王治國
(天津工業(yè)大學(xué), 天津 300387)
提 要:媒介是翻譯的一個(gè)重要維度,媒介研究已成為人文社科領(lǐng)域的一種新興理論方法和視角,而翻譯媒介研究至今未引起應(yīng)有的重視。本文基于麥克盧漢的媒介文化理論,分別從口語文化、書面印刷文化和電子傳媒文化3個(gè)層面,吸收翻譯學(xué)、書籍出版史和數(shù)字技術(shù)領(lǐng)域的真知灼見,通過深描口語文化、書面文化和數(shù)字文化媒介語境下的翻譯活動(dòng),旨在探索翻譯在上述3種文化形態(tài)下所經(jīng)歷的媒介嬗變,彰顯媒介在人類翻譯活動(dòng)中的重大作用,從而拓展大數(shù)據(jù)時(shí)代翻譯研究的媒介維度。
新時(shí)期以來,關(guān)于翻譯在跨文化交流中的橋梁作用和媒介功能得到學(xué)界的共識(shí),大多數(shù)研究都關(guān)注翻譯在大眾媒體語境中所發(fā)揮的作用?!安煌Z言之間的人際交往需要翻譯這一媒介,而且翻譯對(duì)跨語言(文化)交際的作用很大?!?劉明東 何曉斕 2011:120)翻譯作為媒介,即翻譯媒介可以使不同語言文化的人相互了解成為可能。隨著大數(shù)據(jù)時(shí)代的來臨,有關(guān)媒介翻譯的出版物有所增加,涉及的領(lǐng)域有視聽翻譯、電影改編、影視翻譯和全球新聞廣播、通信技術(shù)和數(shù)字翻譯等。與翻譯作為媒介所不同的是,對(duì)于不同媒介在翻譯史和翻譯建構(gòu)中所起的作用,即媒介翻譯的研究關(guān)注不夠。邁克爾·克羅寧(Michael Cronin)的新著《數(shù)字化時(shí)代的翻譯》對(duì)數(shù)字化時(shí)代的翻譯現(xiàn)象及數(shù)字技術(shù)對(duì)翻譯的影響有過探索,涉略翻譯與數(shù)字技術(shù)之間的互動(dòng)關(guān)系,但沒有從媒介文化史視野對(duì)不同媒介下翻譯活動(dòng)作出發(fā)生學(xué)意義上的闡發(fā)(Cronin 2013:9-36)。要推動(dòng)當(dāng)前翻譯研究深入發(fā)展,須要拓寬研究思路,毫無疑問,媒介翻譯研究應(yīng)該成為重要的一環(huán)。如果從翻譯對(duì)象而言,翻譯經(jīng)歷過宗教翻譯、科技翻譯和文學(xué)翻譯等階段,從人類文明史演進(jìn)角度而言,翻譯則經(jīng)歷過口頭語言、書面印刷文字和文化翻譯3個(gè)階段。倘若比照人類媒介發(fā)展嬗變的歷史,翻譯研究在一定意義上而言,經(jīng)歷過3種媒介發(fā)展階段:口頭媒介翻譯、印刷媒介翻譯和數(shù)字媒介翻譯階段。換言之,翻譯研究也呈現(xiàn)出“媒介轉(zhuǎn)向”的態(tài)勢(shì)。要對(duì)翻譯的媒介屬性深入認(rèn)識(shí)和進(jìn)一步研究,須對(duì)翻譯的媒介嬗變史有著清醒的認(rèn)識(shí),從翻譯理論的基本范疇層面重溫人類翻譯史。
媒介是人類所有思維和想象的物質(zhì)載體,它給予承載思想活動(dòng)的物質(zhì)實(shí)體,把思想傳播給世界且為人類所用。漢語語境中“媒介”一詞的語義經(jīng)歷文化流變。據(jù)考證,東漢許慎在《說文解字》中對(duì)“媒”的解釋是“謀也,謀合二姓”(轉(zhuǎn)自李軍 2012:320)。“媒介”作為詞組搭配使用,大約在魏晉時(shí)期。杜預(yù)注《左傳·恒公三年》說,“公不由媒介,自與齊候會(huì)而成昏,非禮也”(杜預(yù) 1977:79);東晉常璩撰《華陽國志》也說,“蜀郡何玉因媒介求之”(轉(zhuǎn)自梁之磊 孟慶春 2013:61)。到了唐朝,“媒介”的詞義已經(jīng)得到引申,在《舊唐書·張行成傳》中,有“觀古今用人,必因媒介”的說法(同上),這里的媒介已不是介紹婚姻,而是介紹用人。
拉丁文中,medius意為“處在中間”“不偏不倚的”;它的替代形式medium意為“中間”“公眾”等。英語中媒介(medium,復(fù)數(shù)為media)一詞大約產(chǎn)生于19世紀(jì)末20世紀(jì)初,意指使事物之間發(fā)生關(guān)系的介質(zhì)或工具。Media漢譯為“媒介”,可謂天才之舉,既“循于舊名”,又“作于新義”。“媒介”這個(gè)古老的詞語從此開始新的生命歷程,現(xiàn)在已儼然成為一個(gè)熱詞,泛指使事物之間發(fā)生關(guān)系的介質(zhì)或工具。這種能使人與人、人與事物或事物與事物之間產(chǎn)生聯(lián)系或發(fā)生關(guān)系的物質(zhì)——廣義的“媒介”,不僅在日常生活中時(shí)有所聞,在傳播學(xué)著作中也屢見不鮮。
媒介作為一個(gè)專業(yè)術(shù)語被普遍接受,大約是在20世紀(jì)60年代左右,加拿大學(xué)者麥克盧漢(M. McLuhan)在《理解媒介:論人的延伸》(UnderstandingMedia:TheExtensionsofMan)一書中提出媒介理論,概括要點(diǎn)有3方面:媒介延伸論、媒介涼熱論和媒介訊息論(麥克盧漢 2011:100)。在口頭文化中,媒介的作用通過人體載體來實(shí)現(xiàn)。在印刷文化和書寫文化中,人們把思想活動(dòng)轉(zhuǎn)化成人類身體以外的物質(zhì)外形,并以書本的形式體現(xiàn)出來。在數(shù)字文化中,人們把人類的思想成果下載到電腦存儲(chǔ)器中。無論是銘記于人類腦海中,鐫刻在石頭、粘土和蠟紙上,還是記錄在牛皮紙上,印刷到木漿紙上,或是電子保存,如果沒有這些物質(zhì)載體,人類思想活動(dòng)成果如何輸出和分類是不可想象的,文化離開媒介也是不可想象的。然而,媒介也不只是為了保存信息,它們本身就是思想和文化的重要組成部分。
作為文化傳播的翻譯都是為人而傳,服務(wù)于人的相互交流與社會(huì)化,這也是麥克盧漢把人類社會(huì)傳播媒介發(fā)展看作是對(duì)人感知社會(huì)能力的擴(kuò)展的原因。翻譯作為人類跨越語言界限的傳播活動(dòng)與人類的歷史一樣悠久,不同歷史時(shí)期翻譯傳播的物質(zhì)載體各不相同,媒介在人類翻譯傳播中產(chǎn)生巨大推動(dòng)作用。沒有媒介作為載體,沒有翻譯賴以發(fā)生的口傳、書寫、印刷和多媒體載體,就不會(huì)有煌煌翻譯史的譜寫。
人類翻譯最早的階段是口語交往階段,翻譯的內(nèi)容大多限于一般的日常交往和簡單的物物交換活動(dòng),旨在溝通交往雙方的基本信息??陬^媒介是人類翻譯所用的第一個(gè)最基本的初始媒介??陬^語言是人類第一個(gè)具有革命性的翻譯媒介,它的出現(xiàn)與人類社會(huì)發(fā)展同步進(jìn)行,在人類文明史中發(fā)揮重要作用??趥魑幕苯踊?dòng)式的交流形式提升文化的在場(chǎng)感與儀式化特征,比如,古希臘就具有很強(qiáng)的口頭傳播傳統(tǒng),有利于創(chuàng)造出自由輕快的口傳文學(xué)。口傳時(shí)代神話和史詩是兩種基本的文學(xué)樣式。但是口耳相傳的人際傳播一定程度上會(huì)模糊言說者、作者和傳播者的界限,傳播中容易導(dǎo)致文化的流失和變異。
西方翻譯史上西塞羅(Cicero)對(duì)翻譯的見解和中國翻譯史上對(duì)佛經(jīng)翻譯的相關(guān)論述,有助于我們對(duì)口語文化媒介下的翻譯特性有所了解。西塞羅生活在一個(gè)滲透著口頭傳統(tǒng)的拉丁語文化中。當(dāng)時(shí)的哲學(xué)則是公開辯論,因此,擁有高超的演說術(shù)非常光榮。西塞羅在《最優(yōu)秀的演說家》中介紹過他對(duì)古希臘最著名的演說家伊斯金尼斯和狄摩西尼作品的翻譯,概述其翻譯方法為,“我不是作為翻譯匠,而是作為演說家進(jìn)行翻譯的。我所保留的是原文的思想和形式,或者人們所說的思想的‘外形’,只不過我使用的是符合我們表達(dá)習(xí)慣的語言。這樣一來,我認(rèn)為沒有必要追求字對(duì)字的翻譯,而應(yīng)該保留住語言的總體風(fēng)格和力量”(轉(zhuǎn)自芒迪 2010:30)。
與“字對(duì)字”的翻譯方法相反,西塞羅傾向于“意對(duì)意”的翻譯,此后,這一觀點(diǎn)在西方翻譯理論中占據(jù)主導(dǎo)地位。但這一傾向是如何與當(dāng)時(shí)的媒介語境相關(guān)聯(lián)的呢?西塞羅翻譯的是演說,他卻將演說譯成文本。西塞羅之所以要像演說家一樣進(jìn)行翻譯,是因?yàn)樗释麑⒕哂凶畛绺哐菡f風(fēng)格的口頭文化的遺跡和殘余譯成文本形式,從而將極具演講特點(diǎn)的口頭文學(xué)通過翻譯記錄下來。在修辭傳統(tǒng)中,演講是為了起到說服的作用,因此優(yōu)先考慮的是雄辯術(shù),而不是忠實(shí)度。所以,我們不能簡單地從正確翻譯的普遍契約這一語境來看待西塞羅的見解,而是要從另外一個(gè)語境來看待——通過一種媒介(文本)將另一種媒介(口頭)的優(yōu)點(diǎn)傳遞出來。西塞羅不僅強(qiáng)調(diào)普遍的翻譯原則,更強(qiáng)調(diào)通過文字記錄傳播口頭文化。但是遭到詬病的是,西塞羅似乎對(duì)希臘演講家講演的內(nèi)容很少關(guān)注,更多關(guān)注于拉丁演講模式取代希臘演講模式。實(shí)際上,類似詬病只關(guān)注到語言、文化和政治因素,卻忽視一個(gè)重要的歷史因素:當(dāng)時(shí)媒介技術(shù)在多大程度上影響著西塞羅的翻譯實(shí)踐。如果翻譯同寫作一樣都是一個(gè)閱讀和記錄的過程,那么西塞羅不過是采用口頭翻譯的形式而已。在該媒介語境下,翻譯受制于寫作的技術(shù),而寫作自身成為兩種口頭活動(dòng)的協(xié)調(diào)者,居于作者講述和讀者閱讀兩種口頭活動(dòng)之中。
我們這個(gè)時(shí)代的寫作和翻譯工具與西塞羅那個(gè)時(shí)代不同。記憶術(shù)是西塞羅的翻譯工具,因?yàn)楫?dāng)時(shí)口頭文化占主導(dǎo)地位。因此,西塞羅“意對(duì)意”的翻譯策略是人類記憶力和聲音這兩大媒介的產(chǎn)物。因?yàn)榇舐暲首x是當(dāng)時(shí)最重要的閱讀方法,而高度濁音化是其中一個(gè)明顯特征,這意味著古羅馬時(shí)代的閱讀風(fēng)格富有表現(xiàn)力,也意味著閱讀就等同于制造文本的聲音副本。推而廣之,翻譯是記錄人類的聲音,并因此而模仿口授的不同風(fēng)格。朗誦實(shí)質(zhì)是創(chuàng)作聲音文本。就像西塞羅講的那樣,翻譯通過人類聲音表達(dá),通過口語來傳遞。這一例子告訴我們,翻譯實(shí)踐和理論不能與特定文化的媒介語境相分離,也表明翻譯是特定技術(shù)的產(chǎn)物。世界各民族都有一個(gè)口傳文學(xué)時(shí)期,隨后才出現(xiàn)書寫媒介。
印刷媒介的出現(xiàn)使人類的文化傳播第一次實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛躍,也促進(jìn)文學(xué)的大眾化傳播。一方面,人類文明積累下來的知識(shí)文本可以大量復(fù)制傳播;另一方面,印刷文本的出現(xiàn)削弱少數(shù)人對(duì)文學(xué)的壟斷。文字媒介的顯著功能在于能夠使信息在空間上傳之廣遠(yuǎn)和在時(shí)間上傳之久遠(yuǎn),彌補(bǔ)口語媒介的時(shí)間和空間距離缺陷。文字書寫成為存儲(chǔ)語言的一種方式,促進(jìn)文化的代際傳播,使文化產(chǎn)品具有不朽的力量。雖然文字書寫的發(fā)明提高人類記錄文學(xué)信息的質(zhì)量和數(shù)量,同時(shí)也為文學(xué)創(chuàng)作者——作家沉默靜思構(gòu)思作品、精雕細(xì)琢修改作品提供可能,但是,文字書寫切割了作家和讀者之間及時(shí)的、面對(duì)面的交互性傳播行為,單向度的傳播方式便由此而生。
隨著文字的發(fā)明與印刷文化的出現(xiàn),人類進(jìn)入文字翻譯的階段。翻譯從日常交際話語轉(zhuǎn)向語文學(xué)研究范式。翻譯內(nèi)容為宗教典籍、文學(xué)名著和經(jīng)典文獻(xiàn)??谡Z文化的人一方面渴望文字素養(yǎng);另一方面,一旦進(jìn)入書面文化世界,就會(huì)失去過去口語世界中許多令人激動(dòng)又令人依戀的東西。書面文化消耗它的口語先驅(qū),如果不仔細(xì)監(jiān)控,它甚至可以摧毀口頭記憶。但是,書面文化又有無窮的適應(yīng)能力,可以幫助恢復(fù)口頭記憶。書面文化中的寫作、閱讀、翻譯與口語文化中的口頭交流大不相同,從缺席的角度看:作者寫作時(shí)讀者一般不在場(chǎng),讀者閱讀時(shí)作者一般不在場(chǎng),譯者翻譯時(shí)作者與讀者均不在場(chǎng);然而,在口頭交流中,聽說雙方與譯者都同時(shí)在場(chǎng)。
19世紀(jì)80年代以來,巴斯奈特(S. Bassnett)從比較文化、比較文學(xué)視角切入翻譯研究,提出文化轉(zhuǎn)向(cultural turn)(Bassnett 1993:5)。翻譯從傳統(tǒng)的語言轉(zhuǎn)換技能、社會(huì)交往行為,進(jìn)一步擴(kuò)大為一種文化行為。翻譯與意識(shí)形態(tài)、政治、帝國權(quán)力、后殖民主義文化思潮等聯(lián)系起來,翻譯的內(nèi)涵更是空前擴(kuò)大。翻譯在特定文化中的生成、出版、傳播、接受,與特定文化意識(shí)形態(tài)的互動(dòng),翻譯中語言、文化之間的權(quán)力關(guān)系、身份構(gòu)建、翻譯文本背后的政治利益等,都開始納入到翻譯研究的視域。翻譯研究在短短半個(gè)世紀(jì)經(jīng)歷從語文學(xué)到語言學(xué)、文化學(xué)和哲學(xué)研究的范式轉(zhuǎn)換,反映出翻譯概念認(rèn)識(shí)的深化。正如廖七一所言:“模仿論(mimesis)到行為論(behaviorism)再到文化論(cultural studies)的轉(zhuǎn)變。如果說語文學(xué)和語言學(xué)仍基于模仿論,將翻譯視為復(fù)制、再現(xiàn)和臨摹,那么文化論的翻譯觀則超越文本本身的局限,將翻譯視為一種文化現(xiàn)象,視為人有目的、有意識(shí)的行為,翻譯因此成為交際、操控、改寫、表現(xiàn)、顛覆和挪用”(廖七一 2010:67)。
研究視野的拓寬,標(biāo)志著翻譯研究進(jìn)入“文化轉(zhuǎn)向”階段。其中多元系統(tǒng)翻譯研究、女性主義翻譯批評(píng)觀、后殖民主義和食人主義翻譯觀產(chǎn)生較為廣泛的影響。西方的新近理論大大拓展翻譯的含義,翻譯成為幾乎滲透到人類所有活動(dòng)的行為,從人際交往到人類自身的思想、意識(shí)、政治、社會(huì)活動(dòng),等等。然而,關(guān)于翻譯的討論仍然是側(cè)重于文本對(duì)照,囿于書面文本翻譯媒介的語境之下,翻譯史書寫也是一部文本翻譯史書寫的理路。當(dāng)然,翻譯研究的語言學(xué)轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向只是翻譯研究的重點(diǎn)有所拓展,而翻譯的本質(zhì)并沒有發(fā)生深刻的變化,而且這些范式轉(zhuǎn)換中的翻譯研究愈來愈呈現(xiàn)出綜合發(fā)展、多學(xué)科并存的特點(diǎn)。
人類媒介史的演進(jìn)顯示出從硬媒介向軟媒介、從原子材質(zhì)媒介向數(shù)字媒介轉(zhuǎn)變的趨勢(shì)。自20世紀(jì)90年代以來,大數(shù)據(jù)時(shí)代的計(jì)算機(jī)技術(shù)已經(jīng)從根本上改變我們對(duì)文本以及書籍制作的觀念。文字、形象、聲音、動(dòng)作經(jīng)過數(shù)字技術(shù)處理后,構(gòu)建起數(shù)字化虛擬空間。人們沉浸在這個(gè)現(xiàn)實(shí)空間之外的虛擬空間中,不僅能獲得真切的現(xiàn)場(chǎng)體驗(yàn),而且還可以扮演其中的一個(gè)角色,直接參與到作品的情節(jié)營構(gòu)中。譯者可以通過電腦屏幕展示翻譯過程,甚至正在形成中的翻譯也可以通過屏幕顯示出來。讀者也可以通過比較多個(gè)譯本品鑒正在翻譯的譯者的個(gè)性化譯本,進(jìn)而參與到翻譯過程中。
著名詩人、批評(píng)家和中國詩歌翻譯家約翰·凱利(John Cayley)以18世紀(jì)王維詩歌作品《王河詩序》(WangRiverSequence)為基礎(chǔ),制作出一部數(shù)字化詩歌作品《河島》(RiverIsland)(Cayley 2007)。他用實(shí)例展示媒介和語言翻譯之間的關(guān)系,展示數(shù)字化技術(shù)何以使新的翻譯實(shí)踐成為可能。讀者打開這部作品,就會(huì)在屏幕上看到兩個(gè)圖像,一個(gè)形成水平邊界,另一個(gè)形成垂直邊界,中間是文本。在屏幕的下方會(huì)看到視頻播放器Quicktime中水的流動(dòng),聽到水的聲音和一個(gè)男性閱讀展示在屏幕上的文本的聲音,還可以聽到用其他不同語言進(jìn)行朗誦的聲音。凱利把文字與聽覺和動(dòng)覺效果相結(jié)合,《河島》呈現(xiàn)為不同藝術(shù)的綜合體,是特定媒體和電腦編程相融合的產(chǎn)物。讀者通過鼠標(biāo)在圖像上滑動(dòng)和暫停,可以實(shí)現(xiàn)詩歌作品之間的切換。水平邊界讓讀者看到凱利的16首翻譯作品,垂直邊界則為讀者提供《王河詩序》中一首特別的詩作及其英語、法語和西班牙譯本,還有一首拼音譯本。凱利把自己描述為創(chuàng)造文字藝術(shù)的文學(xué)藝術(shù)家。在計(jì)算機(jī)前臺(tái)操作電腦屏幕上的紙質(zhì)文本中,凱利認(rèn)為電子文本因其虛擬性也是非物質(zhì)的。他闡述的目的是為了創(chuàng)造一種超出手抄本空間的文學(xué),即數(shù)字媒介文學(xué)。
凱利也在研究媒介翻譯,即新舊媒介之間的翻譯或修復(fù)。凱利不只關(guān)注形式和內(nèi)容,還關(guān)注物質(zhì)與媒介。凱利作品中最引人注目的就是“直譯變形”(transliteral morphing)的過程。變形通常指的是把一個(gè)圖像轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粋€(gè)圖像,也指把一個(gè)文本轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粋€(gè)文本?!爸弊g變形”的過程向我們展示出語言如何從字面上分離聚合,從而使翻譯的過程在一定程度上具有可視性。實(shí)際上,凱利是用數(shù)字編碼來演示翻譯過程中的解構(gòu)—重建過程,包括源語言和目標(biāo)語言之間未定的和暫時(shí)的空間。也就是說,媒介使翻譯——翻譯的過程重現(xiàn)而可視。凱利的翻譯實(shí)踐不是字對(duì)字、詞對(duì)詞或意義對(duì)意義,而是多維感知,是一種媒介翻譯。當(dāng)然,譯者的身份也是兩者兼有,譯者既要閱讀也要寫作。從邏輯上來說,譯者以不同方式翻譯作品,因?yàn)樽g者同時(shí)也是視頻觀眾。換言之,我們不能脫離媒介而思考,因?yàn)槲覀冎蒙砥渲小?/p>
凱利的多媒體翻譯讓我們深切感知到不僅文本得到翻譯,同時(shí)媒介也完成翻譯。由于文本一直受錮于特定的媒介載體內(nèi),它們作為語言信息而存在,不能與表現(xiàn)文本的物質(zhì)媒介相分離,這意味著一旦文本重新受錮于媒介中,媒介將從屬于翻譯。克羅寧也認(rèn)為沒有工具的翻譯是不存在的,了解翻譯與技術(shù)環(huán)境的相互重疊交織非常必要?!耙雽?duì)翻譯有一個(gè)整體化的認(rèn)知和研究,不僅僅要考慮人類通用的符號(hào)系統(tǒng)(人類語言),特定的編碼(目的語),實(shí)物支持工具(石頭、羊皮紙、光驅(qū)),傳播方式(抄本、印刷本、數(shù)字通訊),更要了解譯本如何得以由特定群體在不同社會(huì)實(shí)現(xiàn)歷時(shí)傳播?!?Cronin 2013:29)在克羅寧看來,翻譯與文本、翻譯與譯者是翻譯學(xué)的兩個(gè)研究方向,但如果只停留在這兩個(gè)層面上的話,就會(huì)忽視外部技術(shù)的進(jìn)步對(duì)人類文化作出的巨大貢獻(xiàn)。我們應(yīng)該關(guān)注翻譯與物質(zhì)載體的關(guān)系,數(shù)世紀(jì)以來譯者在翻譯過程中所使用過的工具或物質(zhì)載體,或者影響過譯者翻譯過程的工具和物質(zhì)載體,理應(yīng)成為翻譯媒介研究的一個(gè)重要維度。
在數(shù)字時(shí)代,翻譯突破印刷文化時(shí)代按照線性平面慣例進(jìn)行的文字轉(zhuǎn)換和情節(jié)排列的文學(xué)敘事方式,通過超文本、超鏈接技術(shù)創(chuàng)作出數(shù)字化的立體超文本敘事作品,即更加注重通過數(shù)字技術(shù)生產(chǎn)出的多媒介符號(hào)化、動(dòng)態(tài)立體性、超文本特征和3D虛擬效果的具象詩、動(dòng)畫詩、超文本詩歌等多模態(tài)文本。語言已經(jīng)從單純的抽象符號(hào)延伸到聲音、圖像等多媒介語言,由紙面上靜止的語言符號(hào)擴(kuò)大到數(shù)字媒介下的動(dòng)態(tài)符號(hào)。媒介翻譯成為語言、聲音、圖像多模態(tài)共生建構(gòu)意義的過程。在人類的媒介文化史上,數(shù)字文化吸收交互性口傳文化與書寫印刷文化的長處,使實(shí)時(shí)交互式意義的生產(chǎn)成為一種新的文本生產(chǎn)方式。
從傳統(tǒng)翻譯研究著重于原作者、紙質(zhì)文本、讀者和文本編碼轉(zhuǎn)換到囊括文本、媒介、語碼轉(zhuǎn)換的媒介翻譯研究模式,翻譯研究正在經(jīng)歷“媒介轉(zhuǎn)向”。翻譯通過與數(shù)字媒介、數(shù)碼轉(zhuǎn)換的結(jié)合,生發(fā)出無限的研究潛力。然而,翻譯是人文學(xué)科,以人文關(guān)懷為旨?xì)w,因此,翻譯媒介研究的旨?xì)w還在于人文價(jià)值和人文關(guān)懷,不能為純粹技術(shù)的事物所淹沒。當(dāng)然,那種忽視、輕視、反感與排斥翻譯媒介技術(shù)要素的觀點(diǎn)和看法,是不認(rèn)同媒介技術(shù)之于推動(dòng)翻譯研究深入發(fā)展的體現(xiàn)。獲取翻譯媒介合法性研究地位,要從人類媒介發(fā)展史出發(fā),但不能止于媒介技術(shù)。
從語言到文字,從手抄到印刷,從電子到網(wǎng)絡(luò),媒介技術(shù)的發(fā)展不僅與人類社會(huì)的發(fā)展息息相關(guān),而且成為區(qū)分人類社會(huì)不同歷史階段的鮮明標(biāo)志。現(xiàn)代性的一個(gè)顯著特征是傳播的媒介發(fā)生嬗變。就更廣泛的媒介文化歷史語境而言,歷經(jīng)口頭、書寫和電子文化的媒介語境嬗變無疑是各種各樣技術(shù)革新的結(jié)果,它們改變口頭與書面文字的記錄和接收方式。因此,隨著信息儲(chǔ)存和檢索物質(zhì)載體的變化,寫作和閱讀活動(dòng)也發(fā)生歷史性改變。正如物質(zhì)載體(如人體、語音、卷筒、粘土、蠟、紙莎草、羊皮紙、抄本、紙張、書籍、屏幕電腦及其硬件)改變寫作和閱讀實(shí)踐一樣,同樣的載體和硬件也改變翻譯實(shí)踐。畢竟,翻譯在寫作和閱讀中都發(fā)揮著重要作用,其本身也是一種譯者的再創(chuàng)寫作活動(dòng)。在快速變化的媒介環(huán)境中生活,我們比以往更需要了解技術(shù)如何影響并將繼續(xù)影響人類生存,包括在全球化大數(shù)據(jù)時(shí)代技術(shù)空間中人類永恒的被翻譯言說的狀態(tài)。