• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯者主體性角度的“Of Studies”三種譯文研究

      2019-11-17 05:45李思穎
      現(xiàn)代交際 2019年18期
      關(guān)鍵詞:譯者主體性

      李思穎

      摘要:隨著翻譯理論的發(fā)展,譯者主體性越來越受到學(xué)界關(guān)注和重視。從譯者主體性角度出發(fā),對(duì)培根經(jīng)典名篇《論讀書》的三種譯文進(jìn)行對(duì)比研究,比較三種譯文的異同之處。鼓勵(lì)譯者充分發(fā)揮主體性,不斷創(chuàng)作出優(yōu)良譯文,豐富文學(xué)翻譯作品。

      關(guān)鍵詞:譯者主體性 “Of Studies” 水天同 王佐良 何新

      中圖分類號(hào):H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009—5349(2019)18—0104—02

      弗朗西斯·培根是英國(guó)著名的散文家和唯物主義哲學(xué)家,其名篇“Of Studies”文采飛揚(yáng),說理透徹,當(dāng)屬不朽之作。也正因?yàn)榇耍撈姆g給譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性留下了很大的空間。在此,我們選取了三位譯者水天同、王佐良、何新的中文譯本,分別對(duì)譯文進(jìn)行對(duì)比分析,主要從社會(huì)客觀因素和譯者個(gè)體因素兩個(gè)方面著手。

      一、譯者主體性

      查明建等人將譯者主體性定義為:“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性”。[1]影響譯者主體性的因素一般有兩個(gè):一是譯者社會(huì)性主體因素,即譯者所處時(shí)代背景的影響。二是譯者個(gè)體性主體因素,包括譯者個(gè)人的語言風(fēng)格和所選取的翻譯策略。

      二、時(shí)代背景

      水天同譯本創(chuàng)作于1939年,以白話文成文?;仡櫰鋭?chuàng)作的時(shí)代背景,1915年之后白話文開始盛行,為了促進(jìn)白話文的發(fā)展和普及,中西方文化的溝通和交流,水天同以通俗易懂的白話文翻譯,成就了一本經(jīng)典譯作。

      王佐良的譯本在20世紀(jì)80年代初發(fā)表在《翻譯通訊》上。這時(shí)期,中國(guó)經(jīng)歷了翻譯活動(dòng)的一個(gè)高潮時(shí)期,不僅翻譯著作數(shù)量激增,而且翻譯理論也得到了極大發(fā)展,尤其是翻譯美學(xué)和翻譯史論的發(fā)展。王佐良的譯文通篇采用文言文,應(yīng)該也是受到80年代翻譯運(yùn)動(dòng)的影響。

      何新的譯文發(fā)表于1983年,與王佐良幾乎在同一時(shí)代,他的譯文采用現(xiàn)代白話文。這一時(shí)期,普通民眾對(duì)新思想、新知識(shí)無比渴求??紤]到當(dāng)時(shí)民眾對(duì)文言文的接受程度,何新采用了現(xiàn)代白話文,它適應(yīng)了大部分讀者的文化程度和精神需求,因而在80年代大量出版并多次再版,形成一股風(fēng)潮。

      三、文體風(fēng)格

      庫頓(J.A.Cudden)認(rèn)為,風(fēng)格指的是:“散文或詩歌中獨(dú)特的表述方式;作者的寫作特色”[2]。基于此理論,本節(jié)將分別從音系、措辭與修辭三方面對(duì)“Of Studies”三篇譯文進(jìn)行分析。

      1.音系層面

      “Of Studies”寫于400多年前,培根在這篇文章中所運(yùn)用的語言屬于古典英語,讀來抑揚(yáng)頓挫,朗朗上口,富有節(jié)奏感和音律美。因此在翻譯時(shí)要注意傳達(dá)原文的音美。

      例:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.

      譯:讀書為學(xué)的用途是娛樂、裝飾和增長(zhǎng)才識(shí)。(水)

      讀書足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。(王)

      讀書可以作為消遣,可以作為裝飾,也可以增長(zhǎng)才干。(何)

      寥寥數(shù)詞中培根便運(yùn)用了頭韻和尾韻,再用三個(gè)“for”穿插其中,讀來極具韻律感。而水天同譯文沒有突出原文的音美感,音系效果的傳達(dá)做的不足。王佐良譯文則仿照“for”的用法,連用三個(gè)“足以”。此外,“彩”與“才”押韻,加強(qiáng)了節(jié)奏美感。而何新運(yùn)用一個(gè)排比結(jié)構(gòu),連用三個(gè)“可以”,讀來也是比較具有韻律感,加強(qiáng)了說理的氣勢(shì)。

      2.措詞層面

      “Of Studies”是一篇典型的說理性散文,措詞古雅莊重,言簡(jiǎn)意賅,因此譯者翻譯時(shí)要注意措詞上的風(fēng)格對(duì)等。

      例:Nay,there is no stand or impediment in the wit,but may be wrought out by fit studies; like as diseases of the body,may have appropriate exercises.

      譯:不特如此,精神上的缺陷沒有一種是不能由相當(dāng)?shù)膶W(xué)問來補(bǔ)救的:就如同肉體上各種的病患都有適當(dāng)?shù)倪\(yùn)動(dòng)來治療似的。(水)

      人之才智但有滯礙,無不可讀適當(dāng)之書使之順暢,一如身體百病,皆可借相宜之運(yùn)動(dòng)除之。(王)

      不僅如此,精神上的各種缺陷,都可以通過求知來彌補(bǔ)。——正如身體上的缺陷,可以通過運(yùn)動(dòng)來彌補(bǔ)一樣。(何)

      從措詞方面看,水譯本沒有再現(xiàn)原文語言的精簡(jiǎn)風(fēng)格。王譯文中的“之”“一” 等詞再現(xiàn)了原文風(fēng)格。何譯文語言通俗易懂,更能為現(xiàn)代大眾所接受。但從措詞風(fēng)格的精煉深刻和對(duì)原文措詞風(fēng)格的還原來看,王佐良的譯文比何新譯文略勝一籌。

      3.修辭層面

      原文中作者大量使用排比句、類比等修辭手法,而排比句中又運(yùn)用大量的省略手段,使語言簡(jiǎn)潔明了,結(jié)構(gòu)上形成對(duì)稱美,增強(qiáng)語言氣勢(shì)。

      例:Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested;

      譯:有些書可供一嘗,有些書可以吞下,有不多的幾部書則應(yīng)當(dāng)咀嚼消化。(水)

      書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。(王)

      書籍好比食品。有些只須淺嘗,有些可以吞咽,只有少數(shù)需要仔細(xì)咀嚼,慢慢品味。(何)

      原文運(yùn)用排比和省略,對(duì)仗工整,言簡(jiǎn)意賅,氣勢(shì)恢宏。王佐良考慮到了排比和省略的修辭手段,做到了對(duì)應(yīng)。而水天同和何新在這一點(diǎn)上則稍顯不足。

      四、翻譯策略

      譯者主體性指導(dǎo)下,譯者一般選擇的翻譯策略有兩種:歸化和異化。根據(jù)勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)所說,歸化是指在翻譯過程中盡可能用本民族的方式去表現(xiàn)外來的作品,把源語本土化。異化是指譯文沖破目的語常規(guī),保留原文中的異國(guó)情調(diào)。[3]請(qǐng)看以下例子:

      例:If his wit be not apt to distinguish or find differences,let him study the Schoolmen; for they are cymini sectors.

      譯:如果他的精神不善于辨別異同,那么他最好研究經(jīng)院學(xué)派的著作,因?yàn)檫@一派的學(xué)者是條分縷析的人;(水)

      如不能辨異,可令讀經(jīng)院哲學(xué),蓋是輩皆吹毛求疵之人;(王)

      缺乏分析判斷力的人,可以研習(xí)經(jīng)院哲學(xué),因?yàn)檫@門學(xué)問最講究繁瑣辯證。(何)

      水天同采用異化譯法,傳達(dá)出原文意思,譯文比較符合英語的表達(dá)方式,但是與現(xiàn)代漢語和古漢語的表達(dá)習(xí)慣不符,這應(yīng)該是受到當(dāng)時(shí)社會(huì)背景下語言環(huán)境的影響。王佐良采用文言的句式結(jié)構(gòu),是明顯的歸化策略下主導(dǎo)的表現(xiàn)。而何新的語言流暢,可讀性很強(qiáng),也采用了明顯的歸化譯法。

      五、結(jié)語

      無論處于哪個(gè)時(shí)代,譯者主體性都是在翻譯活動(dòng)中不可忽視的一個(gè)重要因素。這啟示我們:譯者要不斷學(xué)習(xí),練好自己的基本功;同時(shí),要處理好“忠實(shí)”與“創(chuàng)造性叛逆”的關(guān)系,選擇適宜的翻譯策略。隨著時(shí)代的變化,譯者要在譯本中融入時(shí)代特色,展現(xiàn)時(shí)代文化。在發(fā)揮主觀能動(dòng)性的同時(shí),還要具備讀者意識(shí),這樣才能創(chuàng)作出上佳譯作,豐富翻譯文學(xué)作品。

      參考文獻(xiàn):

      [1]查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國(guó)翻譯,2003(4):19—24.

      [2]Cuddon,J.A.A Dictionary of Literary Terms[M].London:Penguin,1986:668.

      [3]Venuti,L.The translators Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.

      責(zé)任編輯:孫瑤

      猜你喜歡
      譯者主體性
      譯者主體性之動(dòng)態(tài)研究
      從《靜夜思》的兩種英譯本分析譯者主體性對(duì)翻譯的影響
      闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩歌翻譯研究
      特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
      從譯者主體性看大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯試題
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      譯者主體性視域下的朱生豪莎劇翻譯文學(xué)性價(jià)值解讀
      譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
      安宁市| 靖江市| 江陵县| 中牟县| 攀枝花市| 厦门市| 海南省| 德清县| 合阳县| 城口县| 岳阳市| 喀喇沁旗| 故城县| 邳州市| 迁西县| 开原市| 万全县| 丹阳市| 乐至县| 福海县| 塔河县| 马边| 晋城| 孝感市| 滨州市| 博野县| 手机| 绥宁县| 云梦县| 新巴尔虎左旗| 明星| 同仁县| 即墨市| 贡觉县| 塔城市| 潼关县| 阳朔县| 区。| 安福县| 黄平县| 嘉鱼县|