古麗扎爾·阿卜杜
【摘 要】 維吾爾語(yǔ)與漢語(yǔ)語(yǔ)系不同,各自的特點(diǎn)不同。所以我們維吾爾語(yǔ)翻譯漢語(yǔ)或者漢語(yǔ)翻譯維吾爾語(yǔ)時(shí)會(huì)遇到不少的麻煩和有些困難,但這些困難我們并非不克服的難事。我們必須把原文的思想內(nèi)容與語(yǔ)言風(fēng)格忠實(shí)地表達(dá)出來(lái)。諺語(yǔ)翻譯的好壞也直接影響翻譯的質(zhì)量,那本文章首先討論奈達(dá)先生的對(duì)等翻譯理論然后探討維吾爾諺語(yǔ)中的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】 奈達(dá)的對(duì)等翻譯理論 維吾爾諺語(yǔ) 漢譯
一、奈達(dá)的語(yǔ)言、文化觀
翻譯活動(dòng)涉及兩種不同的語(yǔ)言和兩種不同的文化,翻譯理論在本質(zhì)上是一種語(yǔ)言和文化理論,不同的語(yǔ)言和文化決定了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不盡相同。
奈達(dá)的語(yǔ)言與文化觀可以幫助人們更好地理解他的翻譯理論。奈達(dá)堅(jiān)持認(rèn)為, 翻譯者應(yīng)該像尊重源語(yǔ)文本那樣尊重目的語(yǔ)文本,首先是因?yàn)槊糠N語(yǔ)言都有自己的特點(diǎn),為了更有效地交流,翻譯者應(yīng)該尊重每種語(yǔ)言的特點(diǎn);其次, 他認(rèn)為用一種語(yǔ)言表達(dá)的任何事物都可以用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),當(dāng)翻譯者意識(shí)到每種語(yǔ)言都有自己的獨(dú)特性,如特殊的篇章結(jié)構(gòu)、構(gòu)詞方式等, 他就不會(huì)把源語(yǔ)的正式結(jié)構(gòu)強(qiáng)加給目的語(yǔ)。
二、對(duì)等翻譯理論的主要觀點(diǎn)
“對(duì)等”翻譯觀是奈達(dá)翻譯理論的重要觀點(diǎn)。奈達(dá)翻譯理論在中國(guó)被稱(chēng)為奈達(dá)的“對(duì)等理論”“有效對(duì)等理論”“功能對(duì)等理論”。從20世紀(jì)80年代至今, 奈達(dá)理論在中國(guó)翻譯理論界遭遇到了強(qiáng)烈的批評(píng), 被認(rèn)為是不切實(shí)際的, 因?yàn)樗麄冋J(rèn)為在翻譯時(shí)是不可能實(shí)現(xiàn)對(duì)等的。
然而, 奈達(dá)的對(duì)等并不是絕對(duì)的對(duì)等。1964年, 奈達(dá)第一次提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”, 這是與“形式對(duì)等”不同的理論。直到1969年, 奈達(dá)意識(shí)到了給“對(duì)等”下定義的重要性, 定義如下:“翻譯者必須努力爭(zhēng)取對(duì)等而不是爭(zhēng)取翻譯的個(gè)性。在某種意義上, 這是強(qiáng)調(diào)信息的再生產(chǎn)的另一種方式, 而不是保留話語(yǔ)的形式?!?/p>
奈達(dá)不止一次地強(qiáng)調(diào), 翻譯時(shí)取得絕對(duì)的對(duì)等是不可能的,他還認(rèn)為, 翻譯不是要得到完全的相似, 而是要產(chǎn)出“最貼近、最自然的對(duì)等”。
(一) 奈達(dá)理論的“形式對(duì)等”
“形式對(duì)等”主要關(guān)注信息本身, 包括信息的形式和內(nèi)容。翻譯者關(guān)心目的語(yǔ)的形式和內(nèi)容是否與源語(yǔ)相對(duì)應(yīng),從形式的取向上看, 翻譯者應(yīng)該關(guān)注的問(wèn)題是,目的語(yǔ)信息要盡可能和源語(yǔ)不同語(yǔ)言元素相貼近。
“形式對(duì)等”翻譯基本上是以源語(yǔ)為導(dǎo)向的,也就是說(shuō), 要盡可能翻譯出源語(yǔ)信息的形式和內(nèi)容。因此, “形式對(duì)等”翻譯試圖產(chǎn)生幾種形式元素,包括:語(yǔ)法單位的一致性;詞匯用法的一致性;源語(yǔ)信息的含義。語(yǔ)法單位的再產(chǎn)出應(yīng)該體現(xiàn)在保留詞匯的形式,如翻譯時(shí)把名詞翻譯成名詞, 把動(dòng)詞翻譯成動(dòng)詞,保留所有短語(yǔ)和句子的成分完整;保留所有形式的指征, 如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、段落劃分, 等等。
(二) 奈達(dá)理論的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”
它以讀者的反應(yīng)為導(dǎo)向,翻譯者關(guān)心的不是如何把目的語(yǔ)信息和源語(yǔ)信息相匹配,而是關(guān)注翻譯時(shí)的一種動(dòng)態(tài)關(guān)系,也就是目的語(yǔ)讀者對(duì)信息的反應(yīng)基本上和源語(yǔ)讀者對(duì)信息的反應(yīng)要相一致。
在這類(lèi)翻譯中, 翻譯的中心轉(zhuǎn)變了, 不再關(guān)注源語(yǔ)信息,而是關(guān)注目的語(yǔ)讀者的反應(yīng)。為了達(dá)到翻譯的自然貼近, 以目的語(yǔ)讀者為導(dǎo)向的翻譯方法應(yīng)該考慮詞匯、語(yǔ)法和文化元素的改變。
三、實(shí)例解析
維吾爾諺語(yǔ)是維吾爾文化的中的瑰寶,既能從內(nèi)容折射出維吾爾族生產(chǎn)生活的點(diǎn)滴智慧。維吾爾諺語(yǔ)翻譯屬于維吾爾文學(xué)翻譯的重要組成部分。我要“維吾爾諺語(yǔ)文化研究”這本書(shū)為參考,探討維吾爾諺語(yǔ)中的翻譯方法。
1.對(duì)等翻譯
不同民族的諺語(yǔ)是在不同的社會(huì)歷史條件與自然地理環(huán)境下形成和發(fā)展起來(lái)的,但由于民族之間長(zhǎng)期的文化交流和相互影響,各民族有不少諺語(yǔ)都有價(jià)某些共同之處,對(duì)這部分諺語(yǔ)以采取對(duì)等翻譯手法為宜。如 :
(1)老爹 發(fā)怒 揮棍棒,老娘? 發(fā)怒? 口頭上。
ata? ?qar?i?i? ?oq,? ? ? ana? qar?i?i? doq
上下半句詞數(shù)相同,句首詞ana和ata均以a開(kāi)首韻,句尾詞oq和doq均以q開(kāi)尾韻。發(fā)音清濁對(duì)應(yīng),韻律明顯,對(duì)偶工整。
(2)? m?rt? ?s?zidin? ? qajtmas,
英雄? ? ?言從? ? ? 不回
jolwas? ? ?izidin? ? ? qajtmas。
老虎? ? ? ?足跡從? ? ?不回
這則諺語(yǔ)若照字面翻譯,則是“英雄不會(huì)從白己的話中返回,老虎不會(huì)從自己的足跡返回”。這就顯得非常生硬別扭, 如果譯為“老 虎走路不回頭,君子說(shuō)話不改日”就恰當(dāng)了 。
(3) tildin? ? h?s?l,
舌頭? ? 蜜蜂
q?lbidin? ? z?h?r
心從? ? ? ?毒辣
這則諺語(yǔ)譯為“口密腹劍”即形象又生動(dòng),且不違背原意。
(4) kynlyk? ?i? qilsa?? ? s?h?rdin? ba?la
一天的? ?事情干? ? ? ?早晨從? ?開(kāi)始
Jiliq? ? ? ?i? qilsa?? ? ? bahardin? ? ba?la
一年的? ? ?事情干? ? ? ? ?春天從? ? ? 開(kāi)始
這則諺語(yǔ)字面的意思是“一天的事情,要從早晨開(kāi)始干; 一年的事情,要從春天開(kāi)始干”, 與漢族“一日之計(jì)在宇晨,一年之計(jì)在于春”的諺語(yǔ)完全一致, 因此可從漢語(yǔ)。
(5)t?myrni? qiziqida? ? suq
鐵? ?把? ? 熱時(shí)? ? ? ?打
這則諺語(yǔ)可譯為“ 趁熱打鐵”。
(6)b??? qol? t??? ?m?s
五? ?手? ? ?齊? ?不
這則諺語(yǔ)與漢語(yǔ)中的“五個(gè)指頭不一般齊”完全相同。
(7) ad?mni?? ? alisi? ? ?it?id?
人的? ? ? ? ? 鬼點(diǎn)? ? ? 在肚內(nèi),
Hajwanni?? ? ? ?alisi? ? ?te?id?
獸的? ? ? ? ? ? 斑點(diǎn)? ? ?在皮外。
這則諺語(yǔ)指認(rèn)的心思往往摸不透。同“人心隔肚皮”,“人詭在心里,虎惡在外表”“知人知面不知心”
(8)a?zida? kylk? - t?aqt?aq,
嘴上? ? 說(shuō)說(shuō)笑笑,
qojnida? ?palta - pit?aq
懷里? ? ? ? 揣著快刀
這則諺語(yǔ)比喻表面上和顏悅色,心里暗藏殺機(jī)。形容陰謀家的陰險(xiǎn)。
(9) pada? baqqanda? dost? iduq
放牛? ? ? 時(shí)? ? ? ? ? 是朋友
Ja?aq? ?t?aqqanda? ? ?ajrilduq
享福? ? ? ? ? 兩分手
這則諺語(yǔ)比喻吃苦的時(shí)候再一塊做朋友, 到了享福的時(shí)候卻個(gè)奔東西。
(10) ?ulit?i? ? tyg?p? ??erit?i? ? qaptu
一庹? ? ? 已完? ? ?只剩? ? 一拃
這則諺語(yǔ)比喻一件事情大部分已完成,只剩下最后一點(diǎn)兒,也指“壽命將盡。行將就木。”
(11) ?ti? ? ? ? uluq ,? ? suprisi? ? ? quruq
名? ? ? ? ?大 ,? ? ? 搟面單? ? ? 空
這則諺語(yǔ)比喻有名無(wú)實(shí)或名聲大,腹中空。
(12) su? ? ? j?rni?? ? qeni,? ?j?r? ?dexxanni?? ?qeni.
水是? ?土地的? ?血脈,? 地是農(nóng)民的? ? ? ? ?命脈。
這則諺語(yǔ)比喻沒(méi)有水莊嫁難以成活,沒(méi)有土地農(nóng)民不能夠生活,難以生存。
(13) bir? ?kyn? ?burun? terisa?, on kyn? ? burun? ?jigis?n
早? ? 種? ?一天,? ? ? ? ? ?早? ? ? ?收? ? ? 十天。
這則諺語(yǔ)比喻要抓緊時(shí)間, 若錯(cuò)過(guò)農(nóng)時(shí),所造成的損失難以彌補(bǔ)。
(14)mal ni? ?baqsa?? toq? ?bolar,? ?baqmisa?? ?joq? ? bolar.
多養(yǎng)? ?牲畜? ,? ? ? ?豐衣 足食,? ?不養(yǎng)牲畜,一貧如洗。
這則諺語(yǔ)比喻多養(yǎng)畜生,可以增加收入,改善生活狀況。
四、小結(jié)
翻譯工作是為不同民族之間的文化交流搭建橋梁。維吾爾諺語(yǔ)即時(shí)維吾爾族勞動(dòng)人民生產(chǎn)活動(dòng)的真實(shí)寫(xiě)照,也是其道德指向的路標(biāo)。遵循對(duì)等原則,便是最大限度提供語(yǔ)境和語(yǔ)義選項(xiàng),讓讀者自主參與諺語(yǔ)形象構(gòu)建和語(yǔ)義選擇,從翻譯產(chǎn)品中獲得美感。總之,諺語(yǔ)翻譯不是簡(jiǎn)單的詞匯交換,翻譯諺語(yǔ)時(shí)不僅要譯出含義和特有的風(fēng)格,而且要用多種翻譯手段,找出原語(yǔ)諺語(yǔ)在譯中的最佳對(duì)等翻譯。
維吾爾族諺語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí),要考慮到民族特點(diǎn),語(yǔ)言特點(diǎn),力求忠實(shí)于原文的內(nèi)容,再現(xiàn)原文的形式,使內(nèi)容和形式在譯文中辯證地統(tǒng)一起來(lái)。內(nèi)容和形式,既互相聯(lián)系,又互相制約;內(nèi)容決定形式,形式又影響內(nèi)容。由于維漢兩種語(yǔ)言,從詞匯、語(yǔ)法到表達(dá)方式, 相同的方面少,相異的方面多,因此采取哪一種翻譯方法,要根據(jù)具體的情況決定 :
【參考文獻(xiàn)】
[1] 李德鳳. 2014.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
[2] 馬俊民,廖澤余. 2007.維漢對(duì)照維吾爾諺語(yǔ)[M]. 烏魯木齊:新疆人民出版社.
[3] 陳亮. 2018. 維吾爾諺語(yǔ)漢譯中“等值翻譯”研究[J].語(yǔ)言與翻譯.解放軍信心工程大學(xué)
[4] 劉文性.維吾爾諺語(yǔ)漢譯瑣談[J].翻譯理論與實(shí)踐.西北民族學(xué)院
[5] 華錦木,劉宏宇. 2014.維吾爾語(yǔ)諺語(yǔ)文化研究[M]. 北京:北京大學(xué)出版社
[6] 馬鴻坤.關(guān)于維吾爾諺語(yǔ)的翻譯問(wèn)題[J].西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)
[7] 馬俊民.論維語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯[J]語(yǔ)言與翻譯
[8] 趙曉雪.2010.維吾爾語(yǔ)翻譯策略[D].新疆師范大學(xué)
[9] 楊德明.2014.再論維吾爾諺語(yǔ)的翻譯[J]. 民族翻譯
[10] 郭志剛.淺談維譯漢中的正反表達(dá)[J]. 翻譯理論與實(shí)踐
[11] 熱米拉·阿布都熱合曼.2012. 奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用—以維吾爾—漢語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯為例[D].中央民族大學(xué)
作者簡(jiǎn)介:古麗扎爾.阿卜杜,1994年——,女,維吾爾族,新疆哈密,碩士研究生,中央民族大學(xué)少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)院,研究方向:漢維對(duì)比與翻譯。