周霞 郁振山
摘 要:近年來(lái),中國(guó)在職業(yè)安全領(lǐng)域的對(duì)外交流不斷加強(qiáng),積極引進(jìn)其他國(guó)家良好的安全管理方法和理念。在此過(guò)程中,準(zhǔn)確的翻譯尤為重要,特別是介紹其他國(guó)家的安全管理體系時(shí),涉及大量機(jī)構(gòu)名稱(chēng)、職位名稱(chēng)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),譯名有一字之差,其含義可能差之千里。文章對(duì)職業(yè)安全領(lǐng)域的專(zhuān)名漢譯問(wèn)題進(jìn)行了歸類(lèi)與分析,認(rèn)為專(zhuān)名翻譯必須查證,譯者要有“標(biāo)準(zhǔn)化”意識(shí),充分了解專(zhuān)名內(nèi)涵,充分利用譯名工具進(jìn)行翻譯。
關(guān)鍵詞:職業(yè)安全;機(jī)構(gòu)名稱(chēng);職位名稱(chēng);漢譯
中圖分類(lèi)號(hào):H159 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.05.007
Analysis of Problems in EC Translation of Occupational Safety Terms//ZHOU Xia,YU Zhenshan
Abstract:Chinas international exchange activities in occupational safety are on the rise. When introducing best practices of safety management from other countries, a translator should be as precise as possible. Translation involves a good number of terms, such as organization names and job titles, and when a term is mistranslated, the translation activity fails to serve its intended purpose. This paper points out three types of problems in translating terms in the field of occupational safety and discusses the reasons behind them. We think that when translating a term, translators must consult authoritative information sources, fully understand the exact meaning of that term, and learn to use the tools available so as to produce a translation that is consistent with norms.
Keywords:occupational safety; organization name; job title; EC translation
一 引 言
所謂專(zhuān)名,是指原作中的人名、地名、機(jī)構(gòu)名、會(huì)議名、報(bào)刊名、作品名、商品名、公司名、官職名及各種引語(yǔ)[1]。
職業(yè)安全領(lǐng)域的專(zhuān)名比一般行業(yè)更復(fù)雜,翻譯難度更大。這是因?yàn)槁殬I(yè)安全橫跨工程學(xué)、管理學(xué)、流行病學(xué)、毒理學(xué)、公共政策、人因工程學(xué)、心理學(xué)等多個(gè)學(xué)科,包含大量專(zhuān)名。另外,中國(guó)的職業(yè)安全工作起步晚,領(lǐng)域內(nèi)的專(zhuān)名尚未得到民眾的廣泛認(rèn)知,對(duì)專(zhuān)名翻譯的重視程度不夠,專(zhuān)業(yè)譯者則是少之又少,水平也參差不齊。筆者通過(guò)對(duì)業(yè)內(nèi)會(huì)議口譯、會(huì)議資料翻譯和行業(yè)媒體報(bào)道的觀察發(fā)現(xiàn),許多譯者對(duì)行業(yè)術(shù)語(yǔ)不熟悉,專(zhuān)名翻譯混亂。專(zhuān)名翻譯甚至在業(yè)內(nèi)都沒(méi)有得到應(yīng)有的重視。
近年來(lái),職業(yè)安全管理部門(mén)加強(qiáng)工作,行業(yè)內(nèi)的國(guó)際交流越來(lái)越頻繁,開(kāi)始大量翻譯國(guó)外的安全管理資料,引進(jìn)先進(jìn)的管理方法,給梳理專(zhuān)名翻譯與術(shù)語(yǔ)管理提供了契機(jī)。
二 專(zhuān)名漢譯存在的問(wèn)題及分析
目前,職業(yè)安全領(lǐng)域涉及專(zhuān)名翻譯的活動(dòng)集中在官方宣傳、學(xué)術(shù)研究、媒體報(bào)道、國(guó)際會(huì)議資料翻譯等方面。專(zhuān)名翻譯的準(zhǔn)確性、權(quán)威性、一致性,與其他領(lǐng)域相比還存在差距。這主要體現(xiàn)在當(dāng)前官方宣傳、學(xué)術(shù)研究、媒體報(bào)道中的專(zhuān)名翻譯相對(duì)混亂,普遍存在譯名不統(tǒng)一、翻譯偏誤、譯名重合的問(wèn)題。
1.譯名不統(tǒng)一
譯名不統(tǒng)一是職業(yè)安全領(lǐng)域?qū)C麧h譯最普遍的問(wèn)題,主要體現(xiàn)在機(jī)構(gòu)譯名和公司譯名上。譯名不統(tǒng)一的影響非常大,如果某機(jī)構(gòu)存在多個(gè)通行譯名,會(huì)導(dǎo)致真?zhèn)坞y辨,甚至?xí)屪x者誤以為它們分別代表著不同機(jī)構(gòu)。
例1. US Chemical Safety and Hazard Investiga
tion Board(CSB)的譯名。
CSB有多個(gè)通行譯名:國(guó)家安全監(jiān)督管理總局譯為“美國(guó)化學(xué)品安全與危害調(diào)查委員會(huì)”;《中國(guó)化工信息》譯為“美國(guó)化學(xué)品安全和危害調(diào)查部”;中國(guó)石油大學(xué)(華東)譯為“化學(xué)安全與危險(xiǎn)調(diào)查局”;新華社譯為“美國(guó)化學(xué)安全與危險(xiǎn)調(diào)查局”。其他譯名還有“美國(guó)化學(xué)品安全委員會(huì)”“美國(guó)化學(xué)安全委員會(huì)”。
例2. National Institute of Occupational Safety and Health(NIOSH)的譯名。
NIOSH也有多個(gè)譯名:《職業(yè)衛(wèi)生與應(yīng)急救援》譯為“美國(guó)國(guó)立職業(yè)安全與健康研究院”;《中華勞動(dòng)衛(wèi)生職業(yè)病雜志》譯為“美國(guó)國(guó)立職業(yè)安全衛(wèi)生研究所”;《現(xiàn)代職業(yè)安全》譯為“美國(guó)職業(yè)安全與衛(wèi)生研究所”。
例3.世界知名能源企業(yè)Chevron的譯名。
該公司在美國(guó)的煉油廠曾發(fā)生一起嚴(yán)重爆炸事故,成為職業(yè)安全領(lǐng)域的典型案例。在翻譯事故調(diào)查報(bào)告時(shí),該公司就出現(xiàn)了多個(gè)譯名:公司中文網(wǎng)站譯為“雪佛龍”;《現(xiàn)代職業(yè)安全》《鉆采工藝》和“網(wǎng)易財(cái)經(jīng)”網(wǎng)站譯為“雪弗龍”。甚至同一雜志的不同文章,就有不同譯名。雖然兩者只有一字之差,但該譯名出現(xiàn)頻次較高,因此顯得尤為混亂,一定程度上阻礙了信息傳遞。
例4. American Society of Industrial Security的譯名。
國(guó)內(nèi)職業(yè)安全領(lǐng)域的大型媒體《中國(guó)安全生產(chǎn)報(bào)》將其譯為“美國(guó)產(chǎn)業(yè)安全學(xué)會(huì)”;新華社譯為“美國(guó)產(chǎn)業(yè)安全協(xié)會(huì)”。兩者只有一字之差,雖然意思相近,但也屬于典型的譯名不統(tǒng)一的問(wèn)題。這樣的現(xiàn)象大量存在。雖然council有“委員會(huì)”“理事會(huì)”“協(xié)會(huì)”“學(xué)會(huì)”“議會(huì)”“(地方)政府”多種譯法[2],但選定后就要避免互相換用,否則會(huì)造成混亂。
分析:根據(jù)官方網(wǎng)站(www.csb.gov)的介紹,CSB屬于美國(guó)政府的獨(dú)立機(jī)構(gòu),專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)調(diào)查工業(yè)領(lǐng)域的化學(xué)品事故。再查閱美國(guó)政府官網(wǎng)(www.usa.gov)得知,CSB不在美國(guó)政府15個(gè)“部級(jí)”行政機(jī)構(gòu)之列,因此例1中的“美國(guó)化學(xué)品安全和危害調(diào)查部”為錯(cuò)譯。Board可譯為委員會(huì)、局、所[2],因此例1中的其他版本均不屬于錯(cuò)譯。其他例子中的各譯名也不屬于實(shí)質(zhì)性翻譯錯(cuò)誤。在這種譯名無(wú)錯(cuò)誤但不統(tǒng)一的情況下,筆者認(rèn)為劉法公提出的“名從源主”的原則具有實(shí)際指導(dǎo)意義。
雖然中國(guó)學(xué)界很早就有人提出了“名從主人”和“約定俗成”的原則,但它們并不能直接指導(dǎo)組織機(jī)構(gòu)譯名的統(tǒng)一,因?yàn)椤懊麖闹魅恕痹诜g方法上,是指人名、地名應(yīng)按該人該地所屬的國(guó)家(民族)的讀法來(lái)譯,漢語(yǔ)釋義則是“事物以主人所稱(chēng)之名為名”[3]。而“約定俗成”是指,通行已久的譯名,不宜改動(dòng)[4]。劉法公對(duì)“名從源主”的解釋是:譯者要從“源頭”上完全服從最權(quán)威部門(mén)公布的譯名或者名稱(chēng)主人早有的、已確定的譯名。他將源頭分為三類(lèi):組織機(jī)構(gòu)的最高上級(jí)部門(mén)確定的譯名;省市政府明文規(guī)定的譯名或組織機(jī)構(gòu)自定且使用已久的譯名;沒(méi)有統(tǒng)一規(guī)定,由譯名主人自創(chuàng)的獨(dú)一無(wú)二的譯名[3]。
在職業(yè)安全領(lǐng)域,權(quán)威部門(mén)就是國(guó)內(nèi)安全管理機(jī)構(gòu),即國(guó)家安全監(jiān)督管理總局,即如今的應(yīng)急管理部。所以例1中CSB的譯名應(yīng)統(tǒng)一為“美國(guó)化學(xué)品安全與危害調(diào)查委員會(huì)”。同樣,參考國(guó)家安全監(jiān)督管理總局的版本,例2中NIOSH的譯名應(yīng)統(tǒng)一為“美國(guó)職業(yè)安全與衛(wèi)生研究所”。例3、例4中的譯名應(yīng)分別統(tǒng)一為“雪佛龍”和“美國(guó)產(chǎn)業(yè)安全學(xué)會(huì)”。
除了機(jī)構(gòu)名稱(chēng)和公司名稱(chēng)的譯名不統(tǒng)一之外,地名的翻譯也不統(tǒng)一。比如報(bào)道美國(guó)當(dāng)?shù)氐纳a(chǎn)安全事故時(shí),《中國(guó)安全生產(chǎn)報(bào)》將Texas譯為“德克薩斯”,但它早已有了通行的標(biāo)準(zhǔn)譯名,即“得克薩斯”。
2.譯名偏誤
譯名偏誤的現(xiàn)象也比較普遍。它是指譯名與原名之間的含義存在偏差。很多時(shí)候,這是因?yàn)樾袠I(yè)譯者水平參差不齊,缺乏查證意識(shí),翻譯前未能深入了解該專(zhuān)名的含義,隨意翻譯。這種現(xiàn)象主要體現(xiàn)在機(jī)構(gòu)譯名、術(shù)語(yǔ)譯名和職位譯名上。
例5.Workplace Safety North(WSN)的譯名。
國(guó)家安全監(jiān)督管理總局將其譯為“加拿大工作場(chǎng)所安全協(xié)會(huì)”,《勞動(dòng)保護(hù)》《現(xiàn)代職業(yè)安全》雜志也都遵循了總局的譯名。但實(shí)際上,這屬于誤譯。
WSN官網(wǎng)(www.workplacesafetynorth.ca)介紹:“An independent notforprofit, Workplace Safety North (WSN) is one of four sectorbased health and safety associations in Ontario, and provides provincewide Ministryapproved workplace health and safety training and services for the mining and forest products industries, as well as for businesses across northern Ontario.”
譯文大致為:“WSN是獨(dú)立的非盈利機(jī)構(gòu),主要面向4個(gè)領(lǐng)域開(kāi)展安全健康工作。它在全省提供經(jīng)管理部門(mén)批準(zhǔn)的職業(yè)安全健康培訓(xùn),為礦業(yè)、林產(chǎn)業(yè)以及安大略省北部的商業(yè)活動(dòng)提供服務(wù)?!?/p>
由此可知,該機(jī)構(gòu)并非全國(guó)性機(jī)構(gòu),而是安大略省的地方機(jī)構(gòu)。機(jī)構(gòu)口號(hào)“In the north, for the north”(筆者嘗試翻譯為:“立足北部,服務(wù)北部”)也驗(yàn)證了這一點(diǎn)。所以將其翻譯為“加拿大工作場(chǎng)所安全協(xié)會(huì)”就與原名產(chǎn)生偏差。筆者認(rèn)為,不妨將其譯為“安大略省北部職業(yè)安全協(xié)會(huì)”,這樣能清楚地反映該機(jī)構(gòu)的地區(qū)歸屬和服務(wù)領(lǐng)域。
例6. noise的譯名。
它是職業(yè)安全領(lǐng)域非常重要的概念。有人將它翻譯為“噪音”。但實(shí)際上,安全科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)認(rèn)為,譯作“噪音”不夠科學(xué),因而將漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)改為“噪聲”[5]。
例7. Assistant Secretary of Labor的譯名。
這是美國(guó)勞工部的一個(gè)職位。國(guó)家安全監(jiān)督管理總局在2015年舉辦“首屆中美職業(yè)衛(wèi)生國(guó)際研討會(huì)”時(shí),會(huì)議舉辦方國(guó)家安全監(jiān)督管理總局國(guó)際交流合作中心將該職位翻譯為“美國(guó)勞工部副部長(zhǎng)”,安全監(jiān)督管理總局下屬的行業(yè)媒體也在會(huì)議報(bào)道時(shí)紛紛使用了該譯名。雖然譯名統(tǒng)一了,但卻出現(xiàn)了嚴(yán)重錯(cuò)誤。
根據(jù)美國(guó)勞工部的官網(wǎng)(www.dol.gov)和維基百科(en.wikipedia.org),美國(guó)勞工部的最高職位為Secretary of Labor,第二高職位為Deputy Secretary of Labor,它們對(duì)應(yīng)的漢譯分別為“勞工部部長(zhǎng)”和“勞工部副部長(zhǎng)”。而Assistant Secretary of Labor的通行漢譯則為“勞工部助理部長(zhǎng)”。另外,根據(jù)美國(guó)高級(jí)行政官員的薪金體系——Executive Schedule,Assistant Secretary屬于第四級(jí),Under Secretary屬于第二級(jí),這也側(cè)面證明了兩者并非同一級(jí)別的職位。
總之,各國(guó)的機(jī)構(gòu)名稱(chēng)和職位名稱(chēng)都有各自的體系,翻譯時(shí)需要細(xì)心查證,追根溯源,不可貿(mào)然“創(chuàng)譯”,也不可完全按照中國(guó)的體系進(jìn)行翻譯。尤其是機(jī)構(gòu)名稱(chēng)和職位名稱(chēng)具有唯一性和固定性,不容隨意更改[3]。涉及高層交流時(shí),對(duì)方的機(jī)構(gòu)名和職位名一定要特別重視。
3.譯名重合
譯名重合的問(wèn)題雖然不普遍,但其影響是最直接的。譯名重合指的是原名不同的機(jī)構(gòu)卻擁有相同的譯名。譯名重合會(huì)導(dǎo)致讀者無(wú)法區(qū)分,不做額外說(shuō)明,根本無(wú)法得知譯名所指,會(huì)直接影響信息傳遞。
最典型的例子就是National Safety Council(NSC)的譯名。它是美國(guó)職業(yè)安全領(lǐng)域的重要機(jī)構(gòu),出版有Safety+Health雜志,每年還會(huì)公布美國(guó)職業(yè)安全領(lǐng)域的重要數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)。中國(guó)國(guó)內(nèi)的學(xué)術(shù)論文、媒體報(bào)道普遍將其譯為“美國(guó)國(guó)家安全委員會(huì)”。但這就與National Security Council(NSC)的通行譯名重合。另外,兩者的字母縮寫(xiě)也相同,因此在譯名后面加注機(jī)構(gòu)縮寫(xiě)的方式在這種情況下也不可行。
National Safety Council官方網(wǎng)站(www.nsc.org)介紹:“the National Safety Council is a nonprofit organization with the mission of eliminating preventable deaths at work, in homes and communities, and on the road through leadership, research, education and advocacy.”
譯文大致為:“是一個(gè)非營(yíng)利機(jī)構(gòu),其使命是通過(guò)領(lǐng)導(dǎo)、研究、教育和呼吁,來(lái)消除作業(yè)場(chǎng)所、家庭、社區(qū)及道路上的、可預(yù)防的死亡事故?!?/p>
從中可以看出,它注重的是職業(yè)安全和公共安全。再查看National Security Council官方網(wǎng)站(www.whitehouse.gov/nsc)的介紹:“The National Security Council is the Presidents principal forum for considering national security and foreign policy matters with his senior national security advisors and cabinet officials.”其譯文大致為:“是總統(tǒng)與國(guó)家安全高級(jí)顧問(wèn)和內(nèi)閣官員討論國(guó)家安全、對(duì)外政策的重要組織機(jī)構(gòu)?!?/p>
兩者的英語(yǔ)介紹將機(jī)構(gòu)職能區(qū)分得非常清楚,而漢語(yǔ)譯名卻一模一樣,無(wú)法區(qū)分。對(duì)于National Security Council,新華社及各大媒體早已有了統(tǒng)一譯名,即“國(guó)家安全委員會(huì)”。在此,筆者認(rèn)為,將National Safety Council譯為“美國(guó)國(guó)家職業(yè)安全與公共安全委員會(huì)”。既能與美國(guó)國(guó)家安全委員會(huì)相區(qū)別,又能準(zhǔn)確反映該機(jī)構(gòu)的工作方向。
三 專(zhuān)名的翻譯思路與參考工具
專(zhuān)名翻譯,如果從處理原則著眼,不如將其劃分為“已規(guī)范”專(zhuān)名和“未規(guī)范”專(zhuān)名。兩者的具體翻譯思路有明顯區(qū)別[6]。在此基礎(chǔ)上,筆者認(rèn)為,翻譯專(zhuān)名時(shí),首先要查證,了解專(zhuān)名內(nèi)涵,確定其是否屬于“已規(guī)范”專(zhuān)名。如果是,就直接采用規(guī)范譯名。如果屬于“未規(guī)范”專(zhuān)名,則要參考各類(lèi)譯名資料,搜集已出現(xiàn)的譯名,通過(guò)查證判斷譯名是否存在錯(cuò)譯。排除錯(cuò)譯后,選擇出現(xiàn)頻次較高、來(lái)源相對(duì)權(quán)威的譯名。如果沒(méi)有通行譯名,要自己在充分理解原名含義的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確翻譯。
專(zhuān)名翻譯的參考工具主要有:新華通訊社譯名庫(kù),里面包含了人名、地名、企業(yè)、機(jī)構(gòu)、任務(wù)、通報(bào)等子庫(kù)。對(duì)于機(jī)構(gòu)譯名,常見(jiàn)的工具書(shū)有《各國(guó)國(guó)家機(jī)構(gòu)手冊(cè)》修訂本、《中國(guó)組織機(jī)構(gòu)翻譯手冊(cè)》《中國(guó)外資企業(yè)名錄》。對(duì)于綜合專(zhuān)業(yè)類(lèi)的術(shù)語(yǔ),可以參考專(zhuān)業(yè)類(lèi)的詞典和百科全書(shū),比如《英漢百科專(zhuān)名詞典》《不列顛百科全書(shū)》(國(guó)際中文版)《近代中國(guó)華洋機(jī)構(gòu)譯名大全》。還可以參考資料類(lèi)和話語(yǔ)新聞網(wǎng)站,比如外交部網(wǎng)站、各個(gè)機(jī)構(gòu)的官方網(wǎng)站[2]。
四 結(jié) 語(yǔ)
專(zhuān)名漢譯的重點(diǎn)不在翻譯,而在查證。考慮到職業(yè)安全領(lǐng)域?qū)C麧h譯的現(xiàn)狀,比較實(shí)際的翻譯方法是首先確定專(zhuān)名是否為“已規(guī)范”的通行譯名。如屬此類(lèi),則直接使用通行譯名。對(duì)于“未規(guī)范”譯名,首先要從最權(quán)威的源頭查看專(zhuān)名含義,搜集不同譯名并比較其出現(xiàn)頻次和來(lái)源,最后選擇相對(duì)權(quán)威的正確譯名。若查證中發(fā)現(xiàn)頻率較高的譯名不符合專(zhuān)名本義或存在誤譯,則要結(jié)合同類(lèi)專(zhuān)名的翻譯模式,進(jìn)行翻譯,并在譯名后附注原名。
專(zhuān)名翻譯不僅考驗(yàn)譯者的翻譯技能,還考驗(yàn)責(zé)任心和“標(biāo)準(zhǔn)化”意識(shí)。翻譯專(zhuān)名,切忌盲目下筆,隨心翻譯。另外,應(yīng)急管理部也要牽頭進(jìn)行譯名統(tǒng)一和譯名管理工作,從下屬的行業(yè)媒體做起,然后逐步向?qū)W界、大眾媒體和民眾擴(kuò)散。
參考文獻(xiàn)
[1] 楊春華.試談專(zhuān)名的翻譯[J].中國(guó)翻譯, 1986(2):20-22.
[2] 常雷.專(zhuān)名漢譯技巧與實(shí)例[M].北京:外文出版社, 2013:87-128.
[3] 劉法公.漢英/英漢譯名統(tǒng)一與翻譯規(guī)范研究[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社, 2006:26-59.
[4] 方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2004:121.
[5] 黃昭厚.談?wù)効萍夹g(shù)語(yǔ)的審定與統(tǒng)一[J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ), 2010(1):18-22.
[6] 鄭述譜.術(shù)語(yǔ)翻譯及其對(duì)策[J].外語(yǔ)學(xué)刊, 2012 (5):102-105.
收稿日期:2018-12-02
作者簡(jiǎn)介:周霞(1963—),女,華北電力大學(xué)(保定)英語(yǔ)系副教授,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、翻譯學(xué)。通信方式:348947546@qq.com。郁振山(1992—),男,碩士,研究方向?yàn)闀?huì)議口譯、科技術(shù)語(yǔ)翻譯。