朱偉芳 孔祥立
摘?要:近年來,隨著國內醫(yī)療器械領域的創(chuàng)業(yè)公司不斷興起,“醫(yī)療器械”一詞被廣泛使用于公司名稱注冊、內容介紹、網(wǎng)站宣傳及產品使用說明等方面,而其英譯名卻五花八門,沒有統(tǒng)一的標準。文章通過數(shù)據(jù)采集、實例分析來辨明“醫(yī)療器械”各種英譯的區(qū)別,旨在為廣大譯者提供有關該詞的英譯思路。
關鍵詞:醫(yī)療器械;科技術語;術語辨析;英譯
中圖分類號:R197.39;H159??文獻標識碼:A??DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.05.006
Thoughts on English Translation of “yiliao qixie”//ZHU Weifang,KONG
Xiangli
Abstract: In recent years, with the emerging companies in medical device industry, the Chinese technical term “yiliao qixie” has been widely used and seen in the documents related to company registration, introduction, online advertising, user manuals and so on, while the English versions of this word have shown many different styles with no standardization. With collected data and analysis of differences among various English translation versions of “yiliao qixie”, we intend to provide a way of thinking for the
translators.
Keywords: “yiliao qixie”; technical terms; term analyses;
English versions
一?引?言
筆者在第一次接到醫(yī)療器械行業(yè)文本翻譯任務時,將文件中出現(xiàn)的所有“醫(yī)療器械”都翻譯成了medical equipment,后被審校人員逐一改成medical device,問其原因,答曰“約定俗成”。筆者當時沒有多想,便接納了這一說法,但是后來在網(wǎng)上查看平行文本時,發(fā)現(xiàn)“醫(yī)療器械”的英文表達不僅有medical device、medical equipment,還有medical apparatus、medical
instrument等,這不禁讓人思考——這些“醫(yī)療器械”的英文術語有何區(qū)別?medical device真是其約定俗成的英譯嗎?
近年來,科學技術的高速發(fā)展為人類社會帶來了許多生活習慣的改變,也產生了諸多健康問題,基于此,在經(jīng)濟全球化背景之下,國內醫(yī)療器械產業(yè)不斷興起,涌現(xiàn)了大批醫(yī)療器械領域的創(chuàng)業(yè)公司,我們常會發(fā)現(xiàn)這些公司在注冊時所使用的英文名稱有所不同,如Shenzhen Birich Medical Device Co.,Ltd.(深圳百瑞琪醫(yī)療器械有限公司), Jiangsu Yongfa Medical Equipment Co., Ltd.(江蘇永發(fā)醫(yī)用設備科技股份有限公司),Beijing Wantefu Medical Apparatus Co., Ltd.(北京萬特福醫(yī)療器械有限公司)等,其中的關鍵詞 “醫(yī)療器械”的英文譯名五花八門,沒有統(tǒng)一的標準和譯法。綜覽本行業(yè)文本中對醫(yī)療器械的英譯處理也可發(fā)現(xiàn),存在medical device、medical equipment、medical apparatus、medical
instrument等多種譯法?!搬t(yī)療器械”一詞有沒有統(tǒng)一的英文譯名,要不要做統(tǒng)一的翻譯處理?本文對此展開探討,希望能為對該詞譯名有疑惑的譯者和單位提供一些借鑒。
二?“醫(yī)療器械”一詞的內涵
在翻譯“醫(yī)療器械”前應先明確其含義。單純從該詞入手,我們可以將其拆解為“醫(yī)療”和“器械”兩個部分,“醫(yī)療”此處沒有爭議,即譯作medical,因此問題落在“器械”上。
使用在線漢語詞典(www.zdic.net)搜索“器械”,所列出的解釋為\[1\]:①工具。泛指用具。取器械。——《資治通鑒·唐紀》;備乃器械?!稄V東軍務記》。②武器。
這一釋義似乎過于簡略寬泛,查看《現(xiàn)代漢語詞典》第7版,其中“器械”一詞定義為\[2\]:①有專門用途的或構造精密的器具。②武器。這一解釋中,對“器械”的定義加上了限定詞,縮小了范圍。
根據(jù)國務院2014年頒布的《醫(yī)療器械監(jiān)督管理條例》第八章附則第七十六條,“醫(yī)療器械”有了更為豐富的定義,即指單獨或者組合使用于人體的儀器、設備、器具、材料或者其他物品,包括所需要的軟件\[3\]……
從以上定義可看出,“器械”的詞義范圍發(fā)生了變化,從伊始古文記載中的“泛指一切工具”到《現(xiàn)代漢語詞典》中的“有專門用途的或構造精密的器具”,對用途和形態(tài)做了補充說明?;氐健搬t(yī)療器械”上來,如果“泛指”一切工具,則“醫(yī)療器械”意味著一切與醫(yī)療相關的工具;使用后者的釋義則可將其解讀為“專門用于醫(yī)療用途的或與醫(yī)療相關的構造精密的器具”。而從國務院頒發(fā)的對于“醫(yī)療器械”的定義可以看出,“醫(yī)療器械”不僅可以指用于人體的儀器設備等,還將范圍延伸到了所需要的軟件,其詞義是在不斷豐富和擴充的。
三?“醫(yī)療器械”目前存在的英譯
基于以上對于“醫(yī)療器械”的中文定義的探討,我們可以看到“醫(yī)療器械”在不斷擴充的釋義中涵蓋有“醫(yī)療儀器”“醫(yī)療設備”“醫(yī)療器具”“醫(yī)療材料”“醫(yī)療軟件”等。在英語中,相對應地會產生各種各樣的術語。通過不完全搜索,筆者發(fā)現(xiàn)有以下7種英文翻譯與“醫(yī)療器械”相關,即medical
device、me
dical equipment、medical appliance、medical apparatus、medical
instrument、medical tool和medical facility。
為了研究哪種才是“醫(yī)療器械”對應的準確譯法,筆者首先做了一次數(shù)據(jù)采集和統(tǒng)計,通過Google搜索、中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫全文搜索以及Google學術搜索進行數(shù)據(jù)對比。
從表1和表2中可以看出,medical equipment出現(xiàn)頻次最高,其次是medical device。其他5種也均有較高的出現(xiàn)頻次?;蛟S由于上下文語境的需要,作者采用了不同的譯法進行表達。但是,筆者對于審校人員所說的譯為medical device為“約定俗成”產生了疑惑,既然是約定俗成,為什么medical equipment的使用頻次超過了medical device呢?出于這一疑慮,筆者又在Google學術中進行了同樣的搜索和數(shù)據(jù)采集,得到的結果如表3所示。
從表3中可以看到,medical device的出現(xiàn)頻次遠遠超過了medical
equipment,位列第一,其他6種譯法也均有較高的使用頻次。對比以上數(shù)據(jù),筆者得出以下兩項思考:
(1)中文學術數(shù)據(jù)庫和外文學術數(shù)據(jù)庫中的文章在選用medical equipment還是medical
device來表達“醫(yī)療器械”一詞時呈現(xiàn)出相反的趨勢。究竟哪一個才是“醫(yī)療器械”對應的標準英譯呢?
(2)以上7種關于“醫(yī)療器械”的英譯都有人使用,沒有統(tǒng)一的術語標準。也許作者要按某些上下文語境來選用不同的詞組進行表達,但也可能是那些作者根本搞不清這些詞的區(qū)別,隨意選擇了某種譯法。
四?“醫(yī)療器械”的英譯探討
針對上述兩項思考,筆者對選用medical device還是medical
equipment作為“醫(yī)療器械”的英譯術語以及其他5種英譯有何區(qū)別做出了探討。
1. 選用medical device還是medical
equipment?
帶著從數(shù)據(jù)提出的疑惑,我們在各大網(wǎng)站以及在中國知網(wǎng)上搜索了有關“醫(yī)療器械”的譯名,或搜索medical equipment和medical device的區(qū)別,卻沒有找到任何一篇學術文章探討過該詞究竟如何翻譯,也沒有任何一篇文章辨析過medical equipment、medical device,以及其他各英譯的區(qū)別。筆者只能從單詞本身入手,分別辨析這7種英譯的區(qū)別。我們先從medical
device和medical equipment這兩個詞的辨析入手。
世界衛(wèi)生組織(WHO)官網(wǎng)對于medical
device的定義\[4\]:
An article, instrument, apparatus or machine that is used in the prevention, diagnosis or treatment of illness or disease, or for detecting, measuring, restoring, correcting or modifying the structure or function of the body for some health purpose. Typically, the purpose of a medical device is not achieved by pharmacological, immunological or metabolic
means.
美國食品藥品監(jiān)督管理局(FDA)官網(wǎng)也對medical device做出了以下定義\[5\]:
Medical devices range from simple tongue depressors and bedpans to complex programmable pacemakers with microchip technology and laser surgical devices. In addition, medical devices include in vitro diagnostic products, such as general purpose lab equipment, reagents, and test kits, which may include monoclonal antibody
technology.
從兩大權威官網(wǎng)上列出的定義可以看出medical device一詞的涵蓋范圍很廣,可以知曉instrument、apparatus是medical device的一種,medical device是個大范圍概念。并且,我們并沒有找到任何有關使用者的信息,這意味著medical device既可以被專業(yè)的醫(yī)療工作者使用,也可以在家庭由普通人使用。此外,對于使用次數(shù)也并沒有說明。另外,筆者發(fā)現(xiàn),F(xiàn)DA的官網(wǎng)網(wǎng)頁設計中將medical devices單獨列出,與其他諸如“食品”“藥物”等并排,而并未使用medical equipment,并且,在整個FDA網(wǎng)站中也找不到任何有關medical equipment的定義。筆者為了佐證自己的猜想,找了FDA發(fā)布在其官網(wǎng)的一些醫(yī)療器械規(guī)定性文件,比如US FDA (21 CFR Part 803): Medical Device Reporting,US FDA (21 CFR Part 821): Medical device tracking, US FDA (21 CFR Part 860): Medical device classification等,其中也沒有發(fā)現(xiàn)medical
equipment或是medical facility等其他表述。
而在WHO官網(wǎng)中,可以在medical
device的定義下找到medical equipment的定義\[4\]:
Medical devices requiring calibration, maintenance, repair, user training and decommissioningactivities usually managed by clinical engineers. Medical equipment is used for the specific purposes of diagnosis and treatment of disease or rehabilitation following disease or injury; it can be used either alone or in combination with any accessory, consumable or other piece of medical equipment. Medical equipment
excludes implantable, disposable or singleuse medical devices.
以上定義與FDA給出的定義不同的一點是,其中列出了使用對象:“usually managed by clinical engineers”,并且,相比medical device是用于some health purpose,此處使用的則是specific purpose,二者的用途在范圍限定上有所不同。最后,在詞條定義中,還給出了這樣一個重要信息,總的感覺是,medical equipment比medical
device更籠統(tǒng)更模糊,所涉范圍更廣,語義及語用上的明確性具體性較差,尤其不適用于一些具體器械。尤為重要的是,后者為英美人經(jīng)常使用,已經(jīng)成為該領域相對固定的一個術語了。
為了進一步佐證這一結論,筆者分別查找了英國政府官網(wǎng)以及加拿大政府官網(wǎng)中提到的有關“醫(yī)療器械”的網(wǎng)頁內容,均發(fā)現(xiàn)其無一例外使用的是medical
device。因此,可以確定“醫(yī)療器械”的英語標準術語是medical device,而非medical equipment。
2.其他5個英譯具體含義上有何區(qū)別?
由于筆者并沒有在權威網(wǎng)站上找到另5種英譯的英文解釋,因此只能通過辨析tool、facility、instrument、appliance和apparatus的詞義來進行分析和判斷。以下僅列出與“醫(yī)療器械”可能相關的釋義。
對照上表,我們對這5種英譯有了以下判斷:
(1)medical tool中tool的主要特點是可以hold in your hand,由此說明這樣的醫(yī)療器械應該是比較小巧的一類設備,為了驗證這一說法,我們可以通過medical tools
include這樣的方式,在Google中進行搜索,找一些國外的權威網(wǎng)站發(fā)布的內容,看看他們是如何使用該詞的。如美國科西納(QOSINA)公司官網(wǎng)上的一段話\[7\]:
Styles for the medical tools include hemostatic, locking, needle holders, suture applier/remover, precision, singleuse stainless steel, sponge, transfer and
tweezers.
從這段話可以看出,medical
tools大致包含了止血夾子、持針器、縫合器、拆線器、海綿、鑷子等物??梢?,這些物體確實符合可以握在手中使用這一特點。
(2)從詞典上的釋義可以看出,facility是較為大型的設施,比如建筑。使用同樣的方法,我們用medical facility include進行搜索,也能發(fā)現(xiàn)許多國外網(wǎng)站上有很多相關內容。如在麥肯齊縣衛(wèi)生局(McKenzie County
Health)官網(wǎng)上的一段話\[8\]:
Some additional highlights of the new medical facility include:24 inpatient rooms,9 emergency bays, helipad, 44 private resident rooms (Good Shepherd Home), 3 couples resident rooms (Good Shepherd
Home), 3 outdoor courtyards, MRI center, 2 operating rooms.
從以上這句話中可以看出,所謂“medical facility”是諸如像住院病房、MRI(核磁共振)中心、手術室等大型醫(yī)療設施。
(3)根據(jù)詞典中的定義,可以看出,instrument是精密(delicate)儀器。對應的medical
instrument則應該是指醫(yī)療器械中那部分設計精密或是需要專業(yè)人員使用的儀器,為了驗證這一想法,筆者運用以上同樣的方法,在“醫(yī)療器械”(專利號US20130116721)[9]頁面中搜索到了這樣的內容:
Examples of the second medical instrument include a shaft equipped with an endoscope, a medical treatment device, a syringe capable of insertion of a drug solution, an electric cautery, an instrument capable of effecting irradiation
with laser light...
從以上這段話中,可以看到medical
instrument包含有裝有內窺鏡的轉軸、治療裝置、能夠插入藥物溶液的注射器、電灼刀(一種通電裝置,可將組織凝結或破壞)、激光照射器等。顯而易見,這些東西十分精密,操作復雜,不能供普通用戶操作,只能由專門的醫(yī)師使用。
(4)appliance強調的是可以在家中供普通用戶使用的電器設備,對應的medical appliance則是指人們在家中可以使用的普通醫(yī)療器械,為了驗證這一猜想,筆者在RF Wireless
World新聞官網(wǎng)上搜索到了這樣一句話\[10\]:
Medical appliance includes Blood Pressure Meters, Glucose Meters, Pulse Oximeters, Weigh Scales, Wearable Sensors
etc.
從以上這句話我們看到了血壓計、血糖儀、脈搏血氧儀、稱重秤、可穿戴傳感器等,聯(lián)想到生活中,在社區(qū)里甚至是在家中,人們可以很方便地在網(wǎng)上或是藥房里買到諸如血壓計、體重秤這樣的設備來監(jiān)控自己的血壓和體重,而可穿戴傳感器也確實不需要使用者有多少專業(yè)醫(yī)療知識,只需要遵照醫(yī)師的囑咐,在日常生活中穿戴即可,傳感器會自動采集相關數(shù)據(jù)并反饋給醫(yī)師。因此可以看出,medical
appliance一詞表達的醫(yī)療器械更多的是一種普通人在家中便可使用的設備,不會因為使用者無專業(yè)醫(yī)療知識而造成危險。
(5)從apparatus在詞典中的定義來看,它表達的是一個集合概念,并非單個用具,而是一套組合用具。由此可見,medical
apparatus是指由多個醫(yī)療工具組成的綜合醫(yī)療器械。從“醫(yī)療器械和控制獲取醫(yī)療數(shù)據(jù)的方法”(專利號US20130116721A1)[11]的檢索頁面上,筆者看到這樣一段話:
A medical apparatus includes an operator attribute information storing unit, a medical data storing unit, a data authorship information storing unit, and an
access control unit.
可以看出,medical
apparatus這個設備有信息存儲單元、訪問控制單元等,它并不是單一的醫(yī)療設備,而是由多個醫(yī)療工具 “單元”組合形成的一個有機整體。
五?結?語
通過本文的探究,我們得出的結論是,“醫(yī)療器械”這一科技術語應當譯為medical device。首先是因為以英語為母語的各主要國家的官網(wǎng)及官方文件中統(tǒng)一使用的都是medical device,而非medical equipment,其次是因為后者詞義較為模糊,并且該詞的釋義將那些植入式、一次性醫(yī)療用具排除在外。使用medical
device一詞,不僅是因為該詞在詞義上包含的醫(yī)療器械更廣,同時,也因其出現(xiàn)在英美權威文件中的頻次更高,更具權威性,尤其是譯者在對產品范圍不甚了解的情況下,應當選擇前者這個大范圍詞以免造成誤會。除此之外,公司在注冊英文名時也應當考慮使用規(guī)范、統(tǒng)一標準的“醫(yī)療器械”英譯來表述。
除此之外,通過對其他5種英譯的統(tǒng)計和辨析,我們發(fā)現(xiàn)這5種英譯并非不能使用,而是在使用時要注意使用范圍,尤其是譯者在翻譯時,更當注意各個詞之間的區(qū)別。medical tool指的是手握式小巧型的醫(yī)療工具;medical facility指的是大型的醫(yī)療設施;medical instrument指的是供專業(yè)醫(yī)療使用者使用的精密醫(yī)療儀器、設備;medical appliance指的是可供普通人使用的家用醫(yī)療器械;而medical
apparatus則是由多個醫(yī)療工具組成的綜合醫(yī)療器械。
參考文獻
[1]漢典-在線漢語詞典[EB/OL].[2018-10-10].www.zdic.net/c/8/6c/105507.htm.
[2]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[Z].7版.北京:商務印書館,2016.
[3]中華人民共和國國家衛(wèi)生健康委員會[EB/OL].(1999-12-28)[2018-10-10].www.moh.gov.cn.
[4]世界衛(wèi)生組織官網(wǎng)[EB/OL].[2018-10-10].www.who.int/medical_devices.
[5]美國食品藥品監(jiān)督管理局官網(wǎng)[EB/OL].[2018-10-10]. www.fda.gov/medicaldevices.
[6]Hornby A S.牛津高階英漢雙解詞典[M].7版.北京:商務印書館;香港:牛津大學出版社(中國)有限公司,2009.
[7]美國QOSINA(科西納)公司官網(wǎng)[EB/OL].[2018-10-10].www.qosina.com/tools.
[8] McKenzie CountyHealth官網(wǎng)[EB/OL].[2018-10-10]www.mckenziehealth.com/facilities/newmedicalfacility.
[9]谷歌專利US20130116721A1[P/OL].[2018-10-10]https://patents.google.com/patent/US20130116721.
[10] RF WirelessWorld官網(wǎng)[EB/OL].[2018-10-10]www.rfwirelessworld.com/news.
[11] 谷歌專利US20060155583[P/OL].[2018-10-10]https://patents.google.com/patent/US20060155583.
收稿日期:2019-09-17
作者簡介:朱偉芳(1994—),女,翻譯碩士,上海理工大學外語學院研究助理,研究方向為英語筆譯、英美文學。孔祥立(1971—),男,文學博士,上海理工大學外語學院講師,研究方向為翻譯學。通信方式:zephyrzhu@qq.com。