劉珺
經(jīng)濟(jì)時(shí)代下英語口譯文化存在一定差異,這種差異對于企業(yè)工作也會(huì)產(chǎn)生一定影響。本文對文化差異對英語口譯的影響與應(yīng)對工作進(jìn)行論述,發(fā)現(xiàn)英語口譯的過程中,由于各個(gè)國家的文化發(fā)展背景不同,因此中間的差異給口譯工作帶來了很大的挑戰(zhàn)。其中的詞匯表達(dá)、語用規(guī)則、思維方式等都是其中較為重要的組成部分。
一、引言
英語是世界上應(yīng)用范圍最為廣泛的語言,因此被作為世界通用語,為了讓各個(gè)國家之間的語言溝通環(huán)節(jié)更為高效,口譯人才隨著時(shí)代的發(fā)展越來越重要,在新經(jīng)濟(jì)時(shí)代下,英語口譯文化在交流與貿(mào)易過程中占據(jù)著重要地位,口譯人員必須擁有扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ),同時(shí)具備較為廣泛的知識(shí)面,促進(jìn)工作的開展水平更高。
二、經(jīng)濟(jì)時(shí)代英語口譯文化差異對英語口工作產(chǎn)生的影響
(一)詞匯表達(dá)
各個(gè)國家由于地球與文化習(xí)俗等方面的差異,導(dǎo)致語言體系構(gòu)成與應(yīng)用方面也會(huì)被烙上較為明顯的特征。因此口譯專業(yè)人員在課程學(xué)習(xí)過程中,必須注重兩國的文化差異。同時(shí)在翻譯工作中注重對兩國之間文化的差異調(diào)和,讓翻譯的過程更為順利。同時(shí)要對語言的使用語境進(jìn)行關(guān)注,如一些只有中國習(xí)俗文化中有的詞匯,在翻譯時(shí),必須結(jié)合西方國家語言使用習(xí)慣進(jìn)行更為專業(yè)的翻譯。
(二)語用規(guī)則
在中西方語用規(guī)則中有著非常大的差異,尤其是稱謂方面。中國人喜歡在姓氏后面加上本人的頭銜,以示對對方的尊敬。如“李老師”“張師傅”等,同時(shí)在中國的文化中比較注重長幼有序,根據(jù)輩分進(jìn)行排行,同時(shí)不同的血緣關(guān)系,稱謂上也會(huì)有所差異,但是在西方國家大多使用統(tǒng)一稱謂。同時(shí)在一些不是特別正式場合,會(huì)直呼對方的名字。
(三)思維方式
在經(jīng)濟(jì)全球化大環(huán)境下,西方國家與我國之間的文化背景、歷史積淀等方面都存在較大的差異,因此這些都給口譯人員的工作帶來了很大的難度。因此口譯人員必須在口譯中注重文化差異的考慮,注意及時(shí)根據(jù)文化差異對洽談雙方的表達(dá)進(jìn)行調(diào)和。
三、應(yīng)對經(jīng)濟(jì)時(shí)代下英語口譯文化差異對英語口譯影響的有效方法
(一)提升口譯人員的知識(shí)儲(chǔ)備與修養(yǎng)
尤其是口語翻譯專業(yè)技術(shù)人員,如果不具備要廣泛的知識(shí)面,同時(shí)如果培訓(xùn)過程中沒能沒能對專業(yè)基礎(chǔ)方面的知識(shí)掌握進(jìn)行扎實(shí),就可能在口語翻譯過程中出現(xiàn)差錯(cuò),最終導(dǎo)致商務(wù)會(huì)談或是人員交流方面出現(xiàn)誤解或問題,這就要把握經(jīng)濟(jì)時(shí)代整體形勢,首先,口語翻譯人員必須具備較強(qiáng)的跨文化意識(shí),能夠?qū)χ袊c其他國家的文化背景與人文發(fā)展進(jìn)行細(xì)致入微的了解。其次,還要對自身的專業(yè)知識(shí)架構(gòu)進(jìn)行及時(shí)更新,因?yàn)槊總€(gè)國家都在隨著時(shí)間的推移不斷發(fā)展,因此在語言方面同樣會(huì)有越來越多的新詞匯出現(xiàn),或是一些符合發(fā)展時(shí)期的用語應(yīng)運(yùn)而生。
(二)注重國家文化背景的了解
口譯人員不僅需要具備較扎實(shí)的英語知識(shí)基礎(chǔ),在口語交際方面也必須能力較強(qiáng)。因此為了讓口譯人員的基本功得到扎實(shí),語言高校必須從聽、說、讀寫、譯幾個(gè)方面入手落實(shí)模塊化教學(xué),讓口譯人才的培養(yǎng)體系更為專業(yè),有針對性。需要注意的是很多口譯人才在語言運(yùn)用方面基礎(chǔ)扎實(shí),但是由于缺少對西方國家的文化了解,因此很多語境下并未準(zhǔn)確地將翻譯現(xiàn)場的實(shí)際含義進(jìn)行表達(dá)。因此在經(jīng)濟(jì)時(shí)代下,要充分了解英語口譯文化,語言高校的口譯課程培訓(xùn)中發(fā)的文化教育非常重要,尤其隨著我國發(fā)展實(shí)力的不斷壯大,與其他各個(gè)國家的文化與經(jīng)濟(jì)交流越來越深入,為了與其他國家的合作更為高效、緊密,英語口譯人才必須對不同國家的文化進(jìn)行全面了解。因?yàn)椴煌貐^(qū)在英語的運(yùn)用上存在差異,如果不能將這些差異進(jìn)行及時(shí)掌握,就會(huì)導(dǎo)致翻譯過程中出現(xiàn)差錯(cuò),甚至讓交流合作開展受到阻礙。
(三)對思維模式進(jìn)行詳細(xì)明確
各個(gè)國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展與歷史文化等方面差異較大,因此也直接導(dǎo)致此國家人民語言運(yùn)用上的思維方式存在差異。在經(jīng)濟(jì)時(shí)代下,遇見同樣的問題時(shí)思維方式的不同,人們對問題的判斷與處理方式也存在較大不同,因此英語口譯首先要從思維角度方面進(jìn)行基礎(chǔ)學(xué)習(xí),此方面需要學(xué)習(xí)的地方非常多,這是對口譯人員基本功的一個(gè)考驗(yàn)。
其次,社會(huì)認(rèn)知角度上,西方國家與中國之間差異同樣較大,例如中國人在復(fù)雜的社會(huì)關(guān)系上容易對外部世界產(chǎn)生較強(qiáng)的依賴性,而西方國家的人民對社會(huì)關(guān)系的看待較為簡單、直白,因此個(gè)人發(fā)展上容易將目標(biāo)放在自身與客體層面。
最后,由于我國歷史文化發(fā)展的影響,我國的人們社會(huì)關(guān)系與制度體系較為復(fù)雜,故我國的人民在發(fā)展過程中社會(huì)屬性較強(qiáng)。個(gè)人發(fā)展中比較注重人際關(guān)系層面的調(diào)和與利用。而西方國家由于思維模式較為直接直接,取向個(gè)人式特征明顯,這些表現(xiàn)在不同層面的差異都給英語口譯工作帶來了較多挑戰(zhàn)與要求。
四、結(jié)語
語言高校在對口語翻譯人員進(jìn)行培訓(xùn)時(shí),需要及時(shí)對社會(huì)對英語口譯人才方面的需求進(jìn)行全面掌握,然后依據(jù)這些實(shí)際情況對英語口譯人才的課程進(jìn)行設(shè)定與完善,全面提升其英語口譯文化水平,盡量滿足時(shí)代發(fā)展與各個(gè)國家交流、貿(mào)易層面的需求。(作者單位:沈陽師范大學(xué) 外國語學(xué)院 翻譯專業(yè))