賈洪偉
(首都師范大學,北京 100048;泰國西那瓦大學,曼谷 10900)
提 要:真正制約中國文化傳播久遠的是出版環(huán)節(jié)和傳播指向。歷史經(jīng)驗證明,國內出版的優(yōu)秀外譯作品并未取得預期的傳播效應,故當前應該借鑒歷史經(jīng)驗,將單一的國內出版、發(fā)行和傳播的模式轉向海外出版為重心的多元互補模式,并以中國文化受眾的分布和流動規(guī)律為切入點,參考國內出版社定點定額館配模式,向所在國政府機構、州立大學、社區(qū)、兒童圖書館,以及華人華商機構、駐華機構、中國駐外領事館、孔子學院、中國文化中心等派送各類外譯作品,發(fā)動來華學習者宣傳中國文化,鼓勵漢學家寫作中國題材作品,建設中國主導性多元化高端文化傳播平臺等。從出版、傳播指向和傳播效應3方面探討中國文化外譯作品的出版與傳播效應最大化和最佳化問題,以期為中國文化外譯提供一定的參考。
不論是民族文化作品的創(chuàng)作與出版,還是民族文化作品的翻譯與傳播,在本質上都是人類符號活動(sign activity),或是符指過程(semiosis)。海外漢學家以母語或其他外語寫作的中國文化題材作品,中國本土人士以外語寫作中國文化題材的作品,中國本土人士以中國文化為底本用外語譯寫的作品,這些均涉及特有的直接或間接符號轉換這一符指過程,即本質上都屬于中國文化的外譯范疇。從符號文本的發(fā)生和生命延續(xù)的角度看,符號活動應分為符號生產和符號轉換,前者包括符號創(chuàng)造與符號文本創(chuàng)作,以及符號文本出版與傳播兩個層面;后者雖然基于前者的符號創(chuàng)造和符號文本創(chuàng)作,因轉換這一特有的符號活動和符指過程,產生同種語言不同時期同一或不同風格,以及不同語言相同或不同時期同一或不同風格的符號文本,因而也涉及基于原符號文本的元創(chuàng)作文本及其出版與傳播。截止目前(2017年10月24日),中國知網(wǎng)以“中國文化外譯出版”“中國文化外譯傳播”為搜索主題,經(jīng)手動排歧獲得相關數(shù)據(jù)11篇。然而,現(xiàn)有成果絕大多數(shù)側重于符號活動轉換層面的翻譯、出版與傳播路徑(如廖七一 2012,張西平 2015,劉紅華 2017,邱凌 韓婕 2017,孫化顯 2017等),尚未深入地論及符號生產層面的出版與傳播,尤其是外譯作品的去向,雖偶有論及民間力量與政府力量在中國文化外譯與傳播過程中的作用,但還不夠深入且系統(tǒng)。
就中國文化外譯的出版與傳播而言,政府力量過于單一,不利于民族文化的有效傳播,故應與民間力量協(xié)調運作,分工而至??傮w來說,政府力量是文化傳播的旗手、物力財力的保障者,應處于文化外譯傳播過程的宏觀調控地位,從整體上把握中國文化外譯產生與傳播的全過程,同時借助民間力量彌補政府在傳播民族文化過程中各方面的不足,減少國外受眾對中國文化外譯生產與傳播所產生的抵制情緒,有效地保障中國軟實力和國家形象的提升。因而,有必要從民間力量角度探討中國文化外譯作品的出版與傳播效應問題。本文擬從符號生產和轉換過程的出版與傳播層面,探討中國文化外譯的效應最大化問題。
對中國文化外譯作品的出版問題,有學者將中國文化外譯狀況歸納為4個方面:(1)文學作品譯入與譯出失衡,中外文學互動不足;(2)外文主要語種的翻譯分布不平衡,英文翻譯明顯偏少;(3)中國當代文學譯介和傳播的渠道不暢,外國主流出版機構的參與度不高;(4)中國現(xiàn)當代文學在國外的影響力有限,翻譯質量尚需提高(高方 許鈞 2010:5-9)。王瑩將中國文化外譯作品出版的制約因素歸納為:(1)國際傳播平臺和現(xiàn)行西方學術體制的制約;(2)沒有找中外合作的契合點;(3)缺乏中國主導的傳播平臺(王瑩 2017:78-79)。上述歸納均有一定的道理,但中國文化外譯作品的出版問題還應該從符號生產和轉換兩個層面探討。
從符號生產角度看,海外華人和漢學家以外語寫作并出版中國題材作品,均以中國文化事實為依托,以外語為承載媒介,在本質上屬于中國文化的外譯作品范疇,如林語堂的《京華煙云》(1938)等;顧彬(Wolfgang Kubin)的《20世紀中國文學史》(2008);桑稟華(Sabina Knight)的《牛津通識讀本:中國文學》(2012);奚如谷(Stephen H. West)與伊維德(Wilt L. Idema)合作的《<趙氏遺孤>及其他元雜?。涸缙谖谋尽?2014);李惠儀與夏正清和高克毅合寫的《哥倫比亞元雜劇選集》(2014)等。從翻譯角度看,華籍外國人、海外漢學家、中國譯者,以及中國譯者與中國籍外國人、中國譯者與海外漢學家合作,以中文底本為依托,以外語為媒介出版的中國文化作品,是當前中國文化外譯的主體范疇,如沙博里(S. Shapiro)譯《水滸傳》、理雅各(J. Legge)譯《中國經(jīng)典》、汪榕培譯《蘇劇精華》、楊憲義與戴乃迭合譯《紅樓夢》等。從時間和影響上看,“當今西方學術界流行的關于中國典籍的譯本絕大多數(shù)是由漢學家這個群體翻譯的,中國學者進入這個領域很晚??梢哉f,在中國古代文化典籍的翻譯傳播方面,西方專業(yè)漢學家占據(jù)主導性地位”(廖七一 2019:112)。“在《易經(jīng)》的翻譯中,中國學者的譯著占到總數(shù)的30%?!?張西平 2015:53)從出版和影響角度看,海外華人、海外漢學家、中國譯者與漢學家和海外華人的作品絕大多數(shù)由西方出版社出版,且影響力也遠高于國內出版社出版的作品。出現(xiàn)這樣的狀況在很大程度上是因為:(1)受眾的認同與接受問題;(2)學術體制制約問題;(3)讀者的定位問題;(4)中國在國際出版領域的話語權問題;(5)出版與合作的契合點問題等(賈洪偉 2017a:111)。
為解決上述問題,管理部門有必要轉換視角,將原來的國內出版重心轉向海外出版,以版權轉讓和代理(目前需要完善現(xiàn)有的版權轉讓和代理制度,確立健全而有效的法律法規(guī))為前提,交由國外出版社、海外華人出版社承辦出版和傳播業(yè)務。與此同時,鼓勵政府力量和民間力量參與海外出版和傳播中國文化外譯業(yè)務,鼓勵國有出版企業(yè)在外國設立分社,鼓勵具備一定資質和資金實力的個人、社會團體和機構在外國注冊出版社,鼓勵中外政府力量和民間力量共同出資或合作設立出版機構,將原來單一的出版與傳播模式轉變?yōu)槎嘣パa、共促繁榮的模式。
就中國文化的海外傳播而言,外譯作品是海外讀者接觸和了解中國文化的重要途徑,因而有必要研究國外受眾群體的分布和流動模式,以掌握明確的傳播指向。從當前的情況看,中國文化外譯作品的受眾大多聚集在圖書館、各大學中國文化研究中心和科研院所、中國領/使館文化處、華人商社和相關機構、孔子學院、中國文化中心等場所。有鑒于此,中國文化外譯作品的傳播不妨以下列方式布局。
第一,中國文化外譯作品的傳播有必要借鑒國內出版社針對各層級出版社館配的形式,采取多途徑圖書館指向,協(xié)調出版機構,由中國政府出資,給國家圖書館、州立圖書館、政府機構圖書館、大學圖書館、社區(qū)圖書館、教會圖書館、兒童專設圖書館等配送具有針對性的定額圖書,如給兒童圖書館配送五臺山畫冊、西游記畫報等圖文并茂的小人書;第二,為各大學東亞、中國學、漢學研究中心和院系配送專業(yè)的學術出版物,同時設立中國問題研究和讀書獎勵機制;第三,向海外孔子學院、中國文化中心派送不同層次的通俗文化讀物和中外文參考資料,采取借閱模式,必要時甚至可以采取贈閱模式;第四,給中國領使館文化處、教育處、外國駐華使領館及其他駐華機構贈送中國文化外譯作品,供辦事者等候業(yè)務辦理或閑暇時閱讀用;第五,往華人華商組建的相關機構配送中國政治、經(jīng)濟、文化、科技、建筑、物流等領域的相關中外文資料,這不僅為目標受眾提供相關的信息,使其可能參與中國的經(jīng)濟建設,還可推動華人、華商子女的文化繼承事業(yè);第六,為來華留學的外國學生提供各種文化接觸便利,尤其是沉浸式體驗文化活動,使其發(fā)展為宣傳和講述中國故事的文化大使;第七,關注中國外派訪學和留學以及自費留學人員,選撥表現(xiàn)優(yōu)秀者設立各層次的中國文化傳播大使,在宣傳和展現(xiàn)中國文化的同時,起到約束和監(jiān)督海外游學和留學群體的行為,為提升中國形象和軟實力服務;最后,加大外國人來華游學、訪學和留學的資助力度,團結、鼓勵和推動外國人和海外華人寫作和出版中國題材的作品,最好是能夠優(yōu)先列入大學各項目必讀書目和參考書目的作品。
雖然上述擬定的多元互補、共促繁榮的傳播指向未必能夠徹底解決中國文化外譯作品的傳播瓶頸這一難題,但有一點可以確定:這一多元互補的傳播指向勢必會推動和促進中國文化外譯作品向更深和更廣的層面延伸。
要使中國文化外譯作品的傳播效應最大化和最佳化,就要在進一步增強民族文化自信基礎上,做到如下6點。(1)中國文化外譯工程需以選材與用戶實際需求為重要考量點,知曉國外受眾當前感興趣且迫切需求的內容和題材,而不是一味地一廂情愿譯介與其興趣和需求相背離的作品。中共中央辦公廳、國務院辦公廳于2017年1月25日印發(fā)的《關于實施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》指出,“支持中華醫(yī)藥、中華烹飪、中華武術、中華典籍、中國文物、中國園林、中國節(jié)日等中華傳統(tǒng)文化代表性項目走出去。積極宣傳推介戲曲、民樂、書法、國畫等我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化藝術,讓國外民眾在審美過程中獲得愉悅、感受美麗”,還可考慮當前傳播比較活躍的網(wǎng)絡玄幻小說、中國道術、中國風水等內容和題材。(2)面對中國經(jīng)典文獻的外譯工作,要注意古漢語文本轉譯的意義流失、內容疏漏和誤解誤譯問題,轉譯過程中或是遴選最佳白話本,或是白話本與原典對勘,不論哪種方式都要勤加考證。(3)要充分發(fā)揮國際優(yōu)秀漢學家的專業(yè)影響力,或是發(fā)動漢學家加入寫作中國計劃,或是邀請其參與外譯項目,抑或是請各領域漢學家作外譯顧問,以便保證外譯作品的語言質量和傳播效應。(4)外譯文本的附(副)文本配置力求最美化和最佳化,還要參考中國文化作品國際暢銷書配置附文本的經(jīng)驗。(5)開拓思路,利用中國在國際社會的經(jīng)濟實力和威信,積極打造以官方力量主導,民間力量執(zhí)行和推動方式的傳播平臺,力求在短時間內占據(jù)高端文化傳播平臺?!蛾P于實施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》指出,“探索中華文化國際傳播與交流新模式,綜合運用大眾傳播、群體傳播、人際傳播等方式,構建全方位、多層次、寬領域的中華文化傳播格局”。(6)鼓勵和建立民間團體和機構,促進國際學術交流,助推中國文化的外譯和國際傳播(賈洪偉 2017b:75)。
雖然影視作品和文藝武術展演無需經(jīng)歷出版流程,但公眾展演本身就相當于符號文本的出版,因而也納入本文的視野。策劃優(yōu)秀的影視、音樂、舞蹈、武術作品的演出,以及書畫、文物等作品的展覽,突出中華優(yōu)秀文化所具有的普適性價值,積極拓展中華傳統(tǒng)文化對外傳播的空間。
從符號學有關符號產生和發(fā)展(即符號生命)的角度,以符號生產和轉換兩個層面為切入點,本文探討廣義范疇下的中國文化外譯文本(包括異語創(chuàng)作文本和外譯文本)的出版與傳播問題。基于當前受眾認同與接受的差異、學術體制制約、讀者定位不明、國際出版話語權羸弱、出版與國際合作契合點不準所引發(fā)的出版難和傳播效應差這一現(xiàn)狀,本文秉持“政府力量主導、民間力量輔助”“政府力量為裁判員、民間力量為運動員”的方針,在出版層面將國內出版為重心轉向海外出版為重心,以版權轉讓和代理為前提,交由外國出版社、海外華人出版社、國有出版社海外分社承辦中國文化題材作品的出版和傳播業(yè)務;鼓勵政府力量與民間力量合作,共同參與中國文化的海外出版和傳播,將原有單一的出版、發(fā)行和傳播模式轉變?yōu)橹贫冉∪?、多元互補的模式,以促進中國文化作品的國際流通。