摘?要:學界通常將click chemistry
翻譯成“點擊化學”,有望文生義之嫌。筆者分析此術語提出者的原意——一是具有高度的雙向選擇性,二是如同搭扣“咔嗒”扣起來一樣簡單,再結合自己對此化學反應的深刻理解,建議將其譯為形神兼?zhèn)涞摹芭浯罨瘜W”。
關鍵詞:點擊化學;配搭化學;翻譯
中圖分類號:N04;O62;H059??文獻標識碼:A??DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.05.008
Advice on Translating Click Chemistry into “peida huaxue”(配搭化學)//ZHANG
Yu
Abstract: The academic community generally translates click chemistry into “點擊化學”, which is expected to be illiterate. The author analyzes the original intention of the term presenter: one is highly bidirectional selectivity, the other is the simplicity of bucking like “click”. The author further combines his own deep understanding of this chemical reaction and suggests that it be
translated into “配搭化學” with both form and spirit.
Keywords:click chemistry;
translation
Sharpless,2001年諾貝爾化學獎得主)的原意并不相同,其原意是,“這些反應易于操作,并能高產(chǎn)率生成目標產(chǎn)物,很少甚至沒有副產(chǎn)物,在許多條件下運作良好(通常在水中特別好),而且不會受相連在一起的其他官能團影響?!甤lick這個綽號意味著用這些方法把分子片段拼接起來就像將搭扣兩部分‘咔噠扣起來一樣簡單。無論搭扣自身接著什么,只要搭扣的兩部分碰在一起,它們就能相互結合起來。而且搭扣的兩部分結構決定了它們只能和對方相互結合起來”\[1\]。
顯而易見,在沙普利斯看來,click的要義有二:其一是具有高度的雙向選擇性;其二是如同搭扣“咔嗒”扣起來一樣簡單。若將click譯為“點擊”,即如同人點擊鼠標,談何雙向選擇性呢?“點擊”的簡單性體現(xiàn)在人點擊鼠標的“咔嗒”音效方面,而不是點擊本身。故此,“點擊”不具備click的雙重要義。另外,沙普利斯在2001年首次將click
chemistry一詞寫入ANGEW原文\[2\]中,從未表明click有鼠標點擊的意思,故譯為“點擊化學”極不妥當。
在筆者看來,將“click”譯成“配搭”形神兼?zhèn)洹J紫?,配搭的語義和搭配完全一樣,配搭與化學反應的雙向高度選擇性完美契合;其次,配搭有類似于形容反應簡單“咔嗒”的擬聲效果;再次,配搭與化學中的配位,有異曲同工之妙,使得諸多化學概念一脈相承??傊?,筆者建議將“click
chemistry”譯作“配搭化學”。
參考文獻
[1] Finn M G,Kolb H C,F(xiàn)okin VV.點擊化學:釋義和目標\[J\].化工進展,2008(1):1-4.
[2] Kolb H C, Finn M G, Sharpless K B. Click Chemistry: Diverse Chemical Function from a Few Good Reactions \[J\].
Angew Chem Int Ed,2001, 40: 2004-2021.
收稿日期:2019-09-26
作者簡介:張昱(1982—),男,哲學博士,理學博士生,研究方向為科學哲學、科技術語。通信方式:zhang_yu@sdu.edu.cn。??中國化學界一直將click chemistry譯成“點擊化學”。然而,這和click chemistry概念的提出者沙普利斯(K.Barry