• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于傳播學(xué)的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“三階段譯傳模式”*

      2019-11-27 03:55:45
      外語(yǔ)學(xué)刊 2019年6期
      關(guān)鍵詞:譯著當(dāng)代文學(xué)傳播學(xué)

      謝 柯 張 曉

      (重慶文理學(xué)院,重慶 402160)

      提 要:翻譯的本質(zhì)是傳播,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)要真正“走出去”不僅要重視翻譯,還一定不能忽略傳播。作為跨文化傳播行為的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳只有遵循傳播規(guī)律才能獲得良好的傳播效果。以傳播效果為根本關(guān)切的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳應(yīng)遵循 “三階段譯傳模式”,即第一階段是譯者、作家作品、出版社、文學(xué)代理人的遴選;第二階段是作品的翻譯;第三階段是譯著的傳播。傳播學(xué)和一些較成功案例能對(duì)此模式的合理性和有效性給予支撐。

      1 引言

      文化軟實(shí)力是生產(chǎn)力,是國(guó)際交流與合作的橋梁,是綜合國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)的重要因素。文化軟實(shí)力能對(duì)他者產(chǎn)生一種無(wú)形的吸引力,這種隱形的力量能在一定程度上促進(jìn)國(guó)家及人民間的交往。為此,中國(guó)政府將中國(guó)文化“走出去”確立為國(guó)家戰(zhàn)略。文化互通是“一帶一路”國(guó)家戰(zhàn)略的重要內(nèi)容和此戰(zhàn)略順利實(shí)施的重要條件,“一帶一路”國(guó)家戰(zhàn)略進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)文化的對(duì)外傳播,翻譯中國(guó)文化的力度進(jìn)一步加強(qiáng)。

      一個(gè)國(guó)家的社會(huì)發(fā)展、民族性格、國(guó)民素質(zhì)等諸多方面會(huì)以形象生動(dòng)的方式展現(xiàn)在文學(xué)作品中,所以通過(guò)文學(xué)作品了解一個(gè)國(guó)家是一個(gè)既有效又有趣的途徑。中國(guó)文學(xué)一直是中國(guó)文化“走出去”的重要內(nèi)容,相對(duì)于中國(guó)古代文學(xué),中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)正受到越來(lái)越多的關(guān)注,逐漸成為中國(guó)文學(xué)“走出去”的主力。不少的外國(guó)普通民眾對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)還停留在改革開(kāi)放前,對(duì)中國(guó)形象的扭曲和對(duì)中國(guó)文化的誤解在一定程度上由國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)產(chǎn)生斷層造成。改革開(kāi)放40年來(lái)中國(guó)各領(lǐng)域發(fā)生了翻天覆地的變化,很多國(guó)家,特別是外國(guó)的普通民眾,對(duì)中國(guó)的這些變化了解不多,這不利于中國(guó)文化軟實(shí)力的構(gòu)建,這是應(yīng)特別重視中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”的重要理?yè)?jù)。此外,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的崛起,西方特別想了解當(dāng)代的中國(guó)(蘇向東 2010),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)成為很多外國(guó)人了解當(dāng)代中國(guó)的重要途徑。如在法國(guó),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)比現(xiàn)代文學(xué)的譯傳規(guī)模更大,受到的關(guān)注更多。他們認(rèn)為,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的價(jià)值和社會(huì)政治價(jià)值更大,能幫助他們了解中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)狀(許鈞 2013:11)。其他傳播對(duì)象國(guó)與法國(guó)類(lèi)似,表現(xiàn)出對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)越來(lái)越多的關(guān)注,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)正逐漸成為中國(guó)文學(xué)“走出去”的中堅(jiān)力量。雖然有些中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品取得較好的對(duì)外傳播效果,但數(shù)量還很少,整體而言中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳效果還不理想。

      中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”不是指僅把中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品翻譯出去,而更重要也更難的是翻譯出去的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品能在傳播對(duì)象國(guó)產(chǎn)生影響力,得到傳播受眾的認(rèn)同和接受。當(dāng)前,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”效果不理想的一個(gè)重要原因是中國(guó)文學(xué)“走出去”缺乏有效的理論指導(dǎo),“走出去”理論研究滯后(潘文年 2011:5),“如何提升中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳效果”應(yīng)成為研究的核心。傳播效果是傳播學(xué)研究的核心議題,傳播學(xué)能給中國(guó)當(dāng)代文學(xué)外譯研究提供理論養(yǎng)料,給中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”實(shí)踐提供理論指導(dǎo)。本文在從傳播學(xué)視角考察中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳實(shí)踐的基礎(chǔ)上,提出中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的“三階段譯傳模式”,該模式由傳播學(xué)相關(guān)理論整合而成,譯傳較成功的案例在一定程度上能證明此翻譯傳播模式的有效性。

      2 基于傳播學(xué)和中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳實(shí)踐的“三階段譯傳模式”

      中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略實(shí)施以來(lái),中國(guó)文學(xué)譯傳的數(shù)量顯著增加,但整體傳播效果較差,探尋有效的中國(guó)文學(xué)翻譯傳播模式變得迫在眉睫。科學(xué)有效的譯傳模式須體現(xiàn)出理論性和應(yīng)用性雙重特質(zhì),脫離翻譯實(shí)踐的譯傳模式只能是空中樓閣式的理論虛像,完全建基于經(jīng)驗(yàn)的譯傳模式又缺乏科學(xué)性和系統(tǒng)性,只有在理論與實(shí)踐中不斷往返才可能發(fā)現(xiàn)既有理論性又能指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的科學(xué)有效的譯傳模式??疾鞂?shí)踐要具有針對(duì)性,不能過(guò)于寬泛,考察的對(duì)象越具體,得出的研究結(jié)論其可推廣性越高。本文聚焦的實(shí)踐是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳,只有對(duì)考察對(duì)象的本質(zhì)和最大關(guān)切有準(zhǔn)確而深刻的認(rèn)識(shí)才能選擇出恰當(dāng)?shù)睦碚?。中?guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳的關(guān)鍵是譯著在傳播對(duì)象國(guó)受到讀者的接受程度及在該國(guó)產(chǎn)生的影響,即是否能取得良好的傳播效果。傳播學(xué)是研究人類(lèi)一切傳播行為和傳播過(guò)程、發(fā)展規(guī)律的專(zhuān)門(mén)學(xué)問(wèn)(董璐 2010:15),傳播效果研究長(zhǎng)期占據(jù)著傳播學(xué)研究的主流地位(程曼麗 王維佳 2011:108)。傳播效果成為傳播學(xué)與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳的共同關(guān)切,傳播效果成為兩者之間的紐帶,這是傳播學(xué)能對(duì)接中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳的重要理?yè)?jù)。傳播學(xué)認(rèn)為,只要存在信息的流動(dòng),便有傳播(胡正榮 1997:62-63)。翻譯是源語(yǔ)文本中的信息傳遞到譯者,由譯者用目的語(yǔ)重新編碼后的信息再傳遞到目的語(yǔ)讀者的信息流動(dòng)過(guò)程。從傳播學(xué)視角來(lái)看,翻譯的本質(zhì)是傳播,翻譯活動(dòng)是一種信息流動(dòng)、復(fù)雜的特殊傳播活動(dòng)(劉安洪 謝柯 2014:4)。這也是傳播學(xué)能成為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳理論基礎(chǔ)的另一重要理?yè)?jù)。

      有些中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳研究和實(shí)踐聚焦于“譯者如何翻譯”,似乎只要譯者雙語(yǔ)及其轉(zhuǎn)換能力強(qiáng),將原著忠實(shí)地譯出就完成任務(wù),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳的核心過(guò)程甚至唯一過(guò)程就是譯者的翻譯過(guò)程,譯者是整個(gè)譯傳過(guò)程的核心主體,甚至是唯一主體。不能說(shuō)這一觀念完全錯(cuò)誤,如對(duì)譯者專(zhuān)業(yè)能力重要性的強(qiáng)調(diào)有其合理性。然而,這一觀念有3個(gè)問(wèn)題:一是其視野較為狹窄,將復(fù)雜的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳過(guò)程簡(jiǎn)化為單一的翻譯過(guò)程,將影響中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳效果的復(fù)雜因素簡(jiǎn)化為單一的譯者因素;二是對(duì)翻譯過(guò)程的探討也較為簡(jiǎn)單,缺乏理論支撐,或理論基礎(chǔ)較為薄弱,對(duì)翻譯過(guò)程相關(guān)要素的互動(dòng)探討較少;三是其缺乏對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳最終傳播效果的關(guān)切。在此觀念下的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳研究和實(shí)踐缺乏對(duì)其傳播本質(zhì)的認(rèn)識(shí),對(duì)影響其傳播效果的傳播過(guò)程諸要素及其交互作用缺乏了解。傳播學(xué)先驅(qū)哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lasswell)在《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》中指出,傳播行為是誰(shuí)對(duì)誰(shuí)通過(guò)什么渠道說(shuō)過(guò)什么,取得什么效果?(拉斯韋爾 2013:2) 他的5W傳播模式的價(jià)值不僅在于其揭示出傳播過(guò)程的主要環(huán)節(jié)和要素,還為傳播學(xué)勾勒出研究的范圍和基本內(nèi)容。理查德·布雷多克(Richard Braddock)在5W傳播模式基礎(chǔ)上增加“情境”和“動(dòng)機(jī)”兩個(gè)環(huán)節(jié),提出7W傳播模式(董璐 2010:23)。傳播主體、傳播受眾、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播效果、傳播情境和傳播動(dòng)機(jī)7要素及其互動(dòng)機(jī)制成為傳播學(xué)的主要研究?jī)?nèi)容,同時(shí)形成最基本的傳播效果理論。

      如果中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳的目的是“走進(jìn)”傳播對(duì)象國(guó),獲得傳播受眾的認(rèn)同和接受,那么其復(fù)雜性就遠(yuǎn)高于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在國(guó)內(nèi)即同一文化情境中的傳播,也高于不強(qiáng)調(diào)傳播效果的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯活動(dòng)。以取得良好傳播效果為目標(biāo)的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳是一個(gè)系統(tǒng)工程,此工程須遵循傳播的基本規(guī)律和原則,分階段層層推進(jìn)和各階段彼此照應(yīng),形成科學(xué)有效的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳模式。在傳播過(guò)程7個(gè)要素中,傳播主體是其中最核心的要素,是聯(lián)系其余6個(gè)要素并促使傳播活動(dòng)致效的關(guān)鍵力量。傳播主體不一定是個(gè)人,也可以是集體或?qū)iT(mén)的機(jī)構(gòu),只要是首先或主動(dòng)地向傳播對(duì)象發(fā)出信息的一方即是傳播主體(董璐 2010:41)。譯者無(wú)疑是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳的重要傳播主體,但并非唯一的傳播主體,而且在特定階段譯者可能還不是最重要的傳播主體。向傳播對(duì)象發(fā)出的“信息”主要是指需要對(duì)方知道的信息,如某一部中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,也包括與此信息相關(guān)的或有助于其接受的其他相關(guān)信息,如某一知名人物對(duì)某部中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的推介。也就是說(shuō),除了譯者,作者、出版社、編輯、評(píng)論家等贊助人都是傳播主體,有時(shí)候甚至讀者也能成為傳播主體。顯然,譯者的主體性主要體現(xiàn)在翻譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品過(guò)程中,在翻譯階段譯者無(wú)疑是最重要的傳播主體。一般認(rèn)為,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳的最重要過(guò)程甚至唯一過(guò)程就是此翻譯過(guò)程,這是十分片面的認(rèn)識(shí),既缺乏科學(xué)性,也不符合現(xiàn)實(shí)。這一認(rèn)識(shí)將譯者認(rèn)定為最重要甚至唯一的傳播主體,忽略其他傳播主體的重要作用。傳播主體是否發(fā)揮能動(dòng)性及其能動(dòng)性發(fā)揮的效果在很大程度上決定傳播效果的好壞(陳龍 2013:103),作為翻譯過(guò)程中核心傳播主體譯者的能動(dòng)性發(fā)揮的程度關(guān)系到作品的最終傳播效果。那么,由誰(shuí)來(lái)翻譯則須成為翻譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品前應(yīng)充分考慮的重要因素,對(duì)恰當(dāng)譯者的遴選就應(yīng)成為譯傳中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的重要事項(xiàng)。顯然,對(duì)譯者的遴選,譯者不再是核心傳播主體,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外傳播的贊助人,如出版社、譯傳活動(dòng)發(fā)起者等成為此階段的核心傳播主體。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳活動(dòng)的贊助人須充分考察譯者的3個(gè)方面:一是譯者的雙語(yǔ)語(yǔ)言文化水平及文學(xué)素養(yǎng)能否勝任翻譯任務(wù);二是譯者的能動(dòng)性,譯者是否對(duì)傳播受眾的閱讀喜好及傳播對(duì)象國(guó)的閱讀市場(chǎng)有充分的認(rèn)識(shí)并能在此基礎(chǔ)上作出恰當(dāng)調(diào)整以促進(jìn)譯著的傳播效果;三是譯者的形象是否有利于譯著的認(rèn)同和接受。與遴選譯者同等重要的是對(duì)擬譯作者及其作品的遴選,處理這一事項(xiàng)的傳播主體主要是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳活動(dòng)的贊助人,如出版社、傳播發(fā)起方和譯者。這些傳播主體會(huì)基于傳播目的、目標(biāo)市場(chǎng)、傳播受眾、傳播內(nèi)容、個(gè)人興趣等因素遴選擬譯的作品。一般來(lái)說(shuō),知名度大,形象好的作家作品更容易被選中;作品內(nèi)容符合傳播受眾的品味,有望取得較好市場(chǎng)表現(xiàn)常常是遴選的關(guān)鍵指標(biāo)。如果中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外傳播的發(fā)起方不是出版社,而是政府、機(jī)構(gòu)或組織,那么對(duì)出版社的遴選也應(yīng)發(fā)生在翻譯階段之前。在這種情況下,對(duì)外傳播發(fā)起方須充分考察兩個(gè)方面:一是出版社對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)的了解程度及市場(chǎng)運(yùn)作水平;二是出版社的形象是否能對(duì)譯著的傳播效果產(chǎn)生積極影響。如果傳播發(fā)起方是作者個(gè)人,翻譯前階段就是對(duì)出版社和譯者的遴選。由于國(guó)外作家出版作品的主流方式是將出版的一切事宜交于聘請(qǐng)的文學(xué)代理人,因此文學(xué)代理人已成為歐美出版業(yè)鏈條上的重要一環(huán)。對(duì)作者來(lái)說(shuō),他們能提供有價(jià)值的寫(xiě)作規(guī)劃和建議,能改進(jìn)作品和包裝作家,幫助作者尋找好的出版社,開(kāi)發(fā)作品的附屬版權(quán);對(duì)出版社而言,他們能充當(dāng)出版社“書(shū)探”的角色,簡(jiǎn)化編輯工作并為出版商分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)(葉新 李雪艷 2012:15-16)。因此,對(duì)文學(xué)代理人特別是對(duì)在國(guó)際出版方面經(jīng)驗(yàn)豐富、成果顯著的文學(xué)代理人的遴選應(yīng)成為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯前階段的重要事項(xiàng),特別對(duì)傳播發(fā)起方為個(gè)體作家而言尤其重要。概括來(lái)說(shuō),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳的第一階段即是譯者、作家作品、出版社、文學(xué)代理人的遴選;第二階段是特定中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯。譯者須以傳播效果為依歸,充分考慮作品的傳播情境、傳播動(dòng)機(jī)、傳播受眾等要素,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候采用變通翻譯策略,對(duì)傳播內(nèi)容作有利于傳播效果的調(diào)整。在這一階段,除了作為核心傳播主體的譯者外,作者、出版社相關(guān)負(fù)責(zé)人、編輯、文學(xué)代理人等贊助人也是傳播主體,這些傳播主體常常會(huì)與譯者互動(dòng),在翻譯策略等方面提出建議,這些傳播主體在促進(jìn)譯著傳播效果方面發(fā)揮不可忽略的作用。譯著完成后,整個(gè)譯傳活動(dòng)便進(jìn)入第三階段,即譯著的傳播。這一階段是譯傳研究與實(shí)踐最易忽略的部分,這一階段是整個(gè)譯傳活動(dòng)的有機(jī)組成部分,發(fā)揮著不遜于前兩個(gè)階段的重要作用,有時(shí)甚至在促進(jìn)譯著傳播效果方面會(huì)發(fā)揮關(guān)鍵作用。即使是在同一文化語(yǔ)境中,也不是作家完成作品后交給出版社就萬(wàn)事大吉。出版社常常會(huì)以廣告、召開(kāi)新作發(fā)布會(huì)、組織作家與讀者見(jiàn)面會(huì)、聘請(qǐng)知名人士撰寫(xiě)書(shū)評(píng)等方式宣傳作品以提升作品的認(rèn)知度,進(jìn)而促進(jìn)作品的銷(xiāo)量。作品的跨語(yǔ)言跨文化傳播復(fù)雜性更大,不注重譯著完成后的傳播將很可能導(dǎo)致其認(rèn)知度低的結(jié)果,難以取得預(yù)期的社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益。如果說(shuō)譯傳的前兩個(gè)階段更多的是以間接和隱性的方式體現(xiàn)傳播學(xué)的作用,那么第三階段就能充分而直接地體現(xiàn)傳播學(xué)思想。為了提升特定中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯著的傳播效果,在譯著的傳播階段,編輯會(huì)與作者和譯者商討(也可能不與他們商討)后對(duì)譯著的語(yǔ)言、內(nèi)容、形式等作出調(diào)整,出版社和文學(xué)代理人等贊助人會(huì)對(duì)譯著展開(kāi)一系列不同形式的宣傳與推廣,其目的只有一個(gè),即提升譯著的傳播效果,取得社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益的雙豐收。這一階段遵循的最重要傳播原則是目標(biāo)市場(chǎng)導(dǎo)向原則,完全遵循以傳播效果為根本關(guān)切的傳播規(guī)律與原則,傳播學(xué)相關(guān)理論與思想淋漓盡致地體現(xiàn)于這一重要階段中。此外,這一階段還包括出版社等傳播主體對(duì)譯著傳播效果的動(dòng)態(tài)評(píng)估,評(píng)估結(jié)果將返回到所有的利益相關(guān)者,以反思譯傳活動(dòng)和修正相關(guān)環(huán)節(jié),促進(jìn)修訂版譯著的二次傳播,為其他的譯傳提供有益的啟示和參照。屬于特殊傳播活動(dòng)的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳活動(dòng)應(yīng)嚴(yán)格遵循傳播規(guī)律,要在傳播學(xué)的觀照下結(jié)合中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳的特點(diǎn)和現(xiàn)實(shí)進(jìn)行。我們認(rèn)為,能取得良好傳播效果的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳實(shí)踐應(yīng)由3個(gè)階段組成。第一階段:譯者、作家作品、出版社、文學(xué)代理人的遴選;第二階段:作品的翻譯;第三階段:譯著的傳播。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“三階段譯傳模式”的各個(gè)階段環(huán)環(huán)相扣,不同階段的傳播主體及其角色既有相同或相似之處,更有顯著不同之處。此外,該翻譯傳播模式還體現(xiàn)出傳播的雙向性,對(duì)傳播受眾反饋的重視能促進(jìn)傳播主體與傳播受眾的互動(dòng),激活中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳所有3個(gè)階段或局部階段的重啟,形成完整的或局部的循環(huán),改善譯著修正后的二次(甚至超過(guò)二次)傳播效果。下文將進(jìn)一步論述中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“三階段譯傳模式”的每一具體階段,并結(jié)合案例論證其有效性。

      3 中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的“三階段譯傳模式”及其有效性

      中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的譯傳與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯不能劃等號(hào),翻譯只是其中的一個(gè)階段,甚至在譯傳活動(dòng)中并不一直占據(jù)最重要的地位。為了獲得良好的傳播效果,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳開(kāi)端于翻譯前的譯者、作家作品、出版社、文學(xué)代理人的遴選,原著的翻譯是第二階段,第三階段是譯著的傳播。

      3.1 第一階段:譯者、作家作品、出版社、文學(xué)代理人的遴選

      如果原著已確定,作者、出版社或文學(xué)代理人須對(duì)譯者進(jìn)行遴選。譯者是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳的核心傳播主體之一,其重要性毋庸贅言。譯者的選擇需要盡量滿(mǎn)足以下3個(gè)要求:一是雙語(yǔ)語(yǔ)言文化及翻譯能力強(qiáng),文學(xué)素養(yǎng)高;二是能充分發(fā)揮主體性作用;三是譯者形象好。傳播學(xué)集大成者威爾伯·施拉姆(Wilbur Schramm)指出信息傳播方和接收方共享一套信息符號(hào)系統(tǒng)是有效傳播的核心要求(施拉姆 波特 2012:57),不僅指信息的符號(hào)呈現(xiàn)方式,還包括內(nèi)隱于信息符號(hào)里的思維與邏輯,在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳中即指與語(yǔ)言相關(guān)的一切要素與蘊(yùn)含于語(yǔ)言?xún)?nèi)的思維和邏輯與傳播受眾的相同或相近。唯有滿(mǎn)足第一條要求才能基本保證中國(guó)當(dāng)代文學(xué)實(shí)現(xiàn)有效對(duì)外傳播。傳播主體在很大程度上是傳播致效的關(guān)鍵要素,作為核心傳播主體之一的譯者須基于對(duì)傳播情境、傳播動(dòng)機(jī)、傳播受眾的把握,對(duì)傳播內(nèi)容進(jìn)行有利于傳播效果的調(diào)整。譯者的主體性還常常體現(xiàn)在翻譯之前的題材選擇上,譯者基于對(duì)傳播受眾閱讀期待及習(xí)慣的深刻把握遴選出擬譯的作品。對(duì)譯者的第二條要求主要是需要譯者能系統(tǒng)地考量影響譯著傳播效果的諸要素,能在促進(jìn)譯著傳播受眾認(rèn)同和接受方面發(fā)揮最大作用。譯者形象好主要包括譯者的“自己人”效應(yīng)和可信性?xún)蓚€(gè)方面。對(duì)外來(lái)事物的抵制幾乎是所有文化的條件反射,翻譯會(huì)給目的語(yǔ)文化帶來(lái)沖擊,對(duì)其固有的語(yǔ)言和文化帶來(lái)威脅(朱志瑜 2009:8),如果譯者是“自己人”,傳播受眾的接受度會(huì)更高。傳播學(xué)的“自己人”效應(yīng)理論指出,如果傳播主體與傳播受眾的種族、文化背景、價(jià)值觀、宗教信仰等方面一致或相似,傳播受眾會(huì)更容易接受傳播主體傳播的信息(水淼 2009:86)。傳播主體的可信性主要包括傳播主體的信譽(yù)和專(zhuān)業(yè)權(quán)威性(郭慶光 1999:201),如果譯者在所在領(lǐng)域具有公認(rèn)的權(quán)威性,職業(yè)道德強(qiáng),傳播受眾會(huì)更為認(rèn)可其傳播的信息。專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域?yàn)橹袊?guó)當(dāng)代文學(xué)研究與翻譯的傳播對(duì)象國(guó)或母語(yǔ)為目的語(yǔ)的漢學(xué)家兼翻譯家能很好地滿(mǎn)足上述3條要求,應(yīng)成為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯者的首選。在海外傳播效果較好的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的譯者多為傳播對(duì)象國(guó)或母語(yǔ)為目的語(yǔ)的漢學(xué)家兼翻譯家,如莫言系列作品和姜戎《狼圖騰》的美國(guó)譯者葛浩文(Howard Goldblatt)、麥家《解密》的英國(guó)譯者米歐敏(Olivia Milburn)(孟祥春 2014:73-74,張秀琴 笪鴻安 2012:80,張淑卿 2015:208)。譯者的第二選擇是對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)比較熟悉且精通漢語(yǔ)的母語(yǔ)為目的語(yǔ)人士。由于漢學(xué)家兼翻譯家數(shù)量有限,這一層次的譯者是未來(lái)需要發(fā)現(xiàn)和培養(yǎng)的重點(diǎn),如可以發(fā)掘?qū)χ袊?guó)當(dāng)代文學(xué)感興趣的外國(guó)普通民眾,遴選條件合適的外國(guó)留學(xué)生,重視符合資質(zhì)的華裔(如《三體》和《北京折疊》的譯者劉宇昆)。中國(guó)經(jīng)濟(jì)的崛起吸引越來(lái)越多的外國(guó)學(xué)生到中國(guó)留學(xué),這些留學(xué)生是可以培養(yǎng)和挖掘的未來(lái)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳的重要資源。我國(guó)高校可以為留學(xué)生開(kāi)設(shè)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)及其翻譯的相關(guān)課程,甚至設(shè)置中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè),這在一定程度上關(guān)乎我國(guó)未來(lái)當(dāng)代文學(xué)譯傳的可持續(xù)性發(fā)展。譯者的第三個(gè)選擇是中外雙譯者,中國(guó)譯者翻譯初稿,傳播對(duì)象國(guó)或母語(yǔ)為目的語(yǔ)譯者在翻譯過(guò)程中給予建議和意見(jiàn),對(duì)翻譯初稿進(jìn)行修正。這一選擇能在一定程度上滿(mǎn)足對(duì)譯者的上述3個(gè)要求。譯者的第四個(gè)選擇是中國(guó)本土的對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)和傳播對(duì)象國(guó)及其讀者比較了解的資深譯者。中國(guó)本土譯者暫時(shí)只能作為第四選擇的主要原因是他們?cè)谝欢ǔ潭壬喜环仙鲜?條要求。他們的目的語(yǔ)語(yǔ)言水平和對(duì)傳播受眾的認(rèn)識(shí)程度還難以構(gòu)建出與傳播受眾一致的信息符號(hào)系統(tǒng),也不是傳播受眾的“自己人”。母語(yǔ)為目的語(yǔ)的譯者能根據(jù)傳播受眾的興趣和需要進(jìn)行精妙表達(dá)(史凱 呂競(jìng)男 2013:58),這種精妙性不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言的表層,還體現(xiàn)在隱藏于語(yǔ)言之中的思維和邏輯,整個(gè)翻譯過(guò)程是不言自明和無(wú)意識(shí)的,這是母語(yǔ)為非目的語(yǔ)譯者難以做到的。

      譯者、出版社或文學(xué)代理人都可能是作家作品的遴選人。作家如果為傳播受眾熟悉或喜愛(ài)會(huì)更利于譯著的接受,傳播主體形象理論可以在很大程度上對(duì)此作出解釋?zhuān)顬殛P(guān)鍵的是擬譯作品的選擇。選擇方須基于傳播情境、傳播動(dòng)機(jī)、傳播受眾等要素進(jìn)行選擇,選擇的作品須符合傳播對(duì)象國(guó)主流人群的品味,甚至要對(duì)接精分的閱讀市場(chǎng)?!独菆D騰》創(chuàng)造中國(guó)版權(quán)貿(mào)易的諸多第一,于2007年在國(guó)際上首獲“曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)”,成為歐美主流市場(chǎng)的暢銷(xiāo)書(shū),產(chǎn)生較大的國(guó)際影響力(陳燕 2010:72)?!独菆D騰》成功對(duì)外傳播的一大原因是:小說(shuō)關(guān)注人與動(dòng)物如何相處、如何解決農(nóng)耕文明與游牧文明的沖突、傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化如何對(duì)接等國(guó)際熱點(diǎn)議題,小說(shuō)中透射出的普世價(jià)值和人道主義精神較吸引西方讀者,其精彩的講故事手法及審美情趣也是吸引國(guó)際讀者的“法寶”(陳燕 2010:77,李燕 2015:92);此外,《狼圖騰》體現(xiàn)的生態(tài)思想在一定程度上契合流行于歐美的生態(tài)文學(xué),有利的傳播情境對(duì)其海外接受產(chǎn)生一定的積極影響(吳秀明 陳力君 2008:46)。麥家的《解密》英譯本在上市當(dāng)天就創(chuàng)下中國(guó)作家在英語(yǔ)世界銷(xiāo)量的最高紀(jì)錄,贏得西方主流媒體的好評(píng),并入選英國(guó)“企鵝經(jīng)典”,成為入選該文庫(kù)的唯一中國(guó)當(dāng)代作家?!督饷堋返恼檻?zhàn)主題具有世界性,故事引人入勝,還與國(guó)際熱點(diǎn)“棱鏡門(mén)” 事件不謀而合?!捌簌Z當(dāng)代經(jīng)典”書(shū)系的編輯總監(jiān)基施鮑姆認(rèn)為,《解密》的成功在于此作品顛覆西方對(duì)中國(guó)作家的傳統(tǒng)印象,題材是世界性的;張頤武也指出,好題材是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外傳播最重要的前提(饒翔 2014)。2015年8月23日《三體》獲得國(guó)際科幻界最高獎(jiǎng)“雨果獎(jiǎng)”,這是亞洲人首獲此獎(jiǎng),并且躋身“2014年度全美百佳圖書(shū)榜”?!度w》的世界性主題及高超的故事講述手法無(wú)疑也是其產(chǎn)生較大國(guó)際影響力的重要原因。在中國(guó)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的背景下,越來(lái)越多的外國(guó)人對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)產(chǎn)生興趣,他們對(duì)中國(guó)文化特別是當(dāng)代中國(guó)文化非常感興趣,但是中國(guó)性或地域性太強(qiáng)的作品往往海外傳播效果不理想,因此選擇的作品現(xiàn)階段應(yīng)平衡好中國(guó)性和世界性,應(yīng)以世界性為主,應(yīng)符合多數(shù)傳播受眾的品味,故事的講述方式應(yīng)是受眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的。

      對(duì)作家作品的選擇需要選擇方依據(jù)精分市場(chǎng)原則細(xì)心考量,不同的傳播對(duì)象國(guó)可能對(duì)題材的偏好會(huì)存在較大差異。德國(guó)漢學(xué)家兼翻譯家顧彬指出,美國(guó)和德國(guó)的市場(chǎng)完全不一樣,美國(guó)讀者都希望外國(guó)書(shū)有happy ending,而德國(guó)讀者卻沒(méi)有這樣的偏好;此外,因?yàn)榈聡?guó)大多數(shù)讀者是女性,女性作家如虹影、衛(wèi)慧、棉棉等的小說(shuō)在德國(guó)的銷(xiāo)量不錯(cuò)(朱安博 顧彬 2017:119-120)。傳播效果理論中的“使用—滿(mǎn)足”理論的核心思想是傳播受眾并非被動(dòng)接受傳播主體傳遞的信息,而是主動(dòng)尋找能滿(mǎn)足個(gè)人需求和動(dòng)機(jī)的信息(陳龍 2013:230)。傳播心理學(xué)家指出,傳播對(duì)人的作用點(diǎn)是人的心理,傳播受眾心理系統(tǒng)會(huì)對(duì)傳播的信息進(jìn)行選擇,傳播效果實(shí)際上是傳播與心理相互作用的產(chǎn)物(林之達(dá) 2014:67;17)。選擇的作品須滿(mǎn)足傳播受眾的需求,與其心理構(gòu)成產(chǎn)生心理反應(yīng),這是傳播致效的前提。

      如果中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳發(fā)起方為作者、中方出版社、譯者、文學(xué)代理人、政府、組織或機(jī)構(gòu),就需要遴選出版譯著的出版社。傳播諸要素中傳播媒介的巨大作用常常被忽視,在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳研究與實(shí)踐中亦如此,出版社在譯傳實(shí)踐的第三個(gè)階段中扮演關(guān)鍵角色,是此階段的核心傳播主體。近年來(lái)“傳播力”成為新聞傳播學(xué)界的熱點(diǎn)話題,傳播力在很大程度上體現(xiàn)于傳播媒介,大眾傳媒的傳播力是指其達(dá)到傳播受眾、影響社會(huì)的能力(張春華 2011:77)。屬于大眾傳媒的出版社的資源占有力、市場(chǎng)運(yùn)作能力、品牌效應(yīng)等是傳播致效的重要保證,譯傳第三階段的成效在很大程度上依賴(lài)于出版社的傳播力,對(duì)譯著的最終傳播效果影響很大?!独菆D騰》全球英文版權(quán)由企鵝集團(tuán)購(gòu)得,英國(guó)、美國(guó)、澳大利亞等國(guó)的企鵝出版社在所在國(guó)開(kāi)展一系列宣傳推廣活動(dòng)?!督饷堋犯髡Z(yǔ)種譯本的出版和傳播也由所在國(guó)的知名商業(yè)出版社負(fù)責(zé),如英國(guó)企鵝出版社、被譽(yù)為“諾獎(jiǎng)御用出版社”的美國(guó)FSG出版集團(tuán)、西班牙語(yǔ)國(guó)家第一大出版集團(tuán)“環(huán)球”、被譽(yù)為“法國(guó)出版界教父”的羅伯特·拉豐出版社等?!度w》英文版在美國(guó)的出版社是美國(guó)科幻文學(xué)領(lǐng)域最知名和最專(zhuān)業(yè)的出版社之一。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳的出版社應(yīng)首選海外知名的商業(yè)出版社,這類(lèi)出版社資源豐富,對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)熟悉,對(duì)傳播受眾有深刻的把握,市場(chǎng)運(yùn)作能力強(qiáng),不僅能在作品選擇方面給予傳播發(fā)起方有價(jià)值的建議,與譯者的互動(dòng)還能啟發(fā)譯者采用變通翻譯策略對(duì)原著進(jìn)行適應(yīng)性調(diào)整以提升譯著的傳播效果,還有極為重要的一點(diǎn)是其專(zhuān)業(yè)而強(qiáng)大的市場(chǎng)運(yùn)作能力對(duì)譯著的接受能產(chǎn)生重要甚至關(guān)鍵影響。此外,選擇傳播對(duì)象國(guó)的出版社還能產(chǎn)生“自己人”效應(yīng),有利于譯著的接受(謝柯 李藝 2015:83)。

      如果傳播發(fā)起方是作者、譯者、政府、組織或機(jī)構(gòu),還可能對(duì)文學(xué)代理人進(jìn)行遴選。聘請(qǐng)文學(xué)代理人全權(quán)處理作品相關(guān)事宜已是歐美作家出書(shū)的主流方式,作家只需聚焦寫(xiě)作,無(wú)需將精力花在自己不擅長(zhǎng)的領(lǐng)域,而且文學(xué)代理人還能給作家提供有價(jià)值的建議,提升作品的市場(chǎng)接受度。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳的文學(xué)代理人的工作主要包括尋找合適的譯者、出版社,處理版權(quán)相關(guān)事務(wù),幫助傳播發(fā)起方獲得最大回報(bào)等。莫言和麥家等一些中國(guó)當(dāng)代知名作家都有海外版權(quán)代理人,對(duì)其相關(guān)作品的海外傳播起到積極作用。中國(guó)譯傳文學(xué)代理人應(yīng)對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)有充分了解,業(yè)務(wù)能力強(qiáng),最好是傳播對(duì)象國(guó)本土資深文學(xué)代理人。須說(shuō)明的一點(diǎn)是:文學(xué)代理人與版權(quán)代理人不完全一樣,前者處理的事務(wù)更廣,后者是從前者分化出來(lái)的專(zhuān)門(mén)處理版權(quán)相關(guān)事宜的專(zhuān)業(yè)人士。在海外專(zhuān)業(yè)版權(quán)代理人的幫助下,中國(guó)作家和譯者能適當(dāng)調(diào)整“中國(guó)故事”的講述內(nèi)容和方式,提升譯著的海外讀者接受度(劉丹 2016:52),還能在推動(dòng)譯著傳播方面起到積極作用。

      3.2 第二階段:作品的翻譯

      作品確定后,譯傳進(jìn)入第二階段,此階段止于譯者提交出版社版本的完成。以往的翻譯研究與實(shí)踐往往忽略有關(guān)信息傳遞性質(zhì)的特點(diǎn),在翻譯研究中應(yīng)充分考量翻譯的傳播性質(zhì)(Wilss 2001:55)。翻譯是跨文化的信息交流和交換活動(dòng),任何類(lèi)型的翻譯,包括文學(xué)翻譯,所要完成的任務(wù)都可以歸結(jié)為信息的傳播(呂俊 1997:39-40)。在此階段,傳播學(xué)的最大啟示是譯者應(yīng)以傳播效果為根本關(guān)切,系統(tǒng)考量傳播致效的諸要素,充分發(fā)揮主體性,積極與贊助人互動(dòng),提升譯本的接受度。大多數(shù)傳播活動(dòng)都會(huì)存在信息過(guò)濾行為,即傳播主體作為 “守門(mén)人”對(duì)所傳信息進(jìn)行把關(guān)(謝柯 廖雪汝 2016:16)。中外各方面的差異在很大程度上使譯傳活動(dòng)的信息把關(guān)成為必然,在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品翻譯過(guò)程中譯者和贊助人等“守門(mén)人”會(huì)對(duì)傳播的內(nèi)容和形式等進(jìn)行把關(guān),在必要時(shí)作出一定的調(diào)整,以提升譯著的接受度。在作品翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)根據(jù)傳播情境、傳播動(dòng)機(jī)、傳播受眾等要素對(duì)作品的內(nèi)容、語(yǔ)言、形式等進(jìn)行把關(guān),是翻譯過(guò)程的核心“守門(mén)人”,出版社相關(guān)人員、作者、政府等贊助人也會(huì)在考量這些要素的基礎(chǔ)上給譯者提出建議和要求,在一定程度上可以說(shuō)作品的翻譯過(guò)程是信息把關(guān)的過(guò)程,譯著是諸傳播主體把關(guān)的產(chǎn)物。獲得良好海外傳播效果的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品多存在較明顯的把關(guān)現(xiàn)象。葛浩文明確主張譯者應(yīng)為目的語(yǔ)讀者而譯,他所譯的大多數(shù)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品都存在把關(guān)行為。葛浩文認(rèn)為,有些中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品中有些段落是典籍的引用,不僅抽象難解還與作品的相關(guān)性低,有些段落則是空洞的說(shuō)理,會(huì)影響讀者的閱讀感受,還可能使讀者產(chǎn)生負(fù)面情緒,因此,在翻譯《紅高粱》時(shí)征得莫言同意,葛浩文對(duì)有些段落作出刪減①。為了提升譯著的可讀性和考慮到有些內(nèi)容可能會(huì)讓某些讀者產(chǎn)生反感情緒,在翻譯《狼圖騰》時(shí)對(duì)引子、部分與主題相關(guān)性不大的情節(jié)和內(nèi)容也有過(guò)刪減。葛浩文的翻譯明顯體現(xiàn)出“以讀者為中心”。為了譯著的可讀性,有時(shí)還會(huì)對(duì)小說(shuō)“動(dòng)大手術(shù)”,如對(duì)小說(shuō)的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,刪減非敘述評(píng)論,通過(guò)語(yǔ)言和修辭等手段調(diào)整小說(shuō)的節(jié)奏等,葛浩文在翻譯過(guò)程中的積極把關(guān)對(duì)譯著的接受影響巨大。王安憶的《長(zhǎng)恨歌》中文版部分與整體不和諧,充滿(mǎn)矛盾,但由美國(guó)漢學(xué)家兼翻譯家白睿文和美籍菲律賓華人陳毓賢合作翻譯的英文版《長(zhǎng)恨歌》卻很美,在美國(guó)獲得許多獎(jiǎng)(王浩成 2016),譯者對(duì)作品作過(guò)很多調(diào)整,其把關(guān)促進(jìn)《長(zhǎng)恨歌》的海外傳播??紤]到傳播效果,最理想的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯者是外國(guó)翻譯家(李翼 2017:98),在保證譯著的語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)與傳播受眾一致的前提下,譯者(常常需要和贊助人互動(dòng))應(yīng)充分考量影響傳播效果的諸要素,對(duì)內(nèi)容、表達(dá)、形式等進(jìn)行把關(guān),為譯著的成功對(duì)外傳播發(fā)揮應(yīng)有的作用。

      3.3 第三階段:譯著的傳播

      譯者將譯稿交給出版社后,譯傳的第三個(gè)階段隨即開(kāi)啟,這一階段應(yīng)遵循通過(guò)大眾傳媒實(shí)施傳播的基本規(guī)律和原則,傳播模式應(yīng)和傳播對(duì)象國(guó)本土作品的傳播一樣。這一階段主要包括3部分:一是編輯、封面設(shè)計(jì)者和版式設(shè)計(jì)者等加工制作譯著的終版;二是傳播主體對(duì)譯著的宣傳推廣;三是傳播主體對(duì)譯著傳播效果的評(píng)估。譯者交給出版社的譯本往往并非是最終出版的版本,母語(yǔ)為目的語(yǔ)的編輯應(yīng)從編輯出版角度對(duì)譯著進(jìn)行編輯加工,使譯者的信息符號(hào)系統(tǒng)進(jìn)一步向傳播受眾靠近,如《三體》的美方編輯Liz Gorinsky對(duì)《三體II黑暗森林》的調(diào)整潤(rùn)色超過(guò)1000處,顯著提高譯著的可讀性(陳楓 馬會(huì)娟 2016:59)。由于編輯對(duì)目標(biāo)閱讀市場(chǎng)和傳播受眾了解深,應(yīng)允許編輯對(duì)除語(yǔ)言外的內(nèi)容在必要時(shí)做出調(diào)整。譯著的視覺(jué)效果容易被忽視,有時(shí)候一些細(xì)節(jié)可能會(huì)對(duì)譯著的傳播效果產(chǎn)生不可忽略的影響。讀者第一眼看到的是封面,然后翻閱時(shí)最初最直觀的感受是作品的版式,這些方面不符合傳播受眾的審美會(huì)在一定程度上影響其購(gòu)買(mǎi)決定,如《從甲骨文到E-Publications——跨越三千年的中國(guó)出版》精心設(shè)計(jì)的封面和版式(采用網(wǎng)絡(luò)設(shè)計(jì)風(fēng)格)對(duì)提升其對(duì)外傳播效果功不可沒(méi),該書(shū)于2010年獲得國(guó)際設(shè)計(jì)大獎(jiǎng)——紅點(diǎn)傳播設(shè)計(jì)獎(jiǎng)(Red Dot Communication Design)(陳燕 2010:172)。大多國(guó)外圖書(shū)館的開(kāi)本上架規(guī)格是230×155毫米或小16開(kāi),不同類(lèi)型的讀者對(duì)書(shū)的大小也有不同的偏好,這些細(xì)節(jié)也不能忽略。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳整體效果不理想的一個(gè)重要原因是譯著出版后傳播主體就不再發(fā)揮作用。如果是質(zhì)量高、題材對(duì)的作品國(guó)內(nèi)傳播問(wèn)題不大,但對(duì)外傳播也這樣將可能?chē)?yán)重影響傳播效果。比如美國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)每年譯作僅占3%,其中文學(xué)譯作只占大約0.7%(傅西平 2015:18),大多數(shù)美國(guó)人不喜歡讀譯著,其對(duì)譯著的需求度和認(rèn)知度很低,在美國(guó)如果不對(duì)譯著進(jìn)行提升認(rèn)知度的宣傳推廣,譯著很可能淹沒(méi)于書(shū)海。傳播媒介是傳播致效的重要要素,在大眾傳媒時(shí)代,其影響傳播受眾的作用日益加強(qiáng)。一般來(lái)說(shuō),傳播媒介如出版社的傳播力比個(gè)體強(qiáng),應(yīng)成為譯著宣傳推廣的主力,其他傳播主體也可以發(fā)揮促進(jìn)譯著傳播的作用。出版社可以通過(guò)召開(kāi)新作發(fā)布會(huì)、作者與讀者見(jiàn)面會(huì)、參加國(guó)際書(shū)展、聘請(qǐng)知名人士撰寫(xiě)書(shū)評(píng)、廣告等活動(dòng)和方式提升譯著的認(rèn)知度,吸引主流媒體的報(bào)道和評(píng)論(也可以和媒體合作)。出版社策劃的一系列宣傳推廣活動(dòng),特別是主流媒體的持續(xù)報(bào)道,可以為公眾設(shè)置“議事日程”。雖然媒體并不一定能影響傳播受眾怎么想,但能影響他們想什么,大眾媒介所關(guān)注的話題能在一定程度上影響傳播受眾對(duì)事件的關(guān)注度和談?wù)擁樞?,能提升該話題在公眾心目中的重要性,議程設(shè)置能在一定程度對(duì)傳播效果產(chǎn)生積極影響(McCombs, Shaw 1972:176-177)。除5W或7W傳播模式理論,傳播效果理論的“議程設(shè)置”理論也是進(jìn)行譯著宣傳推廣的重要理?yè)?jù)。如企鵝集團(tuán)針對(duì)全球不同地區(qū)市場(chǎng),實(shí)行差異化戰(zhàn)略,根據(jù)當(dāng)?shù)刈x者的欣賞品味對(duì)《狼圖騰》進(jìn)行本土化宣傳、包裝和裝幀設(shè)計(jì);《紐約時(shí)報(bào)》《時(shí)代周刊》、美聯(lián)社、《泰晤士報(bào)》《南德意志報(bào)》《意大利郵報(bào)》等世界和當(dāng)?shù)刂髁髅襟w都對(duì)《狼圖騰》進(jìn)行報(bào)道和評(píng)論(陳燕 2010:85;76),這些無(wú)疑是《狼圖騰》取得很好的海外傳播效果的重要原因。在譯著傳播階段還需特別重視意見(jiàn)領(lǐng)袖作為特殊傳播主體對(duì)傳播效果的重要影響?!皟杉?jí)傳播”理論指出,觀念并不直接流向一般受眾,而是先經(jīng)由媒介流向意見(jiàn)領(lǐng)袖,再?gòu)囊庖?jiàn)領(lǐng)袖流向一般受眾,“兩級(jí)傳播”理論為今天大量的推廣傳播和市場(chǎng)理論以及相應(yīng)的推廣活動(dòng)奠定基礎(chǔ)(董璐 2010:231-232)。將譯著主動(dòng)率先傳播到意見(jiàn)領(lǐng)袖(一般指社會(huì)地位較高、具有專(zhuān)業(yè)權(quán)威性的知名人士)并引發(fā)其公開(kāi)發(fā)表積極評(píng)論,甚至邀請(qǐng)或聘請(qǐng)意見(jiàn)領(lǐng)袖對(duì)譯著進(jìn)行推介或發(fā)表積極評(píng)論,能在一定程度上影響一般傳播受眾的購(gòu)買(mǎi)決定,甚至可能影響其對(duì)譯著的認(rèn)同,意見(jiàn)領(lǐng)袖的觀點(diǎn)對(duì)譯著的宣傳推廣效果具有不可忽略的作用。如Facebook創(chuàng)始人Mark Zuckerberg和《冰與火之歌》(熱門(mén)美劇《權(quán)力的游戲》改編自此系列小說(shuō))的作者George R.R. Martin及四獲“雨果獎(jiǎng)”的美國(guó)著名科幻作家、NASA顧問(wèn)David Brin等知名人士對(duì)《三體》給予積極評(píng)價(jià),對(duì)其海外傳播產(chǎn)生促進(jìn)作用(廖紫微 畢文君 2016:64-65)。此外,在譯著的宣傳推廣中,作者和譯者也應(yīng)發(fā)揮作用,如葛浩文、劉宇昆等譯者對(duì)所譯相關(guān)作品進(jìn)行積極宣傳,莫言、麥家等中國(guó)當(dāng)代作家也積極參與相關(guān)作品的海外宣傳推廣活動(dòng)。此外,隨著互聯(lián)網(wǎng)對(duì)大眾的影響越來(lái)越大,網(wǎng)絡(luò)宣傳推廣應(yīng)成為譯著宣傳推廣的重要方式,線上線下宣傳推廣同時(shí)進(jìn)行將會(huì)取得更好的成效。

      譯著傳播的第三個(gè)部分是對(duì)譯著傳播效果的評(píng)估。若傳播主體對(duì)譯著的真實(shí)傳播效果不了解,傳播活動(dòng)就不完整。對(duì)譯著傳播效果的把握是對(duì)傳播活動(dòng)的總結(jié),傳播受眾的反饋能幫助傳播主體修正譯本,提升譯著的二次傳播效果,也可為譯傳提供有價(jià)值的啟示。譯著傳播效果的評(píng)估最好由出版社的市場(chǎng)調(diào)研部或聘請(qǐng)專(zhuān)業(yè)的調(diào)研公司進(jìn)行,可采用問(wèn)卷調(diào)查、內(nèi)容分析法、深度訪談、焦點(diǎn)小組訪談等傳播效果評(píng)估的主流方式。焦點(diǎn)小組訪談法是傳播學(xué)中傳播效果評(píng)估的特色方法之一(謝柯 廖雪汝 2016:18),國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)此法還比較陌生,有必要對(duì)其進(jìn)行研究并運(yùn)用于翻譯傳播效果評(píng)估中。對(duì)譯著傳播效果的評(píng)估最好是采用兩種以上方法,以提升評(píng)估結(jié)果的準(zhǔn)確性。當(dāng)然個(gè)體傳播主體,如作者和譯者,也可以對(duì)譯著的傳播效果進(jìn)行評(píng)估,只是個(gè)體的資源有限,專(zhuān)業(yè)性也不強(qiáng),評(píng)估結(jié)果可能會(huì)比較片面。還有一點(diǎn)須特別指出:互聯(lián)網(wǎng)已深度融入大眾,特別是年輕人的生活,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)媒體,特別是社交媒體,獲取傳播受眾對(duì)譯著的反饋應(yīng)成為譯著傳播效果評(píng)估的重要途徑,可在出版社或圖書(shū)銷(xiāo)售網(wǎng)開(kāi)辟評(píng)論區(qū)以了解讀者意見(jiàn)(許鈞 高方 2006:216),可在傳播對(duì)象國(guó)用戶(hù)量占主導(dǎo)的社交媒體上,如Facebook,Twitter,Instagram等,開(kāi)設(shè)賬號(hào)與傳播受眾互動(dòng),網(wǎng)上論壇和電子郵件也可用于調(diào)查傳播受眾的看法?;诰W(wǎng)絡(luò)的譯著傳播效果評(píng)估不僅能提高效率,還能促進(jìn)傳播主體與傳播受眾的積極互動(dòng),起到宣傳推廣的作用,提升傳播效果(周鴻鐸 2010:143-144)。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳研究與實(shí)踐在傳播效果評(píng)估方面還比較薄弱,應(yīng)引起重視。

      4 結(jié)束語(yǔ)

      中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的對(duì)外傳播涉及選材、翻譯、出版、接受等諸多環(huán)節(jié),如何提高譯本的接受度和影響力是個(gè)棘手的問(wèn)題(葉秀娟 馬會(huì)娟 2017:118)。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)外譯研究絕不應(yīng)只關(guān)注作品的翻譯,成功的海外傳播還涉及其他重要環(huán)節(jié)。目前,國(guó)內(nèi)已出現(xiàn)對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)外譯其他環(huán)節(jié),如出版、版權(quán)代理、海外接受等方面的研究,但數(shù)量還不多,理論性還不強(qiáng),具有整合性的研究還很少見(jiàn)。翻譯的本質(zhì)是傳播,傳播學(xué)與翻譯學(xué)有天然的聯(lián)系,傳播學(xué)能拓展中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳研究與實(shí)踐的視野,其涉及的諸多環(huán)節(jié)都能在傳播學(xué)觀照下得到較好的解釋和論證,影響效果評(píng)估等難題也能借用傳播學(xué)方法較有效地解決。為了取得良好的傳播效果,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳應(yīng)由3個(gè)階段組成:第一階段:譯者、作家作品、出版社、文學(xué)代理人的遴選;第二階段:作品的翻譯;第三階段:譯著的傳播。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“三階段譯傳模式”的3個(gè)階段環(huán)環(huán)相扣,是一個(gè)有機(jī)整體,是基于傳播學(xué)對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳諸多環(huán)節(jié)的整合。在一定程度上,傳播學(xué)和中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳的一些較成功案例能在理論和實(shí)踐層面上證明其合理性和有效性,可為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯傳提供可借鑒和參照的模式。

      注釋

      ①此觀點(diǎn)來(lái)自于葛浩文1993年翻譯的莫言小說(shuō)《紅高粱》譯本Red Sorghum的序言“Translator’s Note”.

      猜你喜歡
      譯著當(dāng)代文學(xué)傳播學(xué)
      廣東當(dāng)代文學(xué)評(píng)論家
      曹誰(shuí)譯著《透明的時(shí)間》獲俄羅斯金騎士獎(jiǎng)
      鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:28
      陜西當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作透析
      從史料“再出發(fā)”的當(dāng)代文學(xué)研究
      王古魯譯著《中國(guó)近世戲曲史》修訂補(bǔ)充手稿輯錄
      中華戲曲(2018年1期)2018-08-27 10:03:52
      2016央視春晚“咻一咻”的傳播學(xué)解析
      新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:47
      當(dāng)代文學(xué)授課經(jīng)驗(yàn)初探
      傳播學(xué)視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
      新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:24:45
      相遇中的“傳播”:傳播學(xué)研究反思
      新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
      大數(shù)據(jù)的傳播學(xué)解讀
      新聞傳播(2015年14期)2015-07-18 11:14:06
      高青县| 蓬安县| 察隅县| 龙陵县| 屯昌县| 清流县| 镇宁| 郯城县| 九台市| 伊吾县| 新乐市| 大竹县| 吴桥县| 井陉县| 宣化县| 商洛市| 湟中县| 丹江口市| 长泰县| 改则县| 韶关市| 镇坪县| 西盟| 东兴市| 山西省| 曲周县| 通城县| 容城县| 呼图壁县| 武冈市| 通江县| 呈贡县| 景东| 武山县| 庆云县| 陈巴尔虎旗| 柯坪县| 柘荣县| 永清县| 特克斯县| 泾川县|