張聰
摘 要:習近平主席在2013年出訪中亞和東南亞期間,先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的戰(zhàn)略思想,該戰(zhàn)略具有經(jīng)濟、政治、文化和安全等多重戰(zhàn)略意義。一個國家對外的發(fā)展必然伴隨著彼此文化的溝通和傳播,所以翻譯就是實現(xiàn)不同語言群體之間的交流和理解。在“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,中國與阿拉伯國家的聯(lián)系更加緊密,阿拉伯語的作用也日顯突出。培養(yǎng)一支高素質(zhì)的阿拉伯語翻譯人才隊伍,將對中國面向阿拉伯世界開放和中阿雙方的全方位、多領(lǐng)域發(fā)展起到重要的人力資源儲備與保障作用。
目前我國翻譯人才培養(yǎng)模式的建設(shè)尚處于探索階段,阿拉伯語翻譯人才的培養(yǎng)更是處于起步階段,本文就阿拉伯語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)模式進行探析并提出一些可行的建議。
關(guān)鍵詞:外語人才;翻譯
一、明確翻譯人才不同于外語人才
很多人認為“學好外語就能當翻譯”,其實這是誤解。我國一直存在著翻譯人才培養(yǎng)的誤區(qū),認為會外語就會翻譯,外語人才就是翻譯人才。會外語一定程度上具備了翻譯能力,但并不是真正的翻譯專業(yè)能力。翻譯人才必須熟練掌握母語之外的一門外語,但這只是基礎(chǔ)。要做好翻譯,還需要語言之外的特定技能,得經(jīng)過長期的專業(yè)訓練才能實現(xiàn)。具體說來,一名合格的翻譯,首先要掌握兩種以上的語言,即自己的母語和外語(即工作語言)都有扎實的基礎(chǔ)。二是要具備翻譯工作的特定技能。
二、了解當前市場對阿拉伯語翻譯人才的需求
對于人才困境,中國翻譯協(xié)會副會長黃友義曾提到“中國對外文化介紹的速度遠遠沒有跟上經(jīng)濟發(fā)展的速度,原因之一是從事中譯外的隊伍還不夠強大?!盵1]中國圖書在阿拉伯市場上的滯銷,除了受到中阿文化差異的影響外,表現(xiàn)不佳的根本原因還是翻譯人才匱乏的問題?!笆袌錾弦愿鞣N形式從事翻譯工作的人很多,但受過專業(yè)訓練的翻譯人才很少,高水平的翻譯大約只占總數(shù)的5%,甚至更少,能夠勝任國際會議口譯任務(wù)的專業(yè)人員就更少了”[2],且主要集中在北京、上海等大城市。專業(yè)翻譯主要分為口譯和筆譯兩大方向,如果進一步細分,國內(nèi)市場需求量較大、人才緊缺的專業(yè)翻譯人才主要集中在文書翻譯、陪同翻譯、商務(wù)口譯、會議口譯、法庭口譯等幾個方面。從人才市場的信息來看,現(xiàn)在的翻譯職位空缺只有一小部分是針對英語翻譯人才,大部分所需的翻譯人才是日語、韓語、法語、西班牙語、阿拉伯語和葡萄牙語等小語種。可見中國阿拉伯語翻譯市場空間很大,所以阿拉伯語翻譯人才的培養(yǎng)模式亟待完善,以滿足市場所需。
三、阿拉伯語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)模式
目前國內(nèi)高校涉及到的阿拉伯語翻譯課程教學主要包括:阿拉伯語專業(yè)高年級翻譯課程教學以及阿拉伯語翻譯碩士的翻譯課程教學。
(一)翻譯課程教學
對于阿拉伯語本科高年級翻譯課程教學而言,其培養(yǎng)模式是通過翻譯來學習阿拉伯語,阿語翻譯課程是學習阿語的輔助性課程,是為了學習阿語而設(shè)置的選修課程,要求阿語學習者具備阿拉伯語語言應(yīng)用能力,阿語教師在本科高年級的翻譯課程教學中要對學習者進行學術(shù)訓練和翻譯實踐,注重學生語言轉(zhuǎn)換的準確性,即譯文和原文在語言含義上的對應(yīng)。
(二)翻譯碩士教學
阿拉伯語翻譯碩士教學的培養(yǎng)模式是要培養(yǎng)學生過硬的口筆譯技能、嫻熟的譯者能力、豐富的相關(guān)知識以及較強的人文素養(yǎng)。主要體現(xiàn)在以下幾方面:
聽的能力,這是每一個阿語翻譯人才應(yīng)該具備的最重要的技能之一,尤其是對于口譯工作者來說。聽取說話者的講話內(nèi)容,準確理解講話者要傳達的信息和意思,并將其形象化。
寫的能力,用母語和阿拉伯語寫作都很重要,特別是對阿拉伯語筆譯工作者來說,需要通過學習來完善語法和語法的使用,需要語言的辭藻來修飾語句。現(xiàn)代阿拉伯語在不斷地發(fā)展和擴大它的詞匯量,跟上詞匯和拼寫的變化對翻譯質(zhì)量的提高至關(guān)重要。
文化底蘊,阿拉伯語翻譯人才要經(jīng)常面對中國和阿拉伯國家之間的文化交流,要能夠跨越中阿社會各階層、各群體和文化障礙來推動獨創(chuàng)性。尤其是在需要本地化或轉(zhuǎn)譯技術(shù)的地方,你需要具備文化底蘊,使得你翻譯的目標語言得到當?shù)氐墓缠Q。
專業(yè)知識,譯者應(yīng)找到一個領(lǐng)域作為專長,因為它將使得你更顯得突出。從醫(yī)學到IT,從法律到生物技術(shù),能夠理解語言中的專業(yè)術(shù)語至關(guān)重要。不是每個人都能翻譯法律文件、技術(shù)文本或科學報告。
四、結(jié)語
翻譯教學與外語教學有本質(zhì)上的區(qū)別,但是可以借鑒外語教學的成功經(jīng)驗,經(jīng)過長期的摸索和實踐,形成自己的系統(tǒng)教學體系和學科建制。上述兩種阿拉伯語翻譯人才培養(yǎng)模式已應(yīng)用在我國阿拉伯語專業(yè)各層次翻譯教學的課程設(shè)置和人才培養(yǎng)中,既依附于阿語教學又盡可能地擺脫阿語教學固有模式的束縛,但探索和實踐的時間不長,仍需進一步不斷完善阿語翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式,這樣阿語教學才能適應(yīng)我國經(jīng)濟快速發(fā)展對阿語翻譯人才與日俱增的需求,為阿語翻譯行業(yè)提供合格的從業(yè)人員,實現(xiàn)中國文化與阿拉伯文化匯通與融合的歷史使命。
參考文獻:
[1].http://www.legaldaily.com.cn/index_article/content/2011-03/06/content_2499732.htm?node=5955.
[2].朱寅年.英語PK母語:此消彼長的“冤家”[N].現(xiàn)代教育報,2006-05-22.