徐英瑾
眾所周知,“自我”與“他者”之間的關(guān)系問(wèn)題,乃是西方哲學(xué)研究的核心問(wèn)題之一。一部分哲學(xué)家試圖從“自我”的角度理解“他者”,其核心代表乃是提出“我思”原則的笛卡爾、提出“先驗(yàn)自我”之構(gòu)造原則的康德,以及試圖從意識(shí)哲學(xué)角度構(gòu)造世界的胡塞爾與早期的卡爾納普(這里指的是《世界的邏輯構(gòu)造》階段的卡爾納普)。另一部分哲學(xué)家則主張?jiān)凇白晕摇迸c“他者”的社會(huì)交互關(guān)系中來(lái)理解“自我”,其代表有試圖從“主奴辯證法”的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中理解“主人意識(shí)”或“奴隸意識(shí)”的黑格爾、從自我與社會(huì)之間的關(guān)系來(lái)確定自我之定位的杜威,等等。而在英美分析哲學(xué)的脈絡(luò)中,大凡皈依日常語(yǔ)言學(xué)派的哲學(xué)家,如后期的維特根斯坦、J·L·奧斯丁、P·F·斯特勞森、G·萊爾等,也都走上了從“自—他關(guān)系”重新定位自我的哲學(xué)道路,因?yàn)槿粘UZ(yǔ)言活動(dòng)本身就具有非常典型的“自—他”交互性。
然而,大多數(shù)牽涉到上述理論爭(zhēng)鳴的哲學(xué)家,都想當(dāng)然地利用歐洲語(yǔ)言(特別是德語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)與拉丁語(yǔ))作為進(jìn)行思辨的語(yǔ)言工具。與之相較,卻很少有人試圖從東方語(yǔ)言的角度,來(lái)系統(tǒng)思考表述自我與他者關(guān)系的其他可能性。在筆者所知的范圍內(nèi),這方面唯一可被勉強(qiáng)稱(chēng)為例外的著名西方哲學(xué)家乃是維特根斯坦。維特根斯坦的主要工作語(yǔ)言雖然是德語(yǔ),但是在他表述“自—他”關(guān)系時(shí),卻時(shí)常提醒讀者留心德語(yǔ)(乃至整個(gè)印歐語(yǔ)系)所自帶的思維方式對(duì)于哲學(xué)家的誤導(dǎo)作用,特別是警惕那種通過(guò)“主—謂”關(guān)系在感覺(jué)表述領(lǐng)域內(nèi)的濫用而導(dǎo)致的“私人語(yǔ)言”幻覺(jué)。雖然沒(méi)有可靠的傳記材料能夠證明維特根斯坦掌握了任何一種東方語(yǔ)言,但是他卻在其力所能及的范圍內(nèi),利用德語(yǔ)的素材,構(gòu)造出一種用以表述感覺(jué)的新語(yǔ)言,以便在最大程度上擺脫上述幻覺(jué)對(duì)哲學(xué)家所可能造成的負(fù)面影響(詳后)。筆者將在本文中論證,維特根斯坦在書(shū)齋中所發(fā)明的這種語(yǔ)言所具有的某些特征,在相當(dāng)程度上能夠得到日語(yǔ)的相關(guān)特征的印證,而這種新語(yǔ)言的某些笨拙之處,則已經(jīng)在相關(guān)的日語(yǔ)表述中得到克服。因此,倘若維特根斯坦能夠利用相關(guān)東方語(yǔ)言的語(yǔ)言工具來(lái)重新表述其反對(duì)“感覺(jué)私有論”的哲學(xué)論證的話,該論證就能夠得到更多的經(jīng)驗(yàn)材料的支持,也就能獲得更大的哲學(xué)說(shuō)服力。
本論文的元哲學(xué)立場(chǎng),顯然已經(jīng)預(yù)設(shè)了經(jīng)驗(yàn)層面上的語(yǔ)料采集研究與哲學(xué)研究之間的連續(xù)性。根據(jù)這種“連續(xù)性立場(chǎng)”,哲學(xué)問(wèn)題不是以一種文化中立與語(yǔ)言中立的方式呈現(xiàn)給哲學(xué)研究者與哲學(xué)讀者的——相反,哲學(xué)家本人所使用的哲學(xué)語(yǔ)言自身的經(jīng)驗(yàn)特征,將在相當(dāng)程度上左右哲學(xué)家的具體運(yùn)思方向。舉例來(lái)說(shuō),古希臘哲學(xué)肇始于巴門(mén)尼德,并在亞里士多德、黑格爾那里得到光大的對(duì)于to be(希臘文einai)的思辨,就是植根于印歐語(yǔ)言中系詞所扮演的核心角色的。而與系詞相關(guān)的同類(lèi)哲學(xué)思辨之所以在中國(guó)哲學(xué)中不發(fā)達(dá),很可能就是因?yàn)橄嚓P(guān)語(yǔ)言現(xiàn)象在古漢語(yǔ)中的不發(fā)達(dá)(根據(jù)一種漢語(yǔ)史研究的意見(jiàn),漢語(yǔ)中的“是”要晚至晚唐才真正擺脫了指示詞的機(jī)能,并具有了堪與西語(yǔ)中的系詞to be相對(duì)應(yīng)的系詞作用(1)肖婭曼:《漢語(yǔ)系詞“是”的來(lái)源與成因研究》,四川大學(xué)中文系博士論文,2003年9月,電子版于“中國(guó)知網(wǎng)”(http://www.cnki.net/)下載。請(qǐng)參看該論文第281頁(yè)。)。根據(jù)上述這種觀察,我們不難懷有這樣一種期望:一種具有自覺(jué)的語(yǔ)言學(xué)意識(shí)的哲學(xué)研究,將能夠反思性地把握哲學(xué)思辨工具與哲學(xué)思辨結(jié)果之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),并以此為契機(jī),根據(jù)不同哲學(xué)問(wèn)題自身的特質(zhì),主動(dòng)地去挑選合適的哲學(xué)研究語(yǔ)言,而不是被動(dòng)地受到哲學(xué)家所在的特定的語(yǔ)言共同體的視野的制約。此外,考慮到不同的自然語(yǔ)言彼此的優(yōu)缺點(diǎn)之間的互補(bǔ)性,由前述“比較語(yǔ)言學(xué)”的視角所催生的哲學(xué)研究成果,自然就會(huì)具有一種揚(yáng)棄西方哲學(xué)與東方哲學(xué)之間對(duì)立的“世界哲學(xué)”的氣度。而本文對(duì)于維特根斯坦的感覺(jué)理論的討論,也將秉持這一方法論原則。具體而言,本文所要涉及的三種哲學(xué)工作語(yǔ)言——德語(yǔ)、日語(yǔ)與漢語(yǔ)——涉及屈折語(yǔ)、黏著語(yǔ)與孤立語(yǔ)這三大最主要的人類(lèi)語(yǔ)言分支,對(duì)于維特根斯坦的相關(guān)論證的重構(gòu),也具有一種消弭東、西方之間思想對(duì)峙,并由此促成“世界哲學(xué)”視野之形成的理論企圖。
縱覽維特根斯坦的整個(gè)哲學(xué)歷程,他對(duì)于自然語(yǔ)言與哲學(xué)研究之間關(guān)系的觀點(diǎn),可以說(shuō)是非常復(fù)雜與多變的。在其早期哲學(xué)中,他對(duì)于所有的日常語(yǔ)言對(duì)于哲學(xué)思辨所能產(chǎn)生的作用,基本持消極態(tài)度。具體而言,他認(rèn)為日常語(yǔ)言與實(shí)在的真實(shí)邏輯結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系,大致可類(lèi)比于衣服與人體之間的關(guān)系:就像衣服的主要任務(wù)乃是保暖,而不是體現(xiàn)人類(lèi)的真實(shí)身體形狀一樣,日常語(yǔ)言的主要目的可能也是為了交際,而不是為了體現(xiàn)實(shí)在的真實(shí)邏輯結(jié)構(gòu)。(2)《邏輯哲學(xué)論》論題4.002,《邏輯哲學(xué)論》中文版,參見(jiàn)涂紀(jì)亮主編:《維特根斯坦全集第一卷:邏輯哲學(xué)論以及其他》,陳啟偉譯,河北教育出版社2003年版,第204頁(yè)。依據(jù)此思路,在那時(shí)的維氏看來(lái),如果我們將一種在哲學(xué)上合格的學(xué)術(shù)語(yǔ)言的任務(wù)定位為“對(duì)于實(shí)在的邏輯結(jié)構(gòu)的展現(xiàn)”的話,那么,任何日常語(yǔ)言——無(wú)論是德語(yǔ)、日語(yǔ)還是漢語(yǔ)——恐怕都是無(wú)法擔(dān)此大任的。也正是由于秉承了此思路,早期維氏才會(huì)為構(gòu)建出一種能夠相對(duì)準(zhǔn)確地體現(xiàn)出“實(shí)在的邏輯結(jié)構(gòu)”的新表達(dá)方式而孜孜以求,而在當(dāng)時(shí)他的眼中,這種表達(dá)方式必定是基于真值函項(xiàng)結(jié)構(gòu)的,并以所謂“基本命題”為其原始構(gòu)件的。在20世紀(jì)20年代后半期經(jīng)歷了劇烈的思想轉(zhuǎn)型后,維特根斯坦顯然已經(jīng)對(duì)如何準(zhǔn)確表征出“實(shí)在的邏輯結(jié)構(gòu)”這一任務(wù)表示出了漠然的態(tài)度。在這樣的思想背景下,他自然又拾起了對(duì)于日常語(yǔ)言的尊敬。但非常耐人尋味的是,維特根斯坦的這種尊敬具有非常明顯的語(yǔ)用學(xué)面相,而與語(yǔ)言學(xué)家在句法學(xué)層面上對(duì)于特定語(yǔ)言的詞類(lèi)分析關(guān)系不大。說(shuō)得更清楚一點(diǎn),此時(shí)的維特根斯坦更關(guān)心的是如何規(guī)定在特定語(yǔ)境中出現(xiàn)的特定詞的用法,而非如何根據(jù)語(yǔ)法功能來(lái)對(duì)詞類(lèi)進(jìn)行某種超語(yǔ)境的歸類(lèi)。這一點(diǎn)請(qǐng)參看由摩爾所記錄的維氏下述課堂演講內(nèi)容(演講時(shí)間是1930年1月20日,地點(diǎn)為劍橋大學(xué)):(3)Ludwig Wittgenstein, Lectures, Cambridge 1930-1933, From the Notes of G. E. Moore, edited by David G. Stern, Brian Rogers and Cabriel Citron, Cambridge University Press, 2016, p. 7.
即使沒(méi)有動(dòng)詞、實(shí)詞與形容詞,你也可以給出一個(gè)描述。
甚至在我們的語(yǔ)言中,你也可以這么做。世界上有著成百種與上述詞類(lèi)不同的詞類(lèi)。
桌子是棕色的。天氣不錯(cuò)。我很累。
若我將上面句子里的“棕色的”換成“累的”,由此只能造就一句胡扯。
因此,將“棕色的”與“累的”都說(shuō)成是形容詞,是挺誤人子弟的。
換言之,在當(dāng)時(shí)的維氏看來(lái),名詞、形容詞、實(shí)詞、虛詞等語(yǔ)法范疇,在一種真正貼近地面的語(yǔ)言哲學(xué)分析中基本上是沒(méi)用的,因?yàn)樗鼈兒芸赡軙?huì)誘使我們?nèi)ズ雎詫儆谕活?lèi)語(yǔ)法范疇的詞項(xiàng)所各自帶有的不同的用法空間之間的差異?;陬?lèi)似理路,維特根斯坦自然也很難認(rèn)可如下這種傳統(tǒng)的哲學(xué)研究方法:從種種語(yǔ)言現(xiàn)象中抽離出某些膚淺的語(yǔ)法共相,并以這些共相為對(duì)象進(jìn)行反思,卻在進(jìn)行這種反思的同時(shí),徹底忘卻了這些所謂的共相所為之服務(wù)的特定語(yǔ)用目的自身之高度復(fù)雜性。這種不為維氏所認(rèn)可的哲學(xué)研究方法,下文就簡(jiǎn)稱(chēng)為“共相貪婪癥”。
針對(duì)維氏對(duì)“共相貪婪癥”的批判姿態(tài),筆者在“宏觀”層面上持肯定態(tài)度,卻在“中觀”層面上持一定的保留態(tài)度(這里的“宏觀”指語(yǔ)言哲學(xué)與形而上學(xué)層面,“中觀”指語(yǔ)言學(xué)層面,與之對(duì)應(yīng)的“微觀”則指特定的語(yǔ)言實(shí)踐層面)。從宏觀層面上看,西方傳統(tǒng)哲學(xué)對(duì)于西方語(yǔ)言中最重要的共相——主—謂邏輯——的迷戀,的確是構(gòu)成種種哲學(xué)迷思的一個(gè)重要來(lái)源。具體而言,根據(jù)這種邏輯(以及與這種邏輯匹配的形而上學(xué))的要求,任何一個(gè)謂述都必須是關(guān)于一個(gè)主詞的,而反過(guò)來(lái)說(shuō),任何一個(gè)主詞也都需要與特定的系動(dòng)詞或?qū)嵙x動(dòng)詞相互匹配,以構(gòu)成最基本的真值承載者——命題。由于主詞在形而上學(xué)層面上與實(shí)體或?qū)ο髮?duì)應(yīng),謂述在形而上學(xué)層面上與屬性對(duì)應(yīng),所以,上面這種關(guān)于語(yǔ)言的圖景,也就同時(shí)預(yù)設(shè)了實(shí)體在世界中的穩(wěn)定性,以及屬性對(duì)于這些實(shí)體的“隸屬性”地位。從哲學(xué)史角度看,至少自亞里士多德以降,這種觀點(diǎn)就構(gòu)成了西方哲學(xué)關(guān)于語(yǔ)言與世界關(guān)系的標(biāo)準(zhǔn)圖景,甚至在維特根斯坦本人的早期作品《邏輯哲學(xué)論》中也有殘留印記。而后期維氏在《哲學(xué)研究》一開(kāi)首(§1)所批判的“奧古斯丁語(yǔ)言觀”,實(shí)際上就是上述這張標(biāo)準(zhǔn)畫(huà)像的另一種表述方式??紤]到“主—謂”邏輯思維本身帶有明顯的屈折語(yǔ)印記,而這種特征卻未必會(huì)被以漢語(yǔ)為典型的孤立語(yǔ)與以日語(yǔ)為典型的黏著語(yǔ)所具有,(4)當(dāng)然,這是一個(gè)非常復(fù)雜的問(wèn)題,不宜在此處詳談。在日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)界,主張主—謂邏輯分析不適合日語(yǔ)語(yǔ)法分析的,有語(yǔ)言學(xué)家三上章。請(qǐng)參看他的著作《大象么,就其鼻子而言,是長(zhǎng)的》(三上章:『象は鼻が長(zhǎng)い―日本文法入門(mén)』,くろしお出版,東京,1960年)。而筆者也曾專(zhuān)門(mén)討論過(guò)主—謂邏輯分析是否適用于漢語(yǔ)的問(wèn)題,并對(duì)該問(wèn)題給出了否定的回答。請(qǐng)參看拙著《心智、語(yǔ)言和機(jī)器——維特根斯坦哲學(xué)與人工智能科學(xué)的對(duì)話》,人民出版社2013年版,第十五章。所以,我們有理由認(rèn)為:傳統(tǒng)西方哲學(xué)對(duì)于主—謂邏輯的偏好,其實(shí)是將關(guān)于屈折語(yǔ)現(xiàn)象的某種“地方性知識(shí)”夸張為具有普遍性與先驗(yàn)性的哲學(xué)語(yǔ)法。從這個(gè)角度看,維特根斯坦在宏觀層面上與此類(lèi)語(yǔ)言共相論的戰(zhàn)斗,的確是有其經(jīng)驗(yàn)根據(jù)的。不過(guò),假若再將眼光轉(zhuǎn)移到中觀層面上去,我們卻很難說(shuō)維特根斯坦對(duì)于各種基于語(yǔ)言學(xué)范疇——如名詞、形容詞、動(dòng)詞,等等——的語(yǔ)言學(xué)分類(lèi)的批判態(tài)度就一定是有道理的。誠(chéng)如維特根斯坦在前述引文中所言,“棕色的”與“累的”所各自具有的用法空間之間的差異,的確不能被“二者均是形容詞”這一語(yǔ)言學(xué)規(guī)定所涵蓋;但這里的問(wèn)題是,以上兩個(gè)詞之間的用法差別,歸根結(jié)底是由二者詞根方面的差異所造成的,而這種差異是如此之明顯,以至于二者詞性之間的差異反而在此被邊緣化了。而一種更為公平的討論詞類(lèi)分殊對(duì)于語(yǔ)詞影響的做法,便是去討論兩個(gè)具有同樣詞根、詞性卻彼此不同的詞之間的用法差異,譬如英文中的modern與modernize之間的用法差異。而至少在屈折語(yǔ)與黏著語(yǔ)中,這種用法方面的差異顯然是存在的,譬如modernize所涉及的“施動(dòng)義”就要求語(yǔ)言使用者將“現(xiàn)代化”設(shè)想為一個(gè)過(guò)程,而不是像modern的使用者那樣,只需要將“現(xiàn)代的”設(shè)想為一個(gè)靜止的狀態(tài)。此外,正如讀者們即將在后文對(duì)于疼痛的語(yǔ)言分析中看到的那樣,在作為黏著語(yǔ)代表語(yǔ)言的日語(yǔ)中,關(guān)于疼痛的不同表達(dá)所具有的不同詞性,將在相當(dāng)程度上左右使用者的語(yǔ)詞使用規(guī)范。從這個(gè)角度看,后期維氏可能是高估了日常語(yǔ)詞用法中“內(nèi)隱”(implicit)的成分,低估了其“外顯”(explicit)的成分,并經(jīng)由這種比例錯(cuò)估而低估了比較語(yǔ)言學(xué)方法的重要性(而從前述“錯(cuò)估”通往后述“低估”的具體理路則是:如果日常語(yǔ)詞用法基本上是內(nèi)隱的話,那么,以展現(xiàn)語(yǔ)詞用法的外顯性差別為要點(diǎn)的比較語(yǔ)言學(xué)研究,自然也就會(huì)失去用武之地了)。
維特根斯坦對(duì)于“共相貪婪癥”的批判所具有的前述這種兩面性,也體現(xiàn)在他對(duì)于“感覺(jué)之私有性”的批判中。換言之,在他看來(lái),所謂的“感覺(jué)私有論”,就是“共相貪婪癥”施加于感覺(jué)領(lǐng)域后所產(chǎn)生的后果。在筆者看來(lái),如果這里所涉及的這種“共相貪婪癥”僅僅是指“主—謂邏輯”在宏觀層面上的濫用的話,那么,維特根斯坦在這個(gè)層面上的分析還是站得住腳的。
那么,“主—謂邏輯”的運(yùn)用,又是如何與對(duì)于感覺(jué)的哲學(xué)分析相互掛鉤的呢?這還要從后期維特根斯坦的“自—他”關(guān)系論的對(duì)立面——笛卡爾主義——說(shuō)起。從哲學(xué)史角度看,笛卡爾主義者從“我思”(拉丁文cogito)到“我在”(拉丁文sum)的過(guò)渡,其實(shí)就已經(jīng)預(yù)設(shè)了“主—謂邏輯”這一共相在感覺(jué)領(lǐng)域內(nèi)運(yùn)用的合法性。其相關(guān)思路如下:作為意識(shí)狀態(tài)之統(tǒng)稱(chēng)的“我思”本身的存在,在形式邏輯上其實(shí)是無(wú)法必然地推出以“我在”為標(biāo)簽的自我實(shí)體的存在的,因?yàn)橐庾R(shí)狀態(tài)本身也完全可能像休謨所建議的那樣,僅僅憑借彼此間的相似性而構(gòu)成松散的“知覺(jué)束”,而不必附著于某種更神秘的基質(zhì)。而笛卡爾主義者之所以堅(jiān)持認(rèn)為在“我思”背后有“我在”,其理由只可能是基于如下這種預(yù)設(shè)了“主—謂邏輯”的五步推理:
第一步:任何一個(gè)謂述,都預(yù)設(shè)了一個(gè)主詞的存在(這是“主—謂邏輯”所要求的)。
第二步:任何一個(gè)主詞,所對(duì)應(yīng)的都是一個(gè)相對(duì)穩(wěn)定的實(shí)體(來(lái)自亞里士多德哲學(xué)的形而上學(xué)預(yù)設(shè))。
第三步:“我思”作為一種不太穩(wěn)定的意識(shí)狀態(tài),只可能成為謂述,而不能成為主詞(來(lái)自前兩步的聯(lián)合推演)。
第四步:所以,“我思”肯定對(duì)應(yīng)著某個(gè)隱蔽的主詞。
第五步:我們于是只能從“我思”中推出“我在”,換言之,作為“我思”之隱蔽主詞的自我實(shí)體是存在的。
很顯然,如果上述這些推理都成立的話,我們就能順理成章地認(rèn)為“我思”的確是屬于自我實(shí)體的,換言之,諸如疼痛這樣的意識(shí)狀態(tài)乃是自我實(shí)體的某種私有物。此外,也正因?yàn)槊總€(gè)人的自我實(shí)體彼此又是不能互相通約的,因此,像疼痛這樣的意識(shí)狀態(tài)就會(huì)成為除了其主人之外,無(wú)人能夠理解的某種非公共狀態(tài)。不過(guò),也恰恰是因?yàn)檫@些意識(shí)狀態(tài)至少對(duì)其主人而言是“透明”的,那么,從原則上看,其主人就可以發(fā)明出一種為其本人所能夠理解的語(yǔ)言,以便準(zhǔn)確地去指涉這些感覺(jué)狀態(tài)。
由此,我們就得到了維特根斯坦在《哲學(xué)研究》§243中所給出的“私人語(yǔ)言”的定義:
這種語(yǔ)言的語(yǔ)詞指涉的乃是在原則上只能為言說(shuō)者所知曉的事物,也就是說(shuō),指涉了他的直接的私人感覺(jué)。這樣一來(lái),別人就無(wú)法理解這種語(yǔ)言。(5)維特根斯坦:《哲學(xué)研究》,陳嘉映譯,上海人民出版社2001年版,第135頁(yè)。筆者對(duì)譯文稍有調(diào)整。
需要指出的是,雖然國(guó)際“維學(xué)”界對(duì)于如何重構(gòu)維特根斯坦在《哲學(xué)研究》中的反“私人語(yǔ)言”的論證一直眾說(shuō)紛紜,但學(xué)界卻基本上沒(méi)有注意到:在撰寫(xiě)作為《哲學(xué)研究》之準(zhǔn)備材料的《大打字稿》(遺稿編號(hào)TS213)的過(guò)程中,維氏曾給出了一條更有趣的用以批判“感覺(jué)之私有性”的思路??紤]到“私人語(yǔ)言”觀顯然是建立在“感覺(jué)之私有性”這一觀念之上的(這一奠基關(guān)系乃是上述《哲學(xué)研究》的引文所揭示的),所以,《大打字稿》對(duì)“感覺(jué)之私有性”的批判,便可以視為對(duì)《哲學(xué)研究》的“私人語(yǔ)言”批判的一項(xiàng)極具關(guān)鍵性的準(zhǔn)備性工作。筆者現(xiàn)在就根據(jù)自己的閱讀體會(huì),將《大打字稿》批判“感覺(jué)之私有性”的思路重構(gòu)如下:
第一步:以諸感覺(jué)中最具私密性與不可表達(dá)性的痛覺(jué)為例。德語(yǔ)中對(duì)于“我疼”的表達(dá)——Ich habe Schmerzen(直譯為“我有疼”)——預(yù)設(shè)了“疼”能夠成為動(dòng)詞“有”的賓語(yǔ),并由此成為“我”所具有的一個(gè)對(duì)象。毫無(wú)疑問(wèn),這種表達(dá)方式就是“主—謂邏輯”在感覺(jué)表述領(lǐng)域中運(yùn)用的產(chǎn)物。此外,這種語(yǔ)言表達(dá)方式,顯然也會(huì)引誘以德語(yǔ)為母語(yǔ)進(jìn)行思考的哲學(xué)家去將“疼”視為主體所具有的某種私有物。
第二步:但如果有一種別樣的語(yǔ)言,能夠以別樣的方式表述主體與疼痛之間的關(guān)系的話,那么,上述引誘就很可能會(huì)消失。
第三步:如果第二步所言及的“如果”能夠被實(shí)現(xiàn)的話,那么,以德語(yǔ)為工作語(yǔ)言的哲學(xué)家所得出的“感覺(jué)私有論”,就會(huì)成為一種基于德語(yǔ)言說(shuō)實(shí)踐的語(yǔ)言共同體的“地方性知識(shí)”,而無(wú)法成為一種普遍的哲學(xué)結(jié)論。因此,“感覺(jué)私有論”本身也會(huì)因此立即失去其魅力。
很顯然,維氏的上述論證是否成立,關(guān)鍵乃是其第二步是否能夠成立。前文已指出,根據(jù)現(xiàn)有傳記材料,維特根斯坦除了德語(yǔ)與英語(yǔ)外,生前沒(méi)有掌握一種非歐洲語(yǔ)言(他應(yīng)當(dāng)略懂俄語(yǔ),但水平可能不是很高,而且俄語(yǔ)畢竟也是歐洲語(yǔ)言(6)目前關(guān)于維特根斯坦的最全面的傳記材料,乃是蒙克的《天才之為責(zé)任》,王宇光譯,浙江大學(xué)出版社2011年版。)。因此,限于自身語(yǔ)言能力的維氏就只好因陋就簡(jiǎn),改造現(xiàn)有的德語(yǔ)或者英語(yǔ)對(duì)于疼痛的表達(dá)方式,以便將其修正為一種能夠豁免“主—謂邏輯”之暴政的新表達(dá)方式。在表1中,筆者就將維氏給出的德語(yǔ)表達(dá)方式列在左邊,并將他所建議的新表達(dá)方式列在右邊。為了方便漢語(yǔ)讀者理解,他所給出的每一句話,都按照“德—漢”的次序進(jìn)行解釋(考慮到論證需要,這里給出的漢語(yǔ)都是筆者對(duì)原文的硬譯,未必符合漢語(yǔ)口語(yǔ)習(xí)慣。符合漢語(yǔ)語(yǔ)感的漢語(yǔ)意譯將在下節(jié)給出)。(7)Ludwig Wittgenstein, The Big Typesript/TS 213 (German-English bilingual version), edited and translated by C. Grant Luckhardt and Maximilian A. E. Aue, Malden, Blackwell Publishing, 2005, p. 360.
從表1不難看出,維氏用來(lái)將德語(yǔ)中慣常使用的疼痛表達(dá)方式改寫(xiě)為新表達(dá)方式的套路,主要有兩種。第一種是:如果德語(yǔ)表達(dá)方式涉及的是說(shuō)話人自己的感覺(jué)的話,此即語(yǔ)例(1)和(2)所展示的,那么,在相關(guān)的新表達(dá)方式中,主體本來(lái)的名字(如“維氏”或“我”)就會(huì)被轉(zhuǎn)化為一個(gè)場(chǎng)所副詞,如“在跟前”“在維氏的左手處”,參看語(yǔ)例(1改)與(2改)。由此構(gòu)成的新表達(dá)方式卻失去了真正的主語(yǔ),而只保存一個(gè)沒(méi)有什么意義的形式主語(yǔ)es(在德譯漢的翻譯實(shí)踐中,這個(gè)形式主語(yǔ)一般被省略)。由此,“主—謂邏輯”在新表達(dá)方式中也就失去了自己存身的場(chǎng)所,而用以表述“感覺(jué)之私有性”的語(yǔ)言支點(diǎn)亦自此消失了。第二種改寫(xiě)套路是:如果德語(yǔ)表達(dá)方式所涉及的乃是說(shuō)話人以外的其他人的感覺(jué)的話,此即語(yǔ)例(3)—(5)所展示的,那么,因?yàn)檫@個(gè)“他者”本身就是一個(gè)外部對(duì)象,所以,其名字反而可以在相關(guān)的改寫(xiě)方式中保留在主詞的位置上。然而,感覺(jué)自身的名稱(chēng)——“疼”——卻在這種改寫(xiě)中消失了。其背后的道理是:倘若“疼”在此時(shí)也得到保留的話,那么,“疼”的“現(xiàn)象特征”就會(huì)與他者存在的“客觀性”構(gòu)成某種不匹配(這種不匹配之所以在理智上是不能容忍的,乃是因?yàn)樗鼤?huì)在由此造就的語(yǔ)句中構(gòu)成“主觀視角”與“客觀視角”的彼此沖突)。而維氏用來(lái)克服這種不匹配性的方法也非常簡(jiǎn)單,就是將所有的感覺(jué)表達(dá)方式翻譯為與其對(duì)應(yīng)的行為表達(dá)方式,此即語(yǔ)例(3改)—(5改)所展示的。這種改進(jìn)的結(jié)果,一方面固然使得“主—謂邏輯”在新表達(dá)方式中得到了保留;不過(guò),由于對(duì)感覺(jué)的直接指謂在新表達(dá)方式中已經(jīng)失去了安身之所,所以,在另一方面,“主—謂邏輯”在此便徹底失去了與感覺(jué)名稱(chēng)的接觸機(jī)會(huì)。而這就進(jìn)一步導(dǎo)致,關(guān)于“感覺(jué)之私有性”的幻覺(jué)在此依然沒(méi)有機(jī)會(huì)出現(xiàn)。
表1 《大打字稿》對(duì)于德語(yǔ)中的疼痛表達(dá)方式的改寫(xiě)
維氏的上述改寫(xiě)方案固然非常機(jī)巧,但由于這些方案畢竟是維氏在書(shū)齋里空想的結(jié)果,其在日常生活中的可運(yùn)用性便成為一個(gè)大大的疑問(wèn)。換言之,這種改寫(xiě)或許在宏觀的層面上勉強(qiáng)可行,卻在中觀的層面上問(wèn)題重重。以語(yǔ)例(3改)—(5改)的改寫(xiě)方案為例,我們究竟又該如何將對(duì)某個(gè)他者的疼痛的描述,順暢地轉(zhuǎn)換為對(duì)與其疼痛相關(guān)的行為的描述呢?這些行為究竟是“滲出冷汗”“咬緊嘴唇”“哇哇大叫”,還是“眉頭緊鎖”呢?這就進(jìn)一步導(dǎo)致了三個(gè)更具體的問(wèn)題:
第一,很明顯,上面所提到的諸如“滲出冷汗”這樣的表達(dá)方式,未必與疼痛相聯(lián)系,同時(shí)也會(huì)與別的感覺(jué)(如緊張感)相互聯(lián)系,因此,對(duì)于與疼痛相關(guān)的單個(gè)行為的摹寫(xiě),將很難保證該行為能夠很好地鎖定疼痛感覺(jué)。
第二,而為了能夠更好地通過(guò)行為來(lái)鎖定疼痛感覺(jué),言說(shuō)者就只能擴(kuò)大所涉及的行為的類(lèi)型,甚至涉及當(dāng)時(shí)當(dāng)事人所給出的從頭到腳的所有身體反應(yīng)(譬如,如果我們能夠真正全面、細(xì)致地觀察一個(gè)人的身體表現(xiàn)的話,我們一般就能確定他所滲出的冷汗,究竟是其緊張的表現(xiàn),還是其疼痛的表現(xiàn))。但這樣一來(lái),相關(guān)的行為表達(dá)方式就會(huì)演變成一個(gè)非常長(zhǎng)的“行為簇”,而根本不能在日常語(yǔ)言活動(dòng)中被加以有效地言說(shuō)。這個(gè)問(wèn)題,將在后文中被簡(jiǎn)稱(chēng)為“行為主義表達(dá)方式的可窮盡性”問(wèn)題。
第三,此外,從“語(yǔ)例(3)—(5)”到“語(yǔ)例(3改)—(5改)”的可轉(zhuǎn)換性,同時(shí)也預(yù)設(shè)了在言說(shuō)者的感覺(jué)行為與他者的感覺(jué)行為之間存在著可類(lèi)比性。但類(lèi)比思維本身就是一種帶有很大的模糊性的思維方式:說(shuō)甲與乙彼此相似,同時(shí)便又意味著二者彼此不同(否則我們就會(huì)直接說(shuō)二者彼此同一,而不會(huì)說(shuō)彼此相似),故而,進(jìn)行類(lèi)比的言說(shuō)者就必須為如何勘定“同”與“異”之間的平衡點(diǎn)而勞神費(fèi)心。再以疼痛表現(xiàn)為例,假設(shè)言說(shuō)者的疼痛表現(xiàn)一直是“咬緊嘴唇”,而不是“哇哇大叫”的話,那么,該言說(shuō)者又憑什么認(rèn)為某人疼痛時(shí)哇哇大叫的表現(xiàn),與其本人疼痛時(shí)咬緊嘴唇的表現(xiàn)是彼此相似的呢?或者我們不妨再將思路拓展一下:考慮到不同物種的生物學(xué)構(gòu)造之間的巨大差異,我們又該如何從人類(lèi)自身的疼痛表現(xiàn)出發(fā),經(jīng)由類(lèi)比思維,得出“另外一個(gè)物種的某個(gè)體亦具有疼痛表現(xiàn)”這一結(jié)論呢?不得不承認(rèn),在這些關(guān)鍵問(wèn)題上,維特根斯坦的改寫(xiě)方案,都沒(méi)有向我們提供足夠多的中觀層面說(shuō)明。
那么,為何維特根斯坦的這些改寫(xiě)方案,會(huì)留給我們上述這些遺憾呢?其道理也是不難想見(jiàn)的。在前文中我們已經(jīng)談到,維氏的語(yǔ)言哲學(xué)可能高估了日常語(yǔ)詞用法的內(nèi)隱成分,并經(jīng)由這種高估貶低了比較語(yǔ)言學(xué)方法的重要性。在這種錯(cuò)誤估計(jì)的引導(dǎo)下,既然維氏本人所熟悉的德語(yǔ)本身并不具備對(duì)疼痛的多樣化表達(dá)方式,而維氏也沒(méi)有從別的語(yǔ)言處學(xué)會(huì)關(guān)于疼痛的多樣化表達(dá)方式,他唯一的出路就是在德語(yǔ)語(yǔ)法所允許的范圍內(nèi)去將疼痛的主體副詞化,或是將疼痛的表達(dá)行為主義化。然而,維特根斯坦在與“感覺(jué)私有論”作戰(zhàn)的同時(shí)所引入的這個(gè)“行為主義盟友”,本身卻是帶有很大的哲學(xué)問(wèn)題的。實(shí)際上,恰恰是由于上文所提及的第二個(gè)問(wèn)題所指涉的“行為主義表達(dá)的可窮盡性問(wèn)題”,在筆者所知的范圍內(nèi),幾乎沒(méi)有一種真正的人類(lèi)自然語(yǔ)言會(huì)在表述言說(shuō)者之外的他人的感覺(jué)時(shí),去全面地采用行為主義的方案。不難看出,目下這種情況,已經(jīng)迫使維特根斯坦主義者陷入了這樣一種兩難境地:如果他們不在表述他人感覺(jué)的時(shí)候去使用行為主義方案的話,他們就難以解決“現(xiàn)象描述與客觀描述彼此不匹配”的問(wèn)題;而如果他們?yōu)榱私鉀Q這個(gè)問(wèn)題而去使用行為主義方案的話,他們就又會(huì)陷入“行為主義表達(dá)難以被窮盡”這一泥坑。如何才能夠做到魚(yú)與熊掌兼得呢?
答案是:向日語(yǔ)學(xué)習(xí)!
在本部分的開(kāi)首,筆者需要解釋一下,為何筆者在討論從東方語(yǔ)言的角度檢討維氏之感覺(jué)論的時(shí)候,要優(yōu)先涉及日語(yǔ),而不是作為筆者母語(yǔ)的漢語(yǔ)。其理由其實(shí)也是非常簡(jiǎn)單的:漢語(yǔ)缺乏用以表述疼痛的語(yǔ)法多樣性。為了說(shuō)明這一點(diǎn),現(xiàn)在,筆者就在表2 中,將表1所給出的德語(yǔ)表達(dá)方式(及其漢語(yǔ)直譯)與漢語(yǔ)言說(shuō)者在相應(yīng)語(yǔ)境中所慣常使用的表達(dá)方式加以對(duì)比:
表2 疼痛表達(dá)方式的德漢對(duì)比
通過(guò)對(duì)表2的分析,我們不難得出兩點(diǎn)核心信息:
第一,在漢語(yǔ)言說(shuō)者涉及自身的疼痛感時(shí),言說(shuō)者一般就會(huì)說(shuō)“我疼”或“我疼著呢”,參看語(yǔ)例(1漢),而不會(huì)用西語(yǔ)的思維說(shuō)“我有疼”。需要注意的是,如何適切地分析漢語(yǔ)這種疼痛表達(dá)方式的真實(shí)語(yǔ)法結(jié)構(gòu),的確是一件非常費(fèi)思量的事。如果我們按照一種西化的語(yǔ)法觀點(diǎn),認(rèn)為這里的“疼”扮演了一個(gè)實(shí)義動(dòng)詞的角色的話,那么,我們似乎便勉強(qiáng)可以說(shuō)在語(yǔ)例(1漢)與(2漢)中出現(xiàn)了西方語(yǔ)言意義上的主—謂區(qū)分。但是,由于“疼”同時(shí)具有形容詞面相(因?yàn)樗梢员怀潭雀痹~“很”所修飾,由此構(gòu)成像“很疼”這樣的表達(dá)方式),所以,“我疼”這個(gè)句子也可以被視為一個(gè)代詞與一個(gè)形容詞的連綴方式,而不具有典型的主—謂結(jié)構(gòu)。而如何在這兩種語(yǔ)法方案之間進(jìn)行取舍,已經(jīng)超越了本文論題所涉及的范圍。好在即使就受到西方語(yǔ)法思維影響的第一種分析方案而言,“疼”也不是主詞所具有的一個(gè)賓詞,因此,其主—謂結(jié)構(gòu)的特征依然沒(méi)有語(yǔ)例(1)那么明顯。從這個(gè)角度看,我們還是姑且可以這么說(shuō)的:漢語(yǔ)并不是一種能夠強(qiáng)烈引導(dǎo)言說(shuō)者做出“感覺(jué)私有論”承諾的語(yǔ)言。
第二,漢語(yǔ)依然無(wú)法因?yàn)樯厦孢@一點(diǎn)而成為維特根斯坦設(shè)計(jì)的疼痛表達(dá)方案的理想替代者,因?yàn)檎缯Z(yǔ)例(1漢)與(3漢)所展示的那樣,漢語(yǔ)言說(shuō)者在自己的疼與表達(dá)出他人的疼時(shí),都會(huì)采用“X疼”的表面語(yǔ)法形式,而“疼”也就因此具備了橫跨現(xiàn)象描述與物理屬性描述的某種兩棲性。也就是說(shuō),在表述他人疼痛的語(yǔ)境中,至少在語(yǔ)法層面上,漢語(yǔ)言說(shuō)者是很難解決“現(xiàn)象描述與客觀描述彼此混淆”這一問(wèn)題的。
漢語(yǔ)的這個(gè)問(wèn)題,顯然與其作為孤立語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征相關(guān)。我們知道,孤立語(yǔ)的特點(diǎn)便是語(yǔ)詞本身不帶屈折變化,其語(yǔ)法功能高度依賴(lài)語(yǔ)序的變化與虛詞的介入,因此,對(duì)于孤立語(yǔ)表達(dá)方式的清楚語(yǔ)法分析,本來(lái)就是一件困難重重的事情。而作為黏著語(yǔ)代表的日語(yǔ)則與之不同。日語(yǔ)有豐富的詞綴變化,又兼具表意文字(漢字表達(dá))與拼音文字(假名表達(dá))之長(zhǎng),所以,本身就自具語(yǔ)法多樣性。以對(duì)于疼痛的表達(dá)為例,日語(yǔ)中對(duì)于疼痛的表達(dá),根據(jù)詞性,大致有“痛い”(形容詞)、“痛み”(名詞)與“痛がる”(動(dòng)詞)三種,因此,日語(yǔ)言說(shuō)者也就自然具有了比漢語(yǔ)言說(shuō)者更豐富的語(yǔ)言手段,以便表現(xiàn)出“我疼”與“別人疼”之間的差別,見(jiàn)表3:
表3 疼痛表達(dá)方式的德日對(duì)比
考慮到在表1 與表2中均出現(xiàn)的語(yǔ)例(1)是明顯將“疼痛”(德語(yǔ)Schmerzen,此為der Schmerz的復(fù)數(shù)賓格形式)當(dāng)作一個(gè)名詞來(lái)使用的,我們不妨就先來(lái)看看日語(yǔ)中的名詞表達(dá)方式“痛み”是怎么用的。如果我們硬是要將語(yǔ)例(1)一字一句地翻譯成日語(yǔ)的話,那么我們就得到了以下兩個(gè)句子:
(1日直1)私は痛みを持つ(漢語(yǔ)直譯:“我持有疼”)。
(1日直2)私は痛みがある(漢語(yǔ)直譯:“我有疼”)。
但以上兩個(gè)語(yǔ)例都是極不自然的日語(yǔ)表達(dá)方式。說(shuō)得更清楚一點(diǎn),盡管說(shuō)“私は車(chē)を持っている”(“我持有一輛汽車(chē)”)是非常自然的日語(yǔ)表達(dá)方式,說(shuō)“我持有疼”則是非常不自然的,因?yàn)椤疤邸彪m然允許被名詞化,但疼痛畢竟以?xún)?nèi)在的方式存在于說(shuō)話者的肉體之中——與之相比較,汽車(chē)卻是以外在的方式存在于說(shuō)話者肉體之外的。同樣的道理,說(shuō)“我有疼”在日語(yǔ)中也是不可接受的。
那么,既然在日語(yǔ)中我們不能讓“疼”成為“持有”或“有”的賓詞,作為名詞的“痛み”的用處又究竟在哪呢?此問(wèn)題的答案是:“痛み”的最典型的用處,乃是成為一個(gè)特殊動(dòng)詞的賓詞,此動(dòng)詞即“感じる”(意為“感到”)。比如,這樣的一個(gè)語(yǔ)例在日語(yǔ)中就可以被勉強(qiáng)接受:
(1日直3)私は痛みを感じる(漢語(yǔ)直譯:“我感到疼”)。
但即使如此,這樣的表達(dá)依然顯得書(shū)面語(yǔ)色彩過(guò)濃,而缺乏日常語(yǔ)言色彩。實(shí)際上,如果我們將“Xは痛みを感じる”這樣的句型用于描述說(shuō)話人之外的另外一個(gè)人的疼痛狀況的話,由此造成的語(yǔ)句如語(yǔ)例(3日)就會(huì)顯得更加自然一點(diǎn)。
有意思的是,盡管在疼痛所有者與言說(shuō)者重合的情況下說(shuō)“持有疼”這樣的表達(dá)方式乃是非常不自然的,但是在兩者并不重合的情況下,這種表達(dá)方式又變得可以被接受了。比如語(yǔ)例(3日變1)與(3日變2):
(3日變1)Nは痛みを持つ(漢語(yǔ)直譯:“N持有疼”)。
(3日變2)痛みを持つ患者はNである(漢語(yǔ)直譯:“持有疼的患者是N”)。
不過(guò)需要注意的是,以上兩個(gè)語(yǔ)例在日語(yǔ)中的可接受程度,依然不如語(yǔ)例(3日)。
此外,甚至在疼痛涉及的領(lǐng)域是說(shuō)話人的一個(gè)確定的身體部分(如左手)的情況下,作為名詞的“痛み”也可以出現(xiàn)。請(qǐng)參看語(yǔ)例(2日)與下例:
(2日變)左手中に痛みが走った (漢語(yǔ)直譯:“疼在左手處穿過(guò)”)。
綜上所述,如果我們將作為名詞的“痛み”出現(xiàn)的場(chǎng)合都稱(chēng)為“疼痛的客體化場(chǎng)合”的話,那么,只要擁有疼痛的乃是與說(shuō)話人不同的另外一個(gè)人,或者是說(shuō)話者自身的一個(gè)非常確定的身體部位(順便說(shuō)一句,由于該身體部位本身已經(jīng)得到了確定化,因此它們也就具備了與他者類(lèi)似的客觀性),那么,上述語(yǔ)用場(chǎng)合就可以成為所謂的“疼痛的客體化場(chǎng)合”。從表面上看,在上述這些場(chǎng)合中,主體與疼痛之間的確出現(xiàn)了一種“主—賓”關(guān)系,但由于主體本身的公共性與疼痛本身的客體化恰好匹配,因此,在此并沒(méi)有出現(xiàn)“疼痛只能為主體自身所私有”這一情形。毋寧說(shuō),主體與疼痛之間的關(guān)系更像是我們?cè)诖笮臀钑?huì)中所經(jīng)??吹降哪欠N場(chǎng)景——既然在此類(lèi)公共空間中,任何人都可能成為任何人的舞伴,因此,也就談不上“某人是某人的專(zhuān)屬舞伴”這個(gè)說(shuō)法。此外,盡管疼痛的名詞化表達(dá)本身已經(jīng)完成了一種初步的客體化,但它卻絕不是一種關(guān)于疼痛的外部行為的表達(dá),因此,對(duì)于它的使用,自然也能幫助我們規(guī)避維氏在表1中所給出的那些行為主義表達(dá)方式所可能帶來(lái)的不便利性。
那么,日語(yǔ)言說(shuō)者又該如何在疼痛的擁有者與說(shuō)話人重合的情況下表述出德語(yǔ)語(yǔ)例(1)的意思呢?這就要求言說(shuō)者放棄對(duì)“疼”的客體化態(tài)度來(lái)使用作為形容詞的“痛い”了。由此就構(gòu)成了語(yǔ)例(1日)。顯然,語(yǔ)例(1日)沒(méi)有包含任何明顯的主—謂模式,而完全可以由此名正言順地?cái)[脫“感覺(jué)私有論”的桎梏。另外需要注意的是,這樣的對(duì)于疼痛的表達(dá)既像是一種感嘆詞,又不僅僅是一種感嘆詞,因?yàn)檫@種表達(dá)在幫助言說(shuō)者抒發(fā)情緒的同時(shí),亦可以被視為對(duì)說(shuō)話者所處狀態(tài)的描述(與之相比較,英語(yǔ)言說(shuō)者在同樣的環(huán)境下所說(shuō)的感嘆詞Ouch——類(lèi)似于漢語(yǔ)“哎喲”——就未涉及對(duì)其所處狀態(tài)的明確描述)?;蛘叻催^(guò)來(lái)說(shuō)也是一樣的:“痛い”這一帶有描述意味的語(yǔ)詞,恰恰是通過(guò)語(yǔ)例(1日)對(duì)于它的感嘆詞化的使用而獲取了明確的主觀意味,并由此規(guī)避了在句法層面上對(duì)于主—謂結(jié)構(gòu)的訴求。
從上面的討論來(lái)看,關(guān)于疼痛,日語(yǔ)中大約就有兩個(gè)系列的表達(dá)方式:牽涉到“痛い”的非客體化表達(dá),以及牽涉到“痛み”的客體化表達(dá)。既然這兩個(gè)表達(dá)系列都不支持“感覺(jué)私有論”,從整體上看,日語(yǔ)就不是一種能夠引誘人們做出“感覺(jué)私有論”承諾的語(yǔ)言。另外需要注意的是,以上兩個(gè)系列的表達(dá)方式雖然彼此平行,卻并不彼此絕緣,因?yàn)檫€有一些表達(dá)方式可以構(gòu)成兩者的信息溝通橋梁。請(qǐng)參看語(yǔ)例(6日)。前文剛指出,“痛い”一般只能接續(xù)本身就是疼痛擁有者的說(shuō)話人。但如果它硬要接續(xù)一個(gè)他者的名字的話,其本身的主觀性意味則依然會(huì)得到保留。而在以“N”為代表的他者自身的客觀性毫無(wú)疑義的前提下,上述兩者之間的古怪結(jié)合就會(huì)造成“N是我的痛感的來(lái)源”的語(yǔ)義。也就是說(shuō),主詞在此并不是“痛い”的實(shí)體性附著點(diǎn),而是對(duì)于它在主觀現(xiàn)象中出現(xiàn)的解釋。這里需要注意的是,即使在這種情況下,“現(xiàn)象描述與客觀化視角彼此沖突”的問(wèn)題也并未出現(xiàn),因?yàn)檫@里出現(xiàn)的他者的名字其實(shí)是被說(shuō)話者的主觀化視角所包攝的,而不是與之平起平坐的。
而與語(yǔ)例(6日)相比,同樣作為“兩個(gè)世界之橋梁”的語(yǔ)例(7日),則具有更多的客觀性意味。與語(yǔ)例(6日)不同,在語(yǔ)例(7日)中,“疼痛”是被歸屬給了他者,而不是被歸屬給了說(shuō)話者,因此,語(yǔ)例(7日)已經(jīng)邁出了進(jìn)一步走向公共世界的關(guān)鍵一步。但這樣的一個(gè)步驟依然具有一定的主觀性面相,因?yàn)椤癗的疼”畢竟是“在我看來(lái)”才成立的,并由此依然為說(shuō)話者的主觀化視角所包攝。而與此語(yǔ)例相比較,語(yǔ)例(8日)的客觀性更強(qiáng),盡管它本身依然尚未徹底完成“痛み”這個(gè)尺度上的客體化。
需要指出的是,在語(yǔ)例(8日)中出現(xiàn)的“痛がっている”乃是作為動(dòng)詞的“痛がる”的現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)態(tài)出現(xiàn)的。很明顯,“痛がる”所接續(xù)的主語(yǔ)不能是說(shuō)話者本人,因此,對(duì)于它的使用似乎就類(lèi)似于“痛み”的使用,帶有一定的客體化色彩;但是,作為動(dòng)詞,“痛がる”本身又沒(méi)有包含對(duì)疼痛本身的直接名詞化,而是具有“某某做出疼痛的姿態(tài)”的語(yǔ)感,并因此帶有了說(shuō)話者自身的判斷?;蚩吹迷偕钜稽c(diǎn),語(yǔ)例(8日)其實(shí)已經(jīng)牽涉到在公共世界中對(duì)他人心靈的建模問(wèn)題。這種建模活動(dòng)的主—客兩面性則體現(xiàn)于:一方面,建模的對(duì)象乃是他人的心靈,因此,建模的成果就屬于客觀世界的一部分;另一方面,建?;顒?dòng)本身依然屬于“我的”活動(dòng),因此,它依然是說(shuō)話者主觀心靈活動(dòng)的一部分,而其主觀視角對(duì)于言及內(nèi)容的“包攝性”也就依然在場(chǎng)。換言之,如果日語(yǔ)言說(shuō)者既需要將疼痛指派給處在公共世界中的某個(gè)他人,同時(shí)又需要對(duì)此類(lèi)指派活動(dòng)的主觀性予以最簡(jiǎn)化的保留的話,那么,其就會(huì)使用“痛がる”這個(gè)動(dòng)詞。
上文對(duì)于“痛がる”用法之兩面性的討論,顯然有助于我們將表1里提到的語(yǔ)例(4)與(5)翻譯成符合日語(yǔ)語(yǔ)感的句子。于是,我們就得到了語(yǔ)例(4日)與(5日)。
從表3中我們不難發(fā)現(xiàn),如果與維氏在《大打字稿》中所給出的“偽德語(yǔ)”表達(dá)方式相互比對(duì)的話,日語(yǔ)中的疼痛表達(dá)方式不僅繼承了其優(yōu)點(diǎn)(即避免了主—謂思維帶來(lái)的“感覺(jué)私有論”),克服了其缺點(diǎn)(即規(guī)避了行為主義表達(dá)方式帶來(lái)的不便性),而且在手段上也更為豐富,由此能夠應(yīng)對(duì)更加微妙的交際場(chǎng)景。很明顯,倘若維特根斯坦能夠以日語(yǔ)作為其工作語(yǔ)言來(lái)表述出其相關(guān)哲學(xué)論證的話,那么,其著名的“私人語(yǔ)言論證”或許就可能以一種更為有力的方式呈現(xiàn)在世人面前。
由于日語(yǔ)哲學(xué)的相對(duì)邊緣性,日語(yǔ)很少被日本以外的哲學(xué)家視為哲學(xué)研究的工作語(yǔ)言。甚至不少漢語(yǔ)世界中的哲學(xué)工作者都帶有“日語(yǔ)思維是漢字文化圈中的外圍現(xiàn)象”這一偏頗觀點(diǎn),而不愿意賦予日語(yǔ)哲學(xué)的思維方式以獨(dú)特的學(xué)術(shù)生態(tài)位。殊不知日語(yǔ)對(duì)于漢字文化的繼承只是一個(gè)表面現(xiàn)象,而在這表面現(xiàn)象之下,日語(yǔ)思維自身所牽涉的黏著語(yǔ)特征卻是與漢語(yǔ)思維的孤立語(yǔ)特征大相徑庭的。需要注意的是,國(guó)內(nèi)大多數(shù)外國(guó)哲學(xué)所掌握的語(yǔ)言,一般就是孤立語(yǔ)(漢語(yǔ))與屈折語(yǔ)(歐語(yǔ)),而對(duì)黏著語(yǔ)思維方式熟悉的研究者相對(duì)較少。而在世界上使用黏著語(yǔ)的所有國(guó)家與民族中,唯一成為發(fā)達(dá)工業(yè)國(guó)的就只有日本。同時(shí)日本還是明治維新以來(lái)向整個(gè)漢字文化圈傳送西哲術(shù)語(yǔ)的最重要的信息中轉(zhuǎn)站。由此看來(lái),對(duì)于日語(yǔ)思維與日語(yǔ)哲學(xué)的不熟悉,或許就會(huì)成為國(guó)內(nèi)哲學(xué)研究者的一個(gè)潛在損失。
就本文的討論所涉及的哲學(xué)話題來(lái)看,在維特根斯坦之外,對(duì)于“自—他關(guān)系”的語(yǔ)言表述也一直是日語(yǔ)哲學(xué)中的一個(gè)核心話題。由此產(chǎn)生的最具有世界影響力的學(xué)術(shù)成果,有西田幾多郎的“場(chǎng)所邏輯”,以及和辻哲郎的“和辻倫理學(xué)”。具體而言,前者試圖從使主—謂區(qū)分得以產(chǎn)生的背景性場(chǎng)所出發(fā),消弭主—謂區(qū)分的當(dāng)然性;后者則試圖從風(fēng)土空間中“他者”對(duì)于“自我”的牽制作用出發(fā),并以這種相互牽制機(jī)制得以實(shí)現(xiàn)的空間結(jié)構(gòu)為基點(diǎn),構(gòu)造出一種新的倫理學(xué)架構(gòu)。(8)請(qǐng)參看拙文《京都學(xué)派與黑格爾美學(xué)之間的貌合神離——一種以西田“場(chǎng)所邏輯”為主軸的日本戰(zhàn)前美學(xué)思想重構(gòu)方案》,《社會(huì)科學(xué)》2016年第2期;《馬克思與和辻哲郎關(guān)于倫理本質(zhì)的對(duì)話——以“空間性”概念為切入點(diǎn)》,《長(zhǎng)白學(xué)刊》2016年第3期。由于兩人的表述方式都植根于他們對(duì)日語(yǔ)結(jié)構(gòu)的體悟,所以,他們的哲學(xué)成果自然也就成為用黏著語(yǔ)所表述出來(lái)的哲學(xué)作品在20世紀(jì)最杰出的代表。從這個(gè)角度看,用日語(yǔ)進(jìn)行哲學(xué)運(yùn)思,不僅是可能的,而且實(shí)際上已經(jīng)獲得了相當(dāng)?shù)某晒ΑM管這一成功并沒(méi)有在漢語(yǔ)哲學(xué)界被普遍地意識(shí)到。
如果我們以維特根斯坦的語(yǔ)言分析哲學(xué)為考察對(duì)象的話,不難發(fā)現(xiàn),目下的語(yǔ)言分析哲學(xué)的主流依然預(yù)設(shè)了英語(yǔ)思維的當(dāng)然霸權(quán)地位,并在英語(yǔ)語(yǔ)感的引導(dǎo)下去分析詞與詞之間的微妙差別。甚至是以尊重日常語(yǔ)言為理論標(biāo)簽的日常語(yǔ)言學(xué)派,其所重視的依然只是英語(yǔ)使用者的日常言語(yǔ)習(xí)慣。換句話說(shuō),今天的主流英美語(yǔ)言哲學(xué)家并不能以一種類(lèi)似于科學(xué)哲學(xué)家重視科學(xué)素養(yǎng)培養(yǎng)的方式,去重視自身的語(yǔ)言素養(yǎng)(特別是非歐語(yǔ)素養(yǎng))的培養(yǎng)——而這種能力的欠缺,將很難保證這些學(xué)者的思辨結(jié)果不會(huì)失去與真實(shí)的人類(lèi)語(yǔ)言實(shí)踐的關(guān)聯(lián)。而在這個(gè)問(wèn)題上,東方學(xué)者應(yīng)當(dāng)比西方學(xué)者具有更強(qiáng)的語(yǔ)言背景優(yōu)勢(shì)。因?yàn)闁|方學(xué)者的母語(yǔ)往往就是非歐語(yǔ)(因此不需要特別學(xué)習(xí))。而且,由于歐語(yǔ)學(xué)習(xí)機(jī)制的全球性散布,東方人學(xué)習(xí)歐語(yǔ)的學(xué)習(xí)成本,也會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于西方人學(xué)習(xí)東方語(yǔ)言的學(xué)習(xí)成本。從這個(gè)角度看,東方世界的哲學(xué)家理應(yīng)在一種真正的“世界哲學(xué)”的構(gòu)造中扮演更重要的角色,并承擔(dān)更大的責(zé)任。
不過(guò),對(duì)挑戰(zhàn)英語(yǔ)思維在當(dāng)下世界哲學(xué)思維中的霸權(quán)地位的做法有所顧慮的一些讀者,或許還會(huì)有如下兩點(diǎn)疑問(wèn):第一,我們?nèi)绾伪WC這種挑戰(zhàn)所憑借的東方語(yǔ)言自身的含糊性,不會(huì)破壞英美分析哲學(xué)自身的嚴(yán)密性呢?第二,我們又如何保證由東方語(yǔ)言所完成的哲學(xué)作品,能夠在以英語(yǔ)為主要傳播媒介的世界哲學(xué)市場(chǎng)上被人所理解?對(duì)于第一個(gè)疑問(wèn),筆者的大致回應(yīng)是:正如筆者在前文中所指出的,認(rèn)為西語(yǔ)表述總是比東方語(yǔ)言的表述來(lái)得嚴(yán)密,本身就是一個(gè)重大的誤解。實(shí)際上,正如我們?cè)谇拔牡挠懻撝兴呀?jīng)看到的那樣,關(guān)于疼痛的表述方式,日語(yǔ)的表達(dá)的確要比德語(yǔ)更為細(xì)致、微妙與嚴(yán)密。而且,從明治維新以來(lái)日語(yǔ)哲學(xué)寫(xiě)作的實(shí)踐來(lái)看,日語(yǔ)也完全可以勝任對(duì)于西語(yǔ)哲學(xué)論證中復(fù)雜結(jié)構(gòu)的復(fù)原工作。而筆者對(duì)于上述第二個(gè)疑問(wèn)的解答則是:一種以東方語(yǔ)言為工作語(yǔ)言的哲學(xué)思辨,未必就一定以東方語(yǔ)言為發(fā)表媒介。譬如,雖然本文所涉及的語(yǔ)言對(duì)比主要是展現(xiàn)在德語(yǔ)與日語(yǔ)之間的,本文的寫(xiě)作媒介卻是漢語(yǔ),而且并不預(yù)設(shè)讀者已經(jīng)掌握了日語(yǔ)。同理,一種以日語(yǔ)為元語(yǔ)言思維方式的英語(yǔ)寫(xiě)作也應(yīng)當(dāng)是完全可能的。我們甚至可以設(shè)想這種寫(xiě)作方式將在相當(dāng)程度上促進(jìn)英語(yǔ)自身的進(jìn)化,并使其以一種更具包容性的姿態(tài)而成為“世界哲學(xué)”的表述媒介。(9)東京大學(xué)哲學(xué)博士候選人宗寧就本文涉及的日語(yǔ)問(wèn)題向筆者提供了很多專(zhuān)業(yè)建議,在此特致謝意。
上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2019年6期