• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      探新析聞目日的譯論策視略角下的——以人民網(wǎng)和新華網(wǎng)雙語新聞為例

      2019-11-18 01:42:39
      記者觀察 2019年32期
      關(guān)鍵詞:連貫目的論日語

      由于中日語言結(jié)構(gòu)、文化和意識(shí)形態(tài)上的差異,以及新聞時(shí)效性強(qiáng)、真實(shí)性和客觀性突出、語言言簡意賅、強(qiáng)調(diào)讀者感受等特點(diǎn),給新聞譯者帶來了不小的挑戰(zhàn)。鑒于此,筆者試將翻譯目的論與新聞翻譯相結(jié)合,通過分析人民網(wǎng)和新華網(wǎng)的中日雙語新聞?wù)Z料,探析譯者采用的翻譯策略。

      一、翻譯目的論簡述

      20世紀(jì)70年代,弗米爾提出了功能派的重要理論——目的論,認(rèn)為決定翻譯過程的首要因素是翻譯目的,目的決定了譯者必須清醒地認(rèn)識(shí)并選擇某一翻譯策略和方法。目的論將翻譯視為“有明確的目的和意圖、在譯者的作用下,以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化的人類交際活動(dòng)”。目的論包含三個(gè)原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)性原則。其中,目的原則起統(tǒng)領(lǐng)作用,原文不處于中心地位,只是為目標(biāo)受眾提供部分或全部信息的源泉。目的論將譯文從原文本中解放出來,在很大程度上提高了譯者的地位。譯者可根據(jù)具體的翻譯目的決定對(duì)原文的忠實(shí)程度,可根據(jù)譯文讀者的需求、接受度及文化背景等對(duì)原文進(jìn)行處理,促使翻譯結(jié)果達(dá)到信息傳播的目的,并在不同語言、不同文化背景下實(shí)現(xiàn)文化傳播和達(dá)成交際。因此,與其他傳統(tǒng)理論相比,目的論更加適用于像新聞這樣的應(yīng)用文本的翻譯。

      二、目的論視角下的新聞日譯策略

      在目的論視角下,譯者需要遵循目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則,在分析原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)特定的翻譯目的采取直譯、意譯、減譯、增譯、改譯或注釋等策略。

      (一)目的原則

      目的原則是首要原則,決定譯者采用哪種翻譯策略。這個(gè)目的含三種意義:翻譯過程中譯者的目的;目標(biāo)語環(huán)境中譯文的交際目的;使用特定翻譯手段所要達(dá)到的目的。因此,譯者在進(jìn)行新聞日譯時(shí)不應(yīng)拘泥于文本的結(jié)構(gòu)和形式,應(yīng)該根據(jù)目的原則,積極發(fā)揮主觀能動(dòng)性,靈活選擇翻譯的策略。

      例1原文:廢綠皮火車改為“書吧”,讀書就像旅行

      例1譯文:旅行気分で読書を楽しめる?鉄道車両を利用した「ブックバー」

      相對(duì)于漢語新聞標(biāo)題而言,日語新聞標(biāo)題更多用疑問句、感嘆句和引用句等句式。在例1中譯者將原文中的陳述句,改譯為疑問句,并調(diào)整了語序,將問句放在最前面,更容易達(dá)到吸引日本讀者,激發(fā)閱讀興趣的目的。

      例2原文:TPP“畫餅”讓東南亞五味雜陳

      例2譯文:実現(xiàn)性のないTPP、東南アジアの人々の心情は複雑に交錯(cuò)

      漢語新聞中常常使用比喻、擬人、夸張等修辭手法,如果用異化的手段處理,會(huì)使得譯文突兀,與上下文的銜接也會(huì)出現(xiàn)一定程度的障礙。在例2中譯者采用改譯,拋棄了原文中比喻的修辭手法,但并沒有改變?cè)男畔⒌闹髦己痛笠?。在日語譯文中直接體現(xiàn)“畫餅”所表達(dá)的核心內(nèi)涵,即“実現(xiàn)性のない”,使得讀者能更好地理解譯語新聞的內(nèi)容。

      例3原文:花藝T臺(tái)秀環(huán)節(jié),模特身著由臺(tái)灣花藝師設(shè)計(jì)的作品登臺(tái)走秀……

      例3譯文:フローリストたちによる「花のファッションショー」では、臺(tái)灣地區(qū)のフローリストたちが花で飾り立てたモデルたちがランウェイに登場し……

      例3中譯者將臺(tái)灣譯為“臺(tái)灣地區(qū)”而非“臺(tái)灣”,是譯者擁護(hù)一國兩制,認(rèn)可臺(tái)灣是中國的神圣領(lǐng)土一部分的體現(xiàn)。達(dá)成了譯者向日本讀者傳遞這一政治立場的意圖,是在遵循目的原則而做出的選擇。

      (二)連貫原則

      連貫原則也稱語篇內(nèi)連貫,是指譯文必須符合邏輯,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,能夠讓譯文讀者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。所以譯者在新聞日譯過程中必須充分了解日語新聞表達(dá)習(xí)慣,考慮讀者的文化背景,譯文要有可讀性。

      例4原文:我國成為全球第四大專利進(jìn)口國

      例4譯文:中國が世界4位の特許輸入國に

      在日語新聞標(biāo)題中往往省略動(dòng)詞,用助詞“へ”“に”“で”等或名詞結(jié)句。譯者在翻譯時(shí)注意到了這一差別,采用減譯,省略了動(dòng)詞“なった”,使得譯文更符合日語新聞標(biāo)題的表達(dá)習(xí)慣。

      例5原文:在打卡商圈分布方面,重慶成為當(dāng)之無愧的網(wǎng)紅之都……

      例5譯文:商業(yè)圏の人気スポットの分布をみてみると、重慶がその名に恥じないネットの人気都市で……

      原文中的“打卡”意味著去過某個(gè)熱議的地方,并拍圖或視頻上傳社交網(wǎng)站。日語中沒有完全與之對(duì)應(yīng)的詞匯,此處譯者意譯為“人気スポット”,傳達(dá)了原文最核心的含義,同時(shí)也保證了譯文的順暢,使日本讀者在閱讀過程中不會(huì)有大的違和感。

      例6原文:美團(tuán)數(shù)據(jù)顯示……

      例6譯文:フードデリバリーサービスアプリ美団の統(tǒng)計(jì)データによると……

      “美團(tuán)”對(duì)于中國讀者來說耳熟能詳,但大多數(shù)日語讀者對(duì)這個(gè)名稱不熟悉,此處譯者采用增譯的手法,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充說明,使語義更加明確,增強(qiáng)了可讀性。

      (三)忠實(shí)原則

      忠實(shí)原則又叫語篇間連貫,忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定的。目的論下的忠實(shí)原則并不要求像傳統(tǒng)翻譯理論中的“忠實(shí)”一樣講究完全對(duì)應(yīng),而是可以適當(dāng)?shù)卣{(diào)整忠實(shí)度來達(dá)到翻譯的目的。

      例7原文:力學(xué)所原副所長、“兩彈一星”元?jiǎng)坠缿严壬?968年因飛機(jī)失事不幸犧牲……

      例7譯文:力學(xué)所元副所長で、「両弾一星(原爆·水爆·人工衛(wèi)星)」の功労者、郭永懐氏は1968年に航空機(jī)事故で亡くなった。

      例8原文:“這不是我們的油條嗎?只是尺寸超迷你,又加了肉桂糖粉?!?/p>

      例8譯文:「これって、小さくしてシナモンシュガーをふりかけた『油條』(中國式揚(yáng)げパン)じゃない?」

      例9原文:作為春晚歷史上第二任吉祥物……

      例9譯文:春晩(春節(jié)<舊正月>を祝う中國の國民的年越し番組で、日本の紅白歌合戦に相當(dāng))史上2つ目のマスコットとして……

      “兩彈一星”“油條”“春晚”這類中國特有的文化詞匯多采用了直譯加注釋的手法,這類詞對(duì)不了解中國的日本民眾來說,理解起來有一定的難度。直譯使得諸多中國元素能夠原汁原味地傳達(dá)給日本讀者,譯者又通過注釋對(duì)這些中國元素作了詳細(xì)解釋和類比,加深了日本讀者對(duì)中國文化的理解。

      三、結(jié)語

      翻譯目的論為新聞翻譯提供了新的準(zhǔn)則和標(biāo)準(zhǔn)。在目的論視角下,新聞翻譯被視為一種有目的的交際行為,譯者在充分理解、徹底分析原文的前提下,遵循目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,靈活運(yùn)用各種翻譯策略,以更好地實(shí)現(xiàn)信息有效傳播的目的,促進(jìn)異文化之間的交流。

      猜你喜歡
      連貫目的論日語
      從推量助動(dòng)詞看日語表達(dá)的曖昧性
      語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
      明朝日語學(xué)習(xí)研究
      甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
      銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      將句子寫連貫
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      關(guān)于日語中的“のた”和“の”的研究
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      乌鲁木齐县| 肥乡县| 乌兰察布市| 河北省| 册亨县| 惠东县| 固原市| 雷山县| 屏东市| 伊吾县| 武强县| 烟台市| 宁德市| 峨眉山市| 东源县| 农安县| 华容县| 华安县| 临朐县| 突泉县| 海伦市| 周宁县| 福州市| 福建省| 濮阳县| 腾冲县| 绥宁县| 石家庄市| 邵阳市| 巨鹿县| 洱源县| 肥乡县| 洮南市| 新安县| 灌阳县| 雷州市| 凉城县| 英山县| 南皮县| 神池县| 东安县|