者更好地理解文中含義,因此采用意譯法譯為“出現(xiàn)葉綠體結(jié)構(gòu)不良”。

      例 4:Laster, its creation being thought to be one of today’s wonders, is nothing more than a light that differs from ordinary lights only in that it is many many times more powerful and so can be applied in the field that no ordinary light or other substance has ever been able to get in.

      譯文:雖然激光的發(fā)明被認(rèn)為是當(dāng)代奇跡之一,其實(shí)它也不過是一種光而已。這種光不同于普通光,只是因?yàn)樗墓β室笤S多許多倍,因而能夠應(yīng)用在普通光或別的物質(zhì)還從未進(jìn)入過的一些領(lǐng)域內(nèi)。

      分析: 在科技文中多出現(xiàn)復(fù)雜冗長(zhǎng)的復(fù)雜句,一般來(lái)說,文獻(xiàn)的學(xué)術(shù)性越強(qiáng),翻譯出的句子就越復(fù)長(zhǎng),這個(gè)文本的翻譯充分體現(xiàn)了英語(yǔ)重“意合”原則,句子的邏輯結(jié)構(gòu)在長(zhǎng)句的使用表達(dá)方式,翻譯過程中,不應(yīng)生搬硬套英文原句語(yǔ)序,而應(yīng)根據(jù)譯入語(yǔ)規(guī)則對(duì)其進(jìn)行調(diào)整,在功能對(duì)等的理論指導(dǎo)下,使文章更符合讀者的邏輯觀念。

      四.總結(jié)

      科技英語(yǔ)文本本身具有的嚴(yán)謹(jǐn)性、科學(xué)性、客觀性及準(zhǔn)確性等特點(diǎn),對(duì)科技英語(yǔ)翻譯工作提出了很高的要求。在奈達(dá)功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,來(lái)對(duì)這些復(fù)雜的科技文本進(jìn)行翻譯,非常貼切科技英語(yǔ)翻譯所需要的規(guī)則,能夠最大程度的實(shí)行功能上的對(duì)等。由表及里,正確把握原詞所要傳遞的信息。然后根據(jù)其語(yǔ)境或文化背景進(jìn)行思維模式的轉(zhuǎn)變,使詞匯表層意義和深層意義有機(jī)地結(jié)合。

      借助于奈達(dá)關(guān)于形式對(duì)等和功能對(duì)等的翻譯理論,可以改變?nèi)藗冮L(zhǎng)期以來(lái)在科技術(shù)語(yǔ)的“直譯”“意譯”和“不可譯”中的對(duì)立狀態(tài)。使文章不再處于孤立狀態(tài),注意科技英語(yǔ)中詞,句子和語(yǔ)篇上的對(duì)等,增加科技文本的可信度,使其更易被人們所接受,所認(rèn)可。這對(duì)于日后我國(guó)經(jīng)濟(jì)與科技的雙重發(fā)展,借鑒外國(guó)經(jīng)驗(yàn)所給與了一定質(zhì)量上的保障,不僅可以提高我國(guó)的科技英語(yǔ)翻譯水平,也可以在更大范圍上促進(jìn)國(guó)際間的科技文化交流,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。

      猜你喜歡
      奈達(dá)英語(yǔ)翻譯含義
      Union Jack的含義和由來(lái)
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
      紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
      中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
      評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
      翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
      ——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
      虛榮的真正含義
      比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
      尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對(duì)鼻咽癌的療效、安全性及對(duì)TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
      高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
      岳普湖县| 广州市| 阿尔山市| 云南省| 青铜峡市| 芮城县| 柘荣县| 临漳县| 若尔盖县| 辉县市| 遵义市| 保定市| 大关县| 娱乐| 右玉县| 诸暨市| 绥化市| 南宫市| 齐河县| 古蔺县| 始兴县| 云林县| 西盟| 通榆县| 丹阳市| 曲沃县| 交城县| 韩城市| 安塞县| 亚东县| 南溪县| 焦作市| 祁东县| 莱州市| 高雄县| 乌鲁木齐市| 汉阴县| 义马市| 乌兰浩特市| 布拖县| 凤城市|