• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      可比語料庫的建立及翻譯教學(xué)研究

      2019-11-22 07:41劉峰
      神州·下旬刊 2019年10期
      關(guān)鍵詞:語料語料庫譯者

      摘要:語料庫以其多領(lǐng)域、多層面、多功能的資源受到人們的重視,可比語料庫憑借自身優(yōu)勢(shì)和廣泛用途逐漸成為語料庫研究的熱點(diǎn)方向之一。本文旨在探索基于可比語料庫的翻譯教學(xué)模式,以及利用可比語料庫對(duì)翻譯文本進(jìn)行定量分析和定性描述,以期更好地培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)新能力。

      關(guān)鍵詞:可比語料庫;翻譯;教學(xué)

      一、語料庫的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀

      作為一種語言學(xué)研究方法,語料庫早就在很多歐洲國家得到了應(yīng)用,8O年代中期是語料庫研究的復(fù)興時(shí)期,9O年代,語料庫語言學(xué)得到空前發(fā)展。在這樣的背景下,語料庫翻譯研究(corpus.based translation studies)也異軍突起,發(fā)展迅速,在翻譯研究中開始占據(jù)一席之地,并越來越引起翻譯理論界的重視。語料庫翻譯研究的代表性理論家有Mona Baker,Miriam Shlesinger,Kirsten Malmkjaer等。

      國內(nèi)語料庫翻譯研究比較落后,如今已有的單語語料庫有:上海交通大學(xué)1980年組建的我國第一個(gè)語料庫——JDEST語料庫(學(xué)術(shù)英語語料庫);廣東外語外貿(mào)大學(xué)和香港科技大學(xué)合建的語料庫——科技英語語料庫;華南師范大學(xué)組建的語料庫——中學(xué)英語教育語料庫;廣東外語外貿(mào)大學(xué)桂詩春教授主持的國家“九五”社科規(guī)劃項(xiàng)目“中國學(xué)習(xí)者英語語料庫”等;語料庫引進(jìn)課堂教學(xué)通常有兩類:一類為較大規(guī)模的目標(biāo)語參照語料庫,如國外流行的FROWN、FLOB、BNC 等等,另一類為較小規(guī)模的教育語料庫,如“新概念”語料庫、教師自建語料庫等等。

      可比語料庫在漢譯英中有著重要的意義,可比語料庫“包括由一種語言書寫的文本和翻譯成這種語言的文本??杀日Z料庫最早應(yīng)用于翻譯研究是為了探索翻譯語言的特點(diǎn),翻譯實(shí)踐中,可比語料庫對(duì)于譯人非母語的譯者有著重要價(jià)值??杀任谋鞠蜃g者提供了最直接的語言輸入及文化語境,是翻譯過程中譯者的重要參照源,為譯者提供語用、文化、語言以及翻譯方法等方面的信息,有助于培養(yǎng)譯者翻譯的正確性和得體性。借助可比語料庫,學(xué)習(xí)者不僅可以學(xué)習(xí)使用正確的語言進(jìn)行翻譯,還能夠通過可比語料對(duì)比分析掌握目標(biāo)文化背景中不同文本功能的體現(xiàn)方式,培養(yǎng)自主利用資源的能力和語篇對(duì)比分析的能力,學(xué)會(huì)使用得體的文本模式達(dá)到預(yù)期的交際目的,因此對(duì)于植根于源語文化環(huán)境中的譯者培訓(xùn)來說也具有不可忽視的意義。

      二、可比語料庫的建立

      目前,國內(nèi)可比語料庫的研究還處于空白階段。利用計(jì)算機(jī)軟件及網(wǎng)絡(luò)資源自行建立以商業(yè)、貿(mào)易、法律、科技等方面為主的可比語料庫,包括兩個(gè)子庫:子庫A包含中國譯員所做英文資料。內(nèi)容豐富、時(shí)時(shí)更新的因特網(wǎng)無疑是語料的最佳來源。在語料匯編階段,語料庫工作者工具箱ACWT(A Corpus Worker's Toolkit)在文件格式轉(zhuǎn)換等方面發(fā)揮重要作用,減少機(jī)械、乏味的整理編輯工作。另外,語料庫檢索軟件是Wordsmith Tools,可以幫助學(xué)習(xí)者觀察文本的主題內(nèi)容、關(guān)鍵詞的動(dòng)態(tài)語境以及文本的總體風(fēng)格等;子庫B包含英語本族語人所寫英語資料,為了與子庫A進(jìn)行對(duì)比,子庫B選取英文在線電子百科全書為語料主要來源。兩個(gè)子庫規(guī)模相當(dāng),這主要是考慮到類符/形符比的比較問題。因?yàn)橛⑽目傇~數(shù)是相對(duì)固定的,而語料庫的規(guī)模是可以無限大的,只有在兩個(gè)子庫的規(guī)模相當(dāng)?shù)那闆r下才具有可比性。

      三、語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

      目前,國內(nèi)比較流行的翻譯課程模式有三種:以翻譯技巧(練習(xí))為中心的模式,以翻譯理論為中心的模式,理論/技巧(練習(xí))的融合模式。這些傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式對(duì)翻譯教學(xué)確實(shí)做出了很多貢獻(xiàn),但是這些模式中往往都忽略了一個(gè)問題,即翻譯學(xué)習(xí)的主體——學(xué)生以及學(xué)生能力的發(fā)展。在翻譯的過程中,譯語被異化或者過于“歸化”,使得翻譯教學(xué)的結(jié)果往往僵硬或沒有什么成效。因此,要提倡翻譯教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變,即建立以“發(fā)展學(xué)生能力為中心”的翻譯教學(xué)模式。而以可比語料庫為基礎(chǔ)進(jìn)行的翻譯教學(xué)模式,以發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性為主,為學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯提供了真實(shí)場(chǎng)景,激發(fā)了學(xué)生的研究和創(chuàng)造的熱情,突破了學(xué)習(xí)翻譯只能是逐字逐句硬背的界限,促進(jìn)了學(xué)生翻譯更大的靈活性。因此,基于語料庫的翻譯教學(xué)模式,能夠真正培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力,從而實(shí)現(xiàn)“以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念。

      利用可比語料庫對(duì)翻譯文本既可以進(jìn)行定量分析和定性描述,也可以進(jìn)行宏觀概括和微觀分析。具體體現(xiàn)在利用索引軟件,共現(xiàn)動(dòng)態(tài)語境;文本等值概率分析;譯文風(fēng)格特點(diǎn)的量化分析等。

      首先,利用索引軟件,共現(xiàn)動(dòng)態(tài)語境。在翻譯教學(xué)中,教師可以教授給學(xué)生利用語料自行檢索如何選詞,在動(dòng)態(tài)環(huán)境中掌握詞的搭配關(guān)系。另外,語料庫中用英文書寫的文本提供了大量可供模仿學(xué)習(xí)的搭配、句子,甚至是篇章組織模式,并可以分析在翻譯中為什么用某個(gè)同而不用它的同義詞或近義詞。

      其次,文本等值概率分析。對(duì)某個(gè)特定的詞在不同文體中相應(yīng)的等值概率進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,從而發(fā)現(xiàn)該詞在相應(yīng)文體中的對(duì)應(yīng)情況和特征;或?qū)Σ煌脑~在同一種文體中的等值概率進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)該類文本翻譯時(shí)的規(guī)律。這無疑對(duì)翻譯教學(xué)起積極的作用。

      再次,譯文風(fēng)格特點(diǎn)的量化分析。有了語料庫的強(qiáng)大支持,研究者可以對(duì)長(zhǎng)篇譯作進(jìn)行文體風(fēng)格的量化研究、對(duì)譯者個(gè)人所偏愛的語言表達(dá)形式等進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,從而發(fā)現(xiàn)譯者的翻譯風(fēng)格特征。通過英文寫作材料和翻譯成英文的材料之間的量化對(duì)比,發(fā)現(xiàn)譯文文體、詞語搭配等方面的不符合英語國家讀者閱讀習(xí)慣的地方,以便學(xué)生可以修改自己的譯文。

      最后,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行研究性的學(xué)習(xí):?jiǎn)l(fā)和練習(xí)。

      四、結(jié)束語

      語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,非常符合以學(xué)生為中心,教師為輔助的教學(xué)理念。在翻譯教學(xué)中,語料庫能為學(xué)生提供優(yōu)質(zhì)的譯文,為老師的教和學(xué)生的學(xué)提供了有效的參考,大大提高了翻譯課堂的教學(xué)效率。

      參考文獻(xiàn):

      [1]何安平.談?wù)Z料庫語言學(xué)應(yīng)用的新發(fā)展[J].外國語.2001 (2).

      [2]廖七一.語料庫與翻譯研究[J].外語教學(xué)與研究.2000 (5).

      [3]秦洪武,王克非.基于語料庫的翻譯語言分析[J].現(xiàn)代外語.2004.27 (1).

      [4]文軍.翻譯課程模式研究[M].北京:中國文史出版社.2005.

      項(xiàng)目編號(hào):GH16141

      作者簡(jiǎn)介:劉峰(1965-)女,碩士,教授,研究方向:計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)。

      猜你喜歡
      語料語料庫譯者
      基于語料庫翻譯學(xué)的廣告翻譯平行語料庫問題研究
      可比語料庫構(gòu)建與可比度計(jì)算研究綜述
      中古漢語分期研究所涉及的語料問題
      英文摘要
      運(yùn)用語料庫輔助高中英語寫作
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      如何使用第二外語學(xué)習(xí)者語料
      語料庫與譯者培養(yǎng)探索
      扶风县| 南安市| 阿鲁科尔沁旗| 务川| 汝城县| 依兰县| 社旗县| 神木县| 鹤岗市| 固始县| 金堂县| 三台县| 维西| 朝阳市| 博野县| 赤壁市| 澄江县| 色达县| 来凤县| 共和县| 岳普湖县| 岚皋县| 乃东县| 牙克石市| 天镇县| 德清县| 田阳县| 休宁县| 锦州市| 秀山| 原平市| 商河县| 兰溪市| 屏边| 连城县| 缙云县| 德格县| 东山县| 泾川县| 格尔木市| 柳河县|