■
近年來(lái)我國(guó)大力推進(jìn)“一帶一路”倡議,在十九大報(bào)告中專門提出堅(jiān)持中西醫(yī)并重,傳承發(fā)展中醫(yī)藥事業(yè)的重要部署,我國(guó)還制定《中醫(yī)藥創(chuàng)新發(fā)展規(guī)劃綱要》,在其中明確提出了“推進(jìn)中醫(yī)藥國(guó)際化進(jìn)程,弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀文化”的宏偉愿景。隨著中醫(yī)藥走向世界的步伐日漸加快,代表中醫(yī)學(xué)科內(nèi)涵集成的中醫(yī)典籍成為中醫(yī)藥文化國(guó)際交流與傳播的主要媒介之一,因此中醫(yī)典籍的翻譯越來(lái)越成為研究熱點(diǎn)。
歷代中外翻譯學(xué)者對(duì)中醫(yī)典籍翻譯工作進(jìn)行了系統(tǒng)全面的研究,不斷推進(jìn)中醫(yī)翻譯的發(fā)展,但迄今為止仍存在一定的問(wèn)題。本文以唐代名醫(yī)孫思邈所著《千金翼方》為例,試舉中醫(yī)典籍翻譯中目前存在的一些問(wèn)題。
唐代醫(yī)學(xué)大師孫思邈所著《備急千金要方》(《千金要方》)為我國(guó)歷史上經(jīng)典的方書(shū)著作,集唐代以前診治經(jīng)驗(yàn)之大成,對(duì)后世醫(yī)學(xué)發(fā)展影響深遠(yuǎn)。著《千金要方》三十年后,孫思邈晚年為補(bǔ)充《千金要方》未盡完備之處復(fù)撰《千金翼方》。據(jù)孫思邈《千金翼方序》中云:“撰方一部,號(hào)曰《千金》,可以濟(jì)物攝生,可以窮微盡興。猶恐岱山臨目,必寐秋毫之端;雷霆在耳,獲遺玉石之響。所以更撰《翼方》三十卷,共成一家之學(xué)?!笨梢?jiàn),《千金翼方》的撰寫(xiě)意在作為《備急千金要方》的羽翼補(bǔ)充。
《千金翼方》共30卷。卷1-卷4著本草;卷5-卷7為婦人方;卷9-卷10論述傷寒;卷11論小兒病;卷12-15論養(yǎng)生長(zhǎng)壽之道;卷16-17論中風(fēng);卷18-20著雜病,卷21-30則分別為萬(wàn)病、飛煉、瘡癰、色脈、針灸及禁經(jīng)。
《千金要方》和《千金翼方》對(duì)中醫(yī)方劑學(xué)等中醫(yī)學(xué)科的影響巨大。其中,《千金要方》早在六十年代有了法文譯本,但一直沒(méi)有廣泛流傳的英文全譯本。而《千金翼方》則一直未有中醫(yī)典籍翻譯學(xué)者染指其全譯本。對(duì)《千金翼方》的翻譯雖然尚未全面展開(kāi),但就目前典籍翻譯存在的問(wèn)題來(lái)看,在對(duì)這一典籍的翻譯過(guò)程中,首先需要探討的就是以下幾個(gè)問(wèn)題:
《千金翼方》的流傳版本,主要有宋以前的早期傳本、宋元刊本及宋元以后的復(fù)刊本以及現(xiàn)代排印校注本等。
宋以前曾有唐人王燾所著《外臺(tái)秘要》引錄《千金翼方》相關(guān)內(nèi)容,除此,《千金翼方》早期傳本早已失傳。
宋時(shí)許多重要醫(yī)籍曾得以校印刊行,《千金翼方》亦在其列,但宋刊本至今也已失傳。其后世復(fù)刻刊本中主要有元大德十一年梅溪書(shū)院刊本、明萬(wàn)歷三十三年乙巳王肯堂刊本、清初保元堂刊本等傳世。
及至現(xiàn)代,1993年華夏出版社將《千金要方》和《千金翼方》合刊點(diǎn)校,出版刊本。其中《千金翼方》部分以梅溪書(shū)院刊本為底本,以明萬(wàn)歷年王肯堂刊本為校本。1996年人民衛(wèi)生出版社校注本則以梅溪書(shū)院刊本為底本,吸取相關(guān)版本之長(zhǎng),對(duì)《千金翼方》進(jìn)行了全面系統(tǒng)的整理。此外,還有由錢超塵主編的《千金翼方詮釋》等注釋為主的相關(guān)著作。
《千金翼方》約成書(shū)于公元682年,距今已有一千多年,在漫長(zhǎng)的歷史中,這部著作經(jīng)過(guò)了不斷的散佚整合。因此,要翻譯這一著作,首先需要解決的問(wèn)題就是如何從歷史上的主要刊本或現(xiàn)代點(diǎn)校本中選擇恰當(dāng)?shù)陌姹咀鳛榉g底本,以求盡量呈現(xiàn)典籍的原貌,突出其價(jià)值,實(shí)現(xiàn)較好的翻譯效果。
2007年WHO(世界衛(wèi)生組織)西太平洋地區(qū)頒布傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)(以下簡(jiǎn)稱WHO標(biāo)準(zhǔn))。同年,世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)也制定發(fā)布了中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)(以下簡(jiǎn)稱世中聯(lián)標(biāo)準(zhǔn))。這兩套標(biāo)準(zhǔn)均可為中醫(yī)典籍翻譯學(xué)者對(duì)典籍中的術(shù)語(yǔ)在翻譯過(guò)程中提供標(biāo)準(zhǔn)化的參考,因此目前得以廣泛應(yīng)用。
但這兩套標(biāo)準(zhǔn)在其收錄用詞和譯法策略上存在不同程度的差異,例如在術(shù)語(yǔ)收錄數(shù)量和分類上,兩套標(biāo)準(zhǔn)收錄的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)數(shù)量不甚相同。另外在對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的分類上,兩套標(biāo)準(zhǔn)也不盡相同。WHO標(biāo)準(zhǔn)下將中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語(yǔ)分為了精氣陰陽(yáng)五行學(xué)說(shuō)、精神氣血津液、臟腑、經(jīng)絡(luò)、形體和官竅身體構(gòu)造、病因、病機(jī)和其他等八類,而世中聯(lián)標(biāo)準(zhǔn)在中醫(yī)基礎(chǔ)理論部分的術(shù)語(yǔ)分類則不盡相同。除了在這些層面的不同之外,兩套標(biāo)準(zhǔn)在譯法策略上也有不同,分別體現(xiàn)了西方譯者和中國(guó)譯者在實(shí)踐上的差異。因此,在這兩套術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)并存的現(xiàn)狀下,尋求對(duì)《千金翼方》中術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯存在一定的難度。
除了不同標(biāo)準(zhǔn)并行的問(wèn)題外,這兩套標(biāo)準(zhǔn)中對(duì)于一些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯也有待商榷。例如對(duì)于《千金翼方》書(shū)名的翻譯都將書(shū)名中的“千金”直譯為“a thousand gold”,但仔細(xì)思考《千金翼方》的書(shū)名緣由,可知其緣于《千金要方》序言中云:“人命至重,有貴千金?!保Ы鸫颂幱糜诒硎舅d醫(yī)方的價(jià)值和重要性,因此,在翻譯書(shū)名時(shí)是否需要將千金直譯出來(lái)或許是需要再討論的。
十八大以來(lái),習(xí)近平總書(shū)記多次談及中國(guó)傳統(tǒng)文化,表達(dá)了對(duì)傳統(tǒng)文化、傳統(tǒng)思想價(jià)值體系的認(rèn)同與尊崇。文化自信不僅是一種心態(tài)或態(tài)度,它更體現(xiàn)實(shí)踐中,對(duì)“一帶一路”建設(shè)具有發(fā)揮文化先行的積極作用。在這一思想的指引下,對(duì)于中醫(yī)典籍尤其是《千金翼方》的翻譯需要更進(jìn)一步理清現(xiàn)存的問(wèn)題,確定適當(dāng)?shù)陌姹竞蜆?biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯工作,方能更凸顯其文化和醫(yī)學(xué)價(jià)值,促進(jìn)這一經(jīng)典典籍的國(guó)際傳播。