潘宏 金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共基礎(chǔ)學(xué)院
一詞多義
在現(xiàn)代英語(yǔ)中,一詞多義現(xiàn)象非常普遍,許多詞都具有其一般含義與特殊含義。如:Just a few lines to inform you that goods have been ready for shipment.
茲通知你方,貨物已備妥待運(yùn)。(此處,“a few line”意為“短函”)
May I know what line of business you handle?
可以告訴我你們從事業(yè)務(wù)嗎?(此處,“l(fā)ine”意為“行業(yè)”)
1.增詞
(1)考慮兩種語(yǔ)言差異,增加范疇詞
在商務(wù)英語(yǔ)中常常會(huì)碰到一些內(nèi)涵比較空泛的詞語(yǔ),漢譯時(shí)需要增加范疇詞,化虛為實(shí),實(shí)質(zhì)具體化。
如The export is not permitted to exceed its limitation.
出口物資不得超過(guò)限制范圍。
(2)考慮譯文結(jié)構(gòu)需要,添加原文省略詞語(yǔ)
按照英語(yǔ)行文習(xí)慣,在后面行文中往往省略前文中已提及的相同詞語(yǔ),避免不必要的重復(fù)。但漢語(yǔ)則相反,因此翻譯中遇到這種情況,需要將原文省略的詞語(yǔ)補(bǔ)上。
Recessions in Europe and Japan will produce little or no 1993 growth in those critical export markets.
歐洲和日本的經(jīng)濟(jì)衰退將會(huì)使那些主要出口市場(chǎng)的出口額在1993年增長(zhǎng)甚微或毫無(wú)增長(zhǎng)。
2.減詞
同義詞或近義詞并譯
英語(yǔ)同漢語(yǔ)比較,前者表達(dá)某些概念時(shí)要比后者具體、細(xì)致,譬如“廣告”,英語(yǔ)中有“advertisement”表示文字廣告和“commercial”表示電視插播廣告之分,而漢語(yǔ)則無(wú)此區(qū)別,根據(jù)同義相并的原則可以考慮并譯。
Such capital is accumulated by a deliberate policy of saving surpluses. This policy may be personal and individual or may be public and collective
句中兩部分劃線(xiàn)詞語(yǔ)都不宜采用并譯辦法處理,這是因?yàn)椤皃ersonal”和“public”是講資本積累的性質(zhì),“individual”和“collective”則是指資本積累的行為主體,所以漢譯時(shí)必須加以區(qū)別:
詞序就是此或短語(yǔ)在句中的排列順序。詞序的排列既受到語(yǔ)法規(guī)則的制約,也取決于修辭的需要。如“the first head of the Trade Delegation of Australia to be received in China”這一短語(yǔ),譯作“中國(guó)將接待的第一位澳大利亞貿(mào)易代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)”和譯作“中國(guó)將接待的澳大利亞第一位貿(mào)易代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)”,意思不大相同,后者就很容易使之誤解為是“澳大利亞的首位……團(tuán)長(zhǎng)”。
語(yǔ)言是商務(wù)活動(dòng)的交際工具,因此文化差異的影響也直接反映在商務(wù)談判、廣告宣傳、產(chǎn)品介紹、合同制定等各個(gè)方面。
商務(wù)英語(yǔ)非常注重實(shí)際的交際功能,在長(zhǎng)期的國(guó)際商務(wù)交流中,形成了許多言簡(jiǎn)意賅而又很實(shí)用的商務(wù)專(zhuān)業(yè)典型套語(yǔ)。例如,關(guān)于“支付”的套語(yǔ)有:“Our usual terms of payment are L/C available at sight.”
由于商務(wù)合同翻譯涉及到當(dāng)事者雙方的利益,有時(shí)一字之差就可能造成無(wú)法挽救的大錯(cuò)。例如:某工程項(xiàng)目在訂購(gòu)“水輪機(jī)自動(dòng)控制儀表”時(shí),被譯為control instruments controlled hydro-turbine, 實(shí)際上這個(gè)“控制儀表”分自動(dòng)型或非自動(dòng)型,應(yīng)譯為auto-controlling instrument 才能配套。
總之,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展使我們與國(guó)外各方面的交流越來(lái)越多,貿(mào)易活動(dòng)不斷增加,翻譯的比重也隨之加大。因此,對(duì)從事商務(wù)工作及想在商務(wù)翻譯界取得成功者,了解和研究詞匯的特點(diǎn)及技巧的意義是不可忽視和低估。