• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國文學(xué)的海外傳播:譯者主體視角?
      ——漢學(xué)家、翻譯家藍(lán)詩玲訪談錄

      2019-11-26 09:58:38
      外語學(xué)刊 2019年1期
      關(guān)鍵詞:外譯譯作譯者

      張 汨

      (江西師范大學(xué),南昌 330022)

      提 要:自中華人民共和國成立以來,政府以及翻譯界通過各種文學(xué)外譯項(xiàng)目向世界輸送具有代表性的優(yōu)秀文化,同時(shí)也引發(fā)了大量的討論。我們發(fā)現(xiàn),中國文學(xué)在海外傳播的困境之一是大量的譯作因接受程度不高而被束之高閣。在本訪談中,筆者與漢學(xué)家、翻譯家藍(lán)詩玲(J.Lovell)從譯者主體視角就中國文學(xué)海外傳播中的幾個(gè)問題:(1)翻譯作品的選擇;(2)翻譯策略的選擇;(3)翻譯模式的選擇;(4)出版發(fā)行商的選擇等進(jìn)行討論,藍(lán)詩玲結(jié)合自身經(jīng)驗(yàn)闡述獨(dú)到的看法,并提出一些可行的解決方法,筆者希望本訪談可以為中國文學(xué)外譯及傳播提供參考和借鑒。

      1 引言

      藍(lán)詩玲是英國新生代漢學(xué)家和翻譯家,其翻譯的中國文學(xué)作品在海外得到很高的評價(jià),部分譯作被收錄到著名的“企鵝經(jīng)典”里。在本訪談中,筆者與藍(lán)詩玲就中國文學(xué)外譯的許多問題進(jìn)行深入的交流。她結(jié)合自身的經(jīng)歷對中國文學(xué)外譯中存在的問題給予回答并提出獨(dú)到的見解。在此基礎(chǔ)上,筆者對問題和可行的解決辦法進(jìn)行反思,以期推動(dòng)中國文學(xué)外譯的進(jìn)一步發(fā)展。

      2 訪談內(nèi)容

      張汨(以下簡稱“張”):藍(lán)詩玲女士,您好!很榮幸能夠有這個(gè)機(jī)會與您就中國文學(xué)在海外傳播中的一些問題進(jìn)行面談。據(jù)我所知,您翻譯過許多中國的小說,在推動(dòng)中國文學(xué)的海外傳播方面,您與美國翻譯家葛浩文(H.Goldblatt)可謂是“英美中國當(dāng)代文學(xué)翻譯的‘雙子星座’”(覃江華2010:117)。目前,中國國內(nèi)對于葛浩文的關(guān)注以及相關(guān)的研究很多,這可能與他翻譯諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言的小說有關(guān)。所以,我想借此訪談之機(jī),一方面希望您能夠?qū)χ袊膶W(xué)外譯闡述您獨(dú)到的觀點(diǎn),另一方面也希望中國國內(nèi)能夠更加關(guān)注您所從事的翻譯事業(yè)①。首先,您是否能簡單地介紹一下自己以便我們能夠更了解您呢?

      藍(lán)詩玲(以下簡稱“藍(lán)”):你好!也很感謝你給我這個(gè)機(jī)會。我個(gè)人的經(jīng)歷相對簡單:我在英國出生并且長大,18 歲就讀劍橋大學(xué)歷史系本科,兩年之后轉(zhuǎn)入劍橋大學(xué)中文系并獲得學(xué)士學(xué)位。之后我前往中國南京大學(xué)—約翰斯·霍普金斯大學(xué)中美文化研究中心(The Johns Hopkins U-niversity-Nanjing University Center for Chinese and American Studies)學(xué)習(xí)1年,畢業(yè)后,我回到劍橋繼續(xù)攻讀碩士和博士學(xué)位,2002年博士畢業(yè)。畢業(yè)后的1年時(shí)間里我是一名自由學(xué)者,隨后進(jìn)入劍橋大學(xué)從事博士后研究,于2007年畢業(yè),之后一直在倫敦大學(xué)貝伯克學(xué)院任教。

      張:非常感謝您的介紹,我想這讓我們更加了解您。我覺得在海外有很多像您一樣十分喜愛中國文化的外國人,但是并非所有人都會下如此大的力氣對中國文化中的現(xiàn)象進(jìn)行研究并且從事中國文學(xué)外譯工作。我知道您對于中國的歷史情有獨(dú)鐘并且您發(fā)表過很多關(guān)于中國歷史的文章。那么除了這個(gè)因素之外,是否還有其他因素促使您決心從事中國文學(xué)的外譯呢?

      藍(lán):我之所以喜歡從事中國文學(xué)外譯的工作,主要是由以下幾個(gè)方面促使的:首先,從小我父母就鼓勵(lì)我多學(xué)習(xí)外語,所以我學(xué)習(xí)了很多其他的歐洲語言,如西班牙語、德語、法語,等等,并且我十分喜歡閱讀小說作品;其次,我20 歲才開始學(xué)中文,之后便一直被中國文化的各個(gè)方面所吸引,無論是古代文學(xué)和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)都讓我十分感興趣,所以我從事中國文學(xué)外譯工作主要是出于自己的興趣愛好。雖然我開始學(xué)習(xí)中文的時(shí)間比較晚,但是我覺得從小我對于外語學(xué)習(xí)和小說閱讀的興趣再加上我對中國文化的喜愛讓我自然而然地開始從事中國文學(xué)作品的翻譯,可以說這是一個(gè)非常自然的過程。

      張:那您在學(xué)習(xí)的過程中是否上過專門的翻譯課呢?

      藍(lán):沒有上過專業(yè)的翻譯課,當(dāng)然在我學(xué)習(xí)法語、西班牙語、德語以及中文的過程中,會上一些基礎(chǔ)的翻譯課程,一般是老師準(zhǔn)備好某部小說中的一段原文,之后會讓我們翻譯成英文??梢哉f,這是學(xué)習(xí)外語的一部分。

      張:我想中國文學(xué)作品能夠經(jīng)過您這樣一位摯愛中國文化的漢學(xué)家之手被譯介至國外并且獲得很高的贊譽(yù)真的是令人高興的一件事。但是從整體而言,大部分的中國文學(xué)作品被翻譯成外語后卻在海外遭到冷遇,這種困境讓我們不得不反思翻譯過程中的種種要素,因?yàn)楫吘怪袊膶W(xué)的海外傳播并非只是簡單地將漢語轉(zhuǎn)化為另一種語言,而須在不同方面進(jìn)行全盤考慮,如對于待譯作品的選擇、譯者的選擇、出版社的選擇、恰如其分的宣傳,等等,而這些問題也是我想與您探討的主要內(nèi)容。首先,據(jù)我了解,從2003年至今,您一共翻譯出版了8 部中國文學(xué)譯著,可以看出似乎您特別鐘愛現(xiàn)當(dāng)代的中國小說。從您個(gè)人角度而言,最初您為何會選擇以上這些現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品作為首選的翻譯對象呢,是不是因?yàn)閷τ诂F(xiàn)在的英國讀者而言,這些作品更容易引起他們的興趣和關(guān)注呢?

      藍(lán):在考慮和挑選翻譯作品的過程中,我主要考慮的是我自己的喜好而非讀者的口味。所以,每次挑選一個(gè)作家的作品進(jìn)行翻譯時(shí),該作品都會與我自己的興趣以及所從事的研究有較大關(guān)聯(lián)。比如說,我選擇翻譯韓少功的小說時(shí),我還在念研究生并且要寫一篇關(guān)于他的論文,論文完成之后我發(fā)現(xiàn)《馬橋詞典》這部小說在思想和故事性方面都十分不錯(cuò),因此我便很想試試將其翻譯成英文,隨即我便與韓少功老師取得聯(lián)系并且得到他的批準(zhǔn),開始翻譯。而選擇朱文的作品也是因?yàn)檫@與我撰寫的博士論文關(guān)聯(lián)較大,在閱讀過很多朱文的小說之后,我對其越來越感興趣,便開始翻譯。當(dāng)然,如果我自己要找新的作家或者新的作品進(jìn)行翻譯,我肯定會找國內(nèi)的專家或朋友向我推薦一二。

      張:我記得您在翻譯《馬橋詞典》時(shí)曾經(jīng)與韓少功先生進(jìn)行過很多交流,并且他對于您在翻譯過程中的刪減持十分支持的態(tài)度,而這部譯作也奠定您從事翻譯工作的基礎(chǔ)。我想,翻譯時(shí)對于原文的刪減似乎是中國文學(xué)外譯中必定會碰到的問題,那么您覺得在翻譯過程中出于對譯文讀者的考慮而對原文進(jìn)行刪減的程度應(yīng)該如何掌控呢? 如果有機(jī)會,是否有必要與原作者進(jìn)行溝通與交流呢?

      藍(lán):我覺得如果作家還健在的話,要?jiǎng)h除或者修改部分原文,沒有作家批準(zhǔn)我是不會這樣做的,否則就是對原著的不尊重。而且,如果我要對原文進(jìn)行刪減或者修改的話,那也是在嘗試其他所有可能的方法之后的無奈之舉。當(dāng)然,如果這樣做的話,也必須向譯文讀者說明,在原文中有哪些內(nèi)容因?yàn)闊o法翻譯而被修改或者刪除了,這一點(diǎn)非常重要。至于這個(gè)程度如何掌控,我覺得并沒有一條放之四海而皆準(zhǔn)的黃金法則,因?yàn)槊坎孔髌范际遣煌膫€(gè)體,都有其自身的特點(diǎn),所以最重要的是與原作者進(jìn)行接觸,忠實(shí)于原作者并且與其一道處理這個(gè)問題。

      張:我覺得您尊重原作這種態(tài)度非常讓我們尊敬。我知道您現(xiàn)在正從事《西游記》的翻譯,那么這部作品的原作者就無法聯(lián)系上,在這種情況下,如果出現(xiàn)您說的無法進(jìn)行翻譯的內(nèi)容,您會如何處理呢? 比如加注釋,還是采用其他方法?

      藍(lán):對,當(dāng)然還有一方面就是我翻譯的是縮略版本(abbreviated version),如果有些內(nèi)容無法翻譯,我會選擇不翻譯。因?yàn)椤段饔斡洝返膬?nèi)容非常豐富,所以很可能會有一些術(shù)語無法翻譯,但是大部分內(nèi)容還可以翻譯。我覺得一種解決方法是采取加注釋,還有一種選擇是與研究《西游記》的學(xué)者或者專家進(jìn)行聯(lián)系,向他們請教應(yīng)該如何處理某個(gè)問題。并且,如果我要省略原文中的一些內(nèi)容的話,我認(rèn)為首先應(yīng)該要和編輯商量,并且向讀者解釋省略這些內(nèi)容的原因。

      張:其實(shí)這個(gè)困境歸根結(jié)底是關(guān)于翻譯策略的選擇問題。對于中國文化因素,中國譯者可能認(rèn)為需要全部翻譯出來以讓西方讀者了解,這樣才能真正達(dá)到讓海外讀者了解中國文學(xué)的目的。而外國譯者可能會認(rèn)為有些內(nèi)容翻譯出來也無法被讀者所理解,故需要進(jìn)行刪減。您是否能談?wù)勀趶氖轮袊膶W(xué)外譯時(shí)的翻譯理念,是應(yīng)該盡量照顧中國文化元素還是外國讀者的理解?

      藍(lán):就翻譯理念而言,我認(rèn)為作為譯者,保持對原作的忠實(shí)非常重要,但是同時(shí)也需要忠實(shí)于譯文讀者。在忠實(shí)于原作方面,譯者應(yīng)該盡可能認(rèn)真、準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯;與此同時(shí),譯者又是在對某一部文學(xué)作品進(jìn)行解讀,因此需要用目標(biāo)語將原著的文學(xué)精髓傳遞給譯文讀者,這樣證明該作品值得翻譯并且值得譯文讀者閱讀。所以,這是兩種不同的要求:一方面要忠實(shí)于原著,另一方面又要忠實(shí)于目標(biāo)語言,這就是翻譯的難點(diǎn)所在,真正的挑戰(zhàn)是滿足這兩個(gè)方面的內(nèi)容。

      張:其實(shí)對于翻譯策略的選擇也牽涉到另一個(gè)困境,就是對于翻譯模式以及譯者的選擇。中國譯者對于本國文化非常了解,但是英文功底可能卻相對不深;而外國譯者能夠很好地從讀者的角度出發(fā)進(jìn)行翻譯,但是可能由于對中國文化了解程度不高而免不了產(chǎn)生誤譯。如果說翻譯現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)作品時(shí)還可以與作者進(jìn)行交流的話,那么在翻譯古代文學(xué)作品時(shí)這種交流便無法完成。您覺得這個(gè)時(shí)候是不是需要采取中西譯者合作的方式呢?

      藍(lán):我覺得如果能夠找到合適的合作伙伴,這不失為一件很好的事情,但是需要彼此有恰當(dāng)?shù)姆止?。原則上我認(rèn)為這個(gè)主意是非常好的,我也十分認(rèn)同。

      張:那假設(shè)您和某位譯者合作的話,如果出現(xiàn)了不同的意見,應(yīng)該如何處理呢?

      藍(lán):那可能就要彼此之間進(jìn)行妥協(xié),看看能否找到折衷的辦法。如果要與他人進(jìn)行合作,彼此之間的溝通很重要,必須虛心聽取他人的意見。

      張:您以前翻譯的基本都是中國現(xiàn)當(dāng)代小說,可能在理解原文內(nèi)容上并不會出現(xiàn)太大困難。而您目前翻譯的《西游記》可能會有一些文言文的內(nèi)容,不知道您是否有合作譯者或者是將古文翻譯成白話文的幫手呢?

      藍(lán):我覺得《西游記》可以翻譯,因?yàn)樗⒉皇前俜种俚奈难晕?,里面也有很多白話文的因素。而中國古典詩歌之類的作品可能就在我的翻譯能力之外,因?yàn)槲覜]有相關(guān)的古文學(xué)習(xí)背景。翻譯《西游記》對于我而言,所遇到的困難可能比翻譯20世紀(jì)的小說作品要多,但是我相信通過同事的幫助,我可以完成這項(xiàng)任務(wù)。

      張:正如您剛才所言,您的同事會給您提供一些幫助,那么在今后您是否愿意與部分中國譯者合作來完成一些作品,從而繼續(xù)促進(jìn)中國文學(xué)外譯呢? 比如中國譯者可能在中國文化的理解上給您提供一些參考,而您則對譯文質(zhì)量進(jìn)行把關(guān),最終更好地將中國文化傳播出去。

      藍(lán):我覺得如果能夠找到合適的合作伙伴,應(yīng)該是一個(gè)很好的辦法,但是目前就我個(gè)人而言還做不到這樣的合作,主要是因?yàn)槲覀€(gè)人的時(shí)間非常有限:我需要講授課程并且從事研究,學(xué)校每5年要進(jìn)行考核,所以我要發(fā)表文章并且出版專著,同時(shí)還要照顧家庭和孩子。所以對我而言,從事翻譯工作只能是一種愛好,并且翻譯作品并不能作為所從事研究的一部分,因此我需要合理分配我的時(shí)間。但是,我認(rèn)為你提出的這個(gè)觀點(diǎn)非常好,也許當(dāng)我孩子長大之后,我會有時(shí)間和其他譯者進(jìn)行合作。

      張:我們都知道,出版商在整個(gè)作品的翻譯和出版過程中扮演著十分重要的角色,而對于出版社的選擇也是中國文學(xué)外譯困境的另一個(gè)因素。當(dāng)前,中國文學(xué)外譯項(xiàng)目大多還是由中國政府發(fā)起,而承擔(dān)出版任務(wù)的也是國內(nèi)出版社。相對于外國出版社而言,這些出版社可能不太為讀者所知,從而導(dǎo)致購買渠道的狹窄。您的譯作都由國外出版社出版,在此過程中,您是主動(dòng)去尋找出版商,還是在出版商聯(lián)系您之后再開始翻譯活動(dòng)的呢?

      藍(lán):我翻譯的韓少功和朱文的作品,是我自己聯(lián)系出版社;而張愛玲、魯迅以及欣然的作品是出版社聯(lián)系我。

      張:您在選擇出版社的時(shí)候,主要考慮哪些因素?

      藍(lán):和我共事的出版社往往對于創(chuàng)作和編輯出版這兩方面非常嚴(yán)謹(jǐn),并且十分致力于發(fā)行具有吸引力的作品。

      張:我認(rèn)為出版商的影響作用還在于編輯對于譯文的建議,比如葛浩文曾經(jīng)談到“我不知道說過多少遍,書里也都說明過,譯文的更動(dòng)絕大多數(shù)是美國或者英國出版社的編輯所做的,但中國讀者,尤其是媒體,總指責(zé)我為罪魁禍?zhǔn)住保ㄞD(zhuǎn)引自張春柏2015:12)。那么在您的翻譯過程中,出版社編輯是否對您的原始譯文進(jìn)行過修改或者說提出過修改建議呢? 如果對于某些修改建議您不認(rèn)可的話,您如何處理?

      藍(lán):我不清楚別人的具體情況,但是到目前為止我沒有碰到過這種情況,一般我把譯文交過去之后,編輯不會進(jìn)行修改。

      張:最后,您覺得還有哪些因素會影響中國文學(xué)的海外傳播呢?

      從表5可以看出,在相同刀具直徑下,隨著刀具夾持長度增加,即刀具懸伸長度減小時(shí),換能器諧振頻率逐漸增大,最大應(yīng)力值則先減小后增大,這是由于應(yīng)力集中點(diǎn)從變幅桿處轉(zhuǎn)移到了刀桿根部,而位移節(jié)點(diǎn)位置均沒有變化,這表明可以通過調(diào)整刀具的安裝位置來適當(dāng)改變換能器的諧振頻率。

      藍(lán):我覺得這個(gè)主要取決于是否有某位中國作家比較符合西方讀者的期待,因?yàn)槲膶W(xué)畢竟是充滿個(gè)性的東西,而讀者也具有自己的個(gè)性。因此要把兩種個(gè)體聯(lián)合在一起,還要看某個(gè)作家的作品是否能夠吸引讀者的關(guān)注。但是我認(rèn)為,中國的文化和政治在世界的影響力從20世紀(jì)70、80年代開始已經(jīng)得到顯著的提升。我認(rèn)為隨著中國政治、文化影響力的提升,越來越多的人開始學(xué)習(xí)中文,所以可能今后會有更多的人直接閱讀中文原著來了解和欣賞中國文學(xué)。

      張:非常感謝您接受我的訪談,我相信您的這些觀點(diǎn)對于如何更好地做好中國文學(xué)外譯具有十分重要的參考價(jià)值,也希望您在今后能有更多優(yōu)秀的譯作,讓中國文學(xué)真正走向世界。希望今后有機(jī)會能夠與您保持聯(lián)系。

      藍(lán):不客氣,與你交談很愉快,保持聯(lián)系。

      3 啟示與結(jié)語

      “譯本不是在真空中而是在一個(gè)連續(xù)體中產(chǎn)生,且譯者會受到許多文本內(nèi)和文本外因素的制約”(Bassnett 1998:123),而一部譯著的成功往往取決于譯者對于不同制約因素的協(xié)調(diào),因此深入了解這些因素并有效地利用能更好地推動(dòng)中國文學(xué)外譯實(shí)踐及研究?;诒驹L談中藍(lán)詩玲的觀點(diǎn),筆者擬從以下4 個(gè)方面對中國文學(xué)的海外傳播提出相關(guān)的建議,希望能夠推動(dòng)中國文學(xué)的海外傳播并且深化相關(guān)研究。

      首先,從對翻譯作品的選擇來看,藍(lán)詩玲所選擇的作品大多與其所從事的研究相關(guān)或者出于自己的興趣,而這也成為她致力將這些作品譯好的基礎(chǔ),正所謂“知之者不如好之者,好之者不如樂之者”,如果知名譯者(或漢學(xué)家)能夠基于自己的興趣選擇作品并翻譯,那么譯文取得成功的概率相對就大很多。藍(lán)詩玲作為70年代生人,她的興趣在一定程度上能夠反映出當(dāng)代英國讀者的喜好。然而,僅僅依靠少數(shù)漢學(xué)家自身的喜好來選擇作品并將其推介到海外,雖有成功案例但數(shù)量有限,因此需要在國家層面上制定翻譯政策來助推中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)走出去,而事實(shí)上,國內(nèi)外很多翻譯活動(dòng)與翻譯政策的支持密不可分(滕梅2014:35)?;仡櫸覈膶W(xué)對外傳播實(shí)踐史我們發(fā)現(xiàn),政府其實(shí)已經(jīng)采取過一些政策來支持文化對外傳播行為,例如熊貓叢書、大中華文庫等都是國家翻譯政策支持的項(xiàng)目。盡管這些項(xiàng)目有些已經(jīng)停止或者傳播效果還需要進(jìn)一步提高,但是我們發(fā)現(xiàn)迄今為止并沒有專門的翻譯項(xiàng)目來推介現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)。因此,我國政府可以采取一些專門的翻譯政策,如中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯叢等,或者成立現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯機(jī)構(gòu),從宏觀層面為現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)外譯出謀劃策。當(dāng)然,在翻譯政策制定方面,我們更需要考慮的是如何將國家政策與知名翻譯家或者漢學(xué)家的興趣愛好相結(jié)合,力求達(dá)到二者的平衡,并發(fā)揮彼此合力的最大功效。雖然我們已經(jīng)在經(jīng)濟(jì)方面走到了世界的前列,但在文化以及文化傳播方面依舊處于相對邊緣的地帶,因此翻譯政策的制定任重道遠(yuǎn)。在作品選擇方面,只有將國家需求和知名譯者(漢學(xué)家)的實(shí)際情況結(jié)合起來并形成有機(jī)互動(dòng),才能夠在政策層面確保翻譯行為的成功。

      其次,在翻譯策略選擇方面,藍(lán)詩玲譯本成功的關(guān)鍵與其對翻譯策略的選擇有關(guān);同時(shí)作為英語母語使用者、歷史學(xué)家、漢學(xué)家和翻譯家,這種多重身份也使她在翻譯中國文學(xué)作品時(shí),既十分了解源語文化的內(nèi)容,又對目標(biāo)語讀者的語言習(xí)慣諳熟于心。不可否認(rèn)的是,中西方在語言和文化方面存在較大的差異,雖然在翻譯過程中藍(lán)詩玲會盡量忠實(shí)于原文本,但如果碰到難以翻譯的內(nèi)容,在嘗試不同辦法之后她可能會選擇刪除,但一定會向目標(biāo)語讀者說明。這種翻譯策略既充分考慮到對原文的忠實(shí),又考慮到讀者的接受程度,這是她不斷產(chǎn)出優(yōu)秀譯作的基礎(chǔ)。反觀當(dāng)前國內(nèi)機(jī)構(gòu)和組織所發(fā)起的中國文學(xué)外譯項(xiàng)目,主要從源語文化的角度決定哪些作品值得向西方讀者推薦,而沒有很好地照顧到目標(biāo)語文化和讀者的喜好,因此在啟動(dòng)任何文學(xué)外譯項(xiàng)目之前,有必要對國外讀者想了解的中國文學(xué)作品進(jìn)行初步調(diào)查,篩選出相應(yīng)的代表作,而不要盲目地選擇作品。另外,翻譯策略的選擇尤為重要,藍(lán)詩玲的翻譯策略是在盡量忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上采取一些靈活的變通等歸化策略,而這些變通主要都是考慮目標(biāo)語讀者的習(xí)慣(朱振武 唐春蕾 2015)。相對而言,國內(nèi)譯者在處理這些問題時(shí),可能出于讓目標(biāo)語讀者更多地了解源語文化的心理而選擇異化策略,但效果往往不佳。正如謝天振所言:“這樣一個(gè)顯而易見的道理卻并沒有被我們國家發(fā)起和從事中國文學(xué)、中國文化典籍外譯工作的有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)和具體翻譯工作者所理解和接受,這在一定程度上造成中國文學(xué)外譯效果不佳”(謝天振2014:7)。文軍、張文鶴對國內(nèi)外翻譯策略綜合分析發(fā)現(xiàn),“目前的研究主要集中在What(何種策略)、How(怎樣使用)與Why(為何使用)上,但對策略的使用條件、制約因素與交際效果等方面的描寫與歸納不足。這與目前該領(lǐng)域的研究過度關(guān)注翻譯成品即譯本,忽略翻譯過程與翻譯功能有直接的關(guān)系”(文軍 張文鶴 2017:54),因此需要加強(qiáng)“針對不同問題翻譯策略的適用性研究”(文軍陳梅 2016:92)。

      再次,在中國文學(xué)海外傳播及研究中,翻譯模式的選擇也是一個(gè)必須認(rèn)真考慮的因素。從訪談中可以看出,目前藍(lán)詩玲主要是自己承擔(dān)翻譯工作,同時(shí)也會參考同事或者相關(guān)研究者的意見,而這種以漢學(xué)家為主導(dǎo)的翻譯模式的優(yōu)勢在于“順向翻譯是自然的方向,優(yōu)于逆向翻譯,已經(jīng)有大量實(shí)踐證明。迄今為止,世上因逆向翻譯而得到經(jīng)典化的譯家和譯著應(yīng)該不多”(張南峰2015:90),這可能是漢學(xué)家的譯著往往更受歡迎的原因。所以我們須要考慮如何吸引更多的漢學(xué)家為中國文學(xué)的海外傳播做出貢獻(xiàn)。另外,就翻譯模式而言,王穎沖和王克非(2013)對中文小說英譯者的工作模式發(fā)展史做過考察,發(fā)現(xiàn)隨著時(shí)間的推移,譯者的工作模式從譯者單獨(dú)作戰(zhàn)慢慢演變?yōu)楹献g、譯者與作者合作等多種形式。從本訪談中也能看出,雖然在翻譯過程中藍(lán)詩玲發(fā)揮主要作用,但她在翻譯《馬橋詞典》時(shí)與韓少功的溝通便是與原作者合作的形式之一。同時(shí)在其翻譯的魯迅全集的前言中提到,自己譯文的初稿得到幾位朋友的潤色和修訂,其中一位就是著名的漢學(xué)家杜博妮(B.S.McDougall)(Lovell 2009:vii)??梢钥隙ǖ氖?,藍(lán)詩玲譯著的成功離不開這些在翻譯過程中與她間接合作的參與者,但學(xué)界往往缺乏對于這些參與者的關(guān)注,如果說“文化轉(zhuǎn)向”使譯者從隱身走向顯身,那么“參與者的隱身”可以說是一個(gè)更加值得思考的問題,如這些參與者發(fā)揮何種作用、譯者和修訂者之間的權(quán)力關(guān)系、修訂過程中采用的合作模式以及我國的學(xué)者、專家是否能夠給漢學(xué)家提供相關(guān)的咨詢、幫助等。這些研究對譯者翻譯能力的提高大有裨益,同時(shí)也會有助于文學(xué)外譯人才的培養(yǎng)。

      最后,對翻譯作品傳播渠道的選擇也是譯作能否成功走向目標(biāo)語市場的重要環(huán)節(jié),因?yàn)橐徊孔g作的產(chǎn)生和接受不僅局限于譯文本身,其他環(huán)節(jié)如序言、外包裝、出版社的知名度、宣傳手段等都會影響譯作的傳播和接受。一方面,出版社的編輯可能出于經(jīng)濟(jì)因素或市場因素的考慮對譯作的最終形式進(jìn)行干預(yù),這種干預(yù)會影響譯作的接受。藍(lán)詩玲表示,與自己合作的出版社都對自己的譯文十分信任,并且編輯不會出于任何目的而干涉譯文內(nèi)容,這使譯者想向目標(biāo)語讀者傳達(dá)的信息可以得到最完整的保留;另一方面,出版社的知名度也是譯作能否得到讀者信任的重要因素。目前,我國相關(guān)部門發(fā)起的中國文學(xué)外譯項(xiàng)目主要由國內(nèi)出版社承擔(dān)發(fā)行,如外文出版社、湖南人民出版社等,因?yàn)檫@些出版社在海外沒有較高的知名度,所以出版物的傳播渠道相對狹窄。以藍(lán)詩玲為例,她選擇的哥倫比亞大學(xué)出版社是美國排名第四的大學(xué)出版社,并且它的很多出版物都在世界范圍內(nèi)發(fā)行,很多圖書受到廣泛關(guān)注并獲得過獎(jiǎng)項(xiàng)(該出版社詳細(xì)信息可參見:https:/ /cup.columbia.edu/about-us;獲獎(jiǎng)書目信息可參見https://cup.columbia.edu/books/award)。選擇藍(lán)詩玲擔(dān)任譯者的企鵝出版社的知名度則更高,且“企鵝經(jīng)典”本身就是一個(gè)非常有影響力的品牌,因此其在海外的傳播力度自然會很大。所以,如何吸引海外知名出版社來出版中國文學(xué)譯作是不可忽視的一個(gè)環(huán)節(jié)。然而,目前國內(nèi)對出版行業(yè)狀況的調(diào)查研究還很少,這是今后須要加強(qiáng)的方面。

      “近年全球視野下的文學(xué)譯介成為學(xué)界熱議話題,研究對象包括原作、譯作、譯者和受眾等方面?!保U同 2018:14) 中國文學(xué)譯作在海外接受程度的高低涉及到眾多因素,如翻譯作品、翻譯策略、翻譯模式以及出版商的選擇等,如何把這些因素都考慮到并協(xié)調(diào)好是中國文學(xué)譯作能否在海外獲得成功的關(guān)鍵。

      注釋

      ①筆者在中國知網(wǎng)以“藍(lán)詩玲”為主題檢索出文獻(xiàn)僅80篇,而以“葛浩文”為主題則檢索出1067 篇,二者之間的巨大差距顯示出國內(nèi)研究界對藍(lán)詩玲的關(guān)注有待提高(檢索日期 2018年12月8日)。

      猜你喜歡
      外譯譯作譯者
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      what用法大搜索
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      柔性侵入:文化外譯接受策略研究
      語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
      如何講述中國故事:全球化背景下中國文學(xué)的外譯問題
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
      阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:52
      Chinese Television Fan
      鹤庆县| 瑞安市| 佛冈县| 句容市| 南昌县| 公主岭市| 鹤壁市| 乳山市| 松阳县| 且末县| 大新县| 天水市| 奇台县| 南雄市| 逊克县| 清远市| 孝昌县| 清镇市| 左贡县| 库尔勒市| 怀远县| 盐山县| 长沙县| 重庆市| 子洲县| 永寿县| 阿合奇县| 揭西县| 嘉祥县| 平阴县| 昌乐县| 湘西| 健康| 新津县| 城市| 修水县| 嵊州市| 会泽县| 西峡县| 丽水市| 常德市|