• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      醫(yī)學(xué)俄語術(shù)語特點及翻譯策略

      2019-12-02 10:37陳曉棠
      中國科技術(shù)語 2019年5期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略術(shù)語

      摘?要:文章立足于醫(yī)學(xué)俄語文本資料,結(jié)合具體實例,探討醫(yī)學(xué)俄語術(shù)語特點及翻譯策略。旨在促進(jìn)醫(yī)學(xué)俄語術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和社會約定性,使譯名符合行業(yè)慣例,實現(xiàn)語義對等,提高醫(yī)學(xué)俄語文本翻譯質(zhì)量。

      關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)俄語;術(shù)語;翻譯策略

      中圖分類號:N04;H36;H059??文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

      DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.05.005????????????開放科學(xué)(資源服務(wù))標(biāo)識碼(OSID):

      Features and Translation Strategies of Medical Russian Terminologies//CHEN

      Xiaotang

      Abstract: Based on medical Russian texts, this article discusses the features and translation strategies of medical Russian terminologies through practical examples. The purpose is to promote the accuracy and social conventions of medical Russian terms in translation, make the translation conform to industry practice, achieve semantic equivalence, and improve the

      quality of medical Russian textual translation.

      Keywords: medical Russian;

      terminology; translation strategy

      一?引?言

      醫(yī)學(xué)研究一系列與疾病診斷、治療和預(yù)防相關(guān)的問題,長期醫(yī)療實踐與理論積累產(chǎn)生了大量醫(yī)學(xué)術(shù)語,指稱人體結(jié)構(gòu)、疾病分類與治療方法等概念,具有穩(wěn)定的構(gòu)詞詞素與意義表達(dá)方式。同時,醫(yī)學(xué)還是一門不斷發(fā)展、細(xì)化的學(xué)科,對人體與疾病認(rèn)知的深入又不斷豐富醫(yī)學(xué)術(shù)語體系的內(nèi)容。本文擬結(jié)合具體實例,歸納醫(yī)學(xué)俄語術(shù)語特點,提出相應(yīng)的術(shù)語翻譯策略。

      二?醫(yī)學(xué)俄語術(shù)語特點

      1. 派生術(shù)語數(shù)量多

      根據(jù)構(gòu)詞方式,術(shù)語可區(qū)分為基本術(shù)語和派生術(shù)語。基本術(shù)語不可再分解,而派生術(shù)語是在基本術(shù)語的基礎(chǔ)上構(gòu)成的\[1\]?;拘g(shù)語的派生性又稱“能產(chǎn)性”,具有構(gòu)詞能力強、結(jié)構(gòu)簡單、概念指稱明確等特征。在醫(yī)學(xué)俄語詞匯中,由基本術(shù)語構(gòu)成的派生術(shù)語數(shù)量眾多,這些基本術(shù)語大多以兩種方式派生新詞。一種是完整保留基本術(shù)語詞形,直接與前綴、后綴等其他詞素組合成新詞。例如,由基本術(shù)語витамин(維生素)派生的術(shù)語有авитаминоз維生素缺乏癥,三個詞素авитаминоз分別表示缺乏、維生素、癥;前綴гипер,гипо分別表示過多、過高和過少、過低,相應(yīng)構(gòu)成的派生術(shù)語是гипервитаминоз維生素過多癥、гиповитаминоз維生素不足癥。此外,還有антивитамин維生素拮抗物(анти對抗)、дисвитаминоз維生素失調(diào)癥(дис不良,障礙)、провитамин前維生素、維生素原(про前,初)、витаминология維生素學(xué)(логия學(xué))。

      另一種派生新詞的方式是部分保留基本術(shù)語詞形,再與前綴、后綴等其他詞素組合成新詞。作為詞根的基本術(shù)語依然處于構(gòu)詞關(guān)系中的核心位置。例如,карцинома癌,癌瘤,由這一基本術(shù)語派生的詞匯有

      карциноид類癌瘤(оид類),карциногенность致癌性(генность原因,特性),карцинолиз癌細(xì)胞溶解(лиз溶解),карциномэктомия癌切除術(shù)(эктомия切除術(shù))。

      2. 描述性術(shù)語較常見

      某些醫(yī)學(xué)術(shù)語采用音譯、直譯、人名命名法等來指稱器官、疾病或病征,這些從字面上無法直接理解其意義的術(shù)語往往還配以另一種釋義,即根據(jù)器官功能或疾病發(fā)病特征,以描述性的文字予以簡短說明。有學(xué)者將采用這種釋義法表達(dá)的專業(yè)性詞組稱為“描述性術(shù)語”\[2\]。需要指出的是,描述性術(shù)語并不是冗長的解釋性翻譯,這類術(shù)語同樣具有概括性強、用詞準(zhǔn)確、敘述簡潔嚴(yán)謹(jǐn)、不帶感情色彩等特征。例如,術(shù)語“農(nóng)民肺”是指因吸入含有嗜熱放線菌的有機(jī)粉塵而引起的一種外源性過敏性肺泡炎,多見于常年從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的勞動者群體中。對這一術(shù)語的釋義就有兩種:лёгкое фермера(農(nóng)民肺)和аллергический экзогенный альвеолит(外源性過敏性肺泡炎)。再如,以人名“舒爾茨”和“查爾頓”命名的術(shù)語“舒查現(xiàn)象”,指的是猩紅熱病人皮膚局部注射猩紅熱抗血清或恢復(fù)期血清局部皮疹消失的現(xiàn)象。術(shù)語釋義同樣有兩種:феномен ШульцаЧарльтона(舒查現(xiàn)象)和феномен гашения кожной

      сыпи(皮疹消失現(xiàn)象)。采用后一種釋義法的術(shù)語均屬于描述性術(shù)語。

      描述性術(shù)語在中醫(yī)術(shù)語釋義中也較為常見。例如,術(shù)語“烏睛”是眼的部位名,指眼睛外觀上黑色的部位,包括角膜和虹膜。俄譯時采用描述性術(shù)語:чёрная часть глаза。再如,術(shù)語“受盛之腑”是人體器官名。根據(jù)《靈樞·本輸》的釋義:“小腸者,受盛之腑?!倍碜g時擯棄了音譯法,直接轉(zhuǎn)換為西醫(yī)術(shù)語“小腸”以及描述性術(shù)語“從胃部接受營養(yǎng)物質(zhì)的器官”:тонкая

      ют ватную подушку, заполняющую естественный

      лордоз в положении лёжа на спине.

      譯文:腰部墊軟枕,使身體處于仰臥位、脊柱自然前凸。

      此外,前置詞與名詞搭配構(gòu)成的詞組,同樣能簡練表達(dá)與術(shù)語中心詞的語法聯(lián)系和行為方法等意義關(guān)系。例如,дуоденоеюностомия бок в бок(十二指腸空腸側(cè)側(cè)吻合術(shù)),是用于治療十二指腸閉鎖和狹窄的手術(shù)。бок в

      бок(側(cè)側(cè))修飾名詞дуоденоеюностомия(十二指腸空腸吻合術(shù)),說明手術(shù)采用的方法,術(shù)語語義表達(dá)簡潔清晰。

      三?醫(yī)學(xué)俄語術(shù)語翻譯策略

      1. 了解醫(yī)學(xué)專業(yè)知識,忌用外行話

      術(shù)語是專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)指稱概念的詞或詞組,術(shù)語翻譯時最應(yīng)關(guān)注的是它的社會約定性\[4\],不能似是而非地表達(dá)或傳達(dá)概念的具體內(nèi)容。因而了解醫(yī)學(xué)專業(yè)知識,忌用外行話,符合行業(yè)規(guī)范地準(zhǔn)確釋義是醫(yī)學(xué)俄語術(shù)語翻譯的客觀要求。

      例6. Почему при обмене клетками и белками не происходит иммунологического

      конфликта?

      譯文1:為什么在細(xì)胞和蛋白交換中,不發(fā)生免疫沖突呢?

      譯文2:為什么在細(xì)胞和蛋白交換中,不發(fā)生免疫排斥呢?

      “免疫排斥”是醫(yī)學(xué)術(shù)語,指機(jī)體對移植物(異體細(xì)胞、組織或器官)通過特異性免疫應(yīng)答使其破壞的過程。而“免疫沖突”不是醫(yī)學(xué)術(shù)語,行文中的表述句式通常為“A與B之間有無沖突”或“A對B是否有沖突”,如“同時注射乙肝疫苗和乙肝免疫球蛋白是否有沖突”。因而譯文2符合醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯規(guī)范。

      另外,某些醫(yī)學(xué)專業(yè)詞語一詞多義,與不同術(shù)語搭配,表達(dá)不同概念意義,不能隨意互換。例如,заворот有“內(nèi)翻”和“扭轉(zhuǎn)”兩個義項,заворот века(瞼內(nèi)翻),заворот матки(子宮內(nèi)翻);заворот желудка(胃扭轉(zhuǎn)),заворот кишок(腸扭轉(zhuǎn))。пластинка有“板,層,片”之義,кровяная пластинка(血小板),собственная пластинка брыжейки(腸系膜固有層),сухожильная пластинка(腱膜)。блуждающий有“來回移動的,游移不定的”之義,блуждающая почка譯為“游走腎”,而блуждающий

      нерв譯為“迷走神經(jīng)”。上述詞組均是標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語譯名。如果不了解醫(yī)學(xué)相關(guān)知識,則無法判斷這些通用術(shù)語名稱。

      2.

      熟悉醫(yī)學(xué)俄語構(gòu)詞方式

      掌握必要的構(gòu)詞法知識,有助于對術(shù)語的詞素切分與意義理解。醫(yī)學(xué)俄語術(shù)語中的合成詞基本上包括名詞和形容詞兩大類。名詞類合成詞多由兩或三部分構(gòu)成。例如,аминокислота(氨基酸)可切分為兩個詞素аминокислота,分別表示氨基、酸;ректороманоскопия可切分為三個詞素ректороманоскопия,分別表示直腸、乙狀結(jié)腸、鏡檢法,合起來的詞義是直腸乙狀結(jié)腸鏡檢法;гемоцитобласт可切分為гемоцитобласт,分別表示血、細(xì)胞、原,合起來的詞義是原血細(xì)胞。形容詞類合成詞也大多由兩或三部分構(gòu)成。例如,нейрогуморальная регуляция神經(jīng)體液調(diào)節(jié),нейрогуморальный分別表示神經(jīng)、體液;тимусзависимый антиген胸腺依賴性抗原,тимусзависимый分別表示胸腺、依賴;адренокортикотропный

      гормон促腎上腺皮質(zhì)激素,адренокортикотропный分別表示腎上腺、皮質(zhì)、促。由上述例詞可見,除了熟悉醫(yī)學(xué)俄語構(gòu)詞詞素的意義,還應(yīng)掌握專業(yè)術(shù)語的漢譯說法,調(diào)整各詞素意義單位的順序。因而對于醫(yī)學(xué)俄語術(shù)語翻譯來說,專業(yè)知識的儲備是必不可少的。

      醫(yī)學(xué)俄語術(shù)語中,一個詞與其指小形式未必指稱相同的概念。例如,доля(葉)的指小形式是долька(小葉),形容詞分別是долевой(大葉的)和дольковый(小葉的)。詞組долевая пневмония(大葉性肺炎)與дольковая пневмония(小葉性肺炎)在病因、發(fā)病機(jī)制、臨床特征、并發(fā)癥等方面均不同。再如,желудок(胃)的指小形式是желудочек。后者還有另外一個義項:室。與形容詞構(gòu)成的詞組主要有гортанный желудочек(喉室),желудочек головного мозга(腦室),левый (правый) желудочек

      сердца[左(右)心室]。

      3. 掌握醫(yī)學(xué)俄語術(shù)語翻譯方法

      俄漢醫(yī)學(xué)術(shù)語大多是一一對應(yīng)關(guān)系,采用直接解釋每個構(gòu)詞詞素或單詞意義的直譯法即可。此外,還有部分術(shù)語屬于意譯詞、外來詞、借詞、仿譯詞等,可采用意譯、音譯、音意結(jié)合、詮釋、注釋等方法來翻譯。其中,藥物名、計量單位、含有人名或地名的術(shù)語、中醫(yī)針灸穴位名稱等主要采用音譯、音意結(jié)合、注釋法。例如,дибенамин地苯那明(抗高血壓藥,音譯),рентген倫琴(X線量單位,音譯),лимфома Ходжкина霍奇金淋巴瘤(音意結(jié)合),крымская геморрагическая лихорадка克里米亞出血性熱(音意結(jié)合);Шуйту: точка иглоукалывания. Показания: гортанная боль, астма, зоб, поражение голосовых

      связок. 水突:穴位。主治:咽喉痛、哮喘、甲狀腺腫大、聲帶疾患。(音譯、注釋)。

      某些術(shù)語屬于意譯詞(或詞組)。所謂意譯詞,是指按照譯語的構(gòu)詞方式和規(guī)則,將原語單詞意義轉(zhuǎn)達(dá)出來的詞。意譯詞與原詞意義相同,但字面上的表述形式卻不同,不是單詞各組成部分意義的簡單相加,不可直譯。例如,ночная потливость譯為“盜汗”,而不是“夜晚出汗”;сибирская язва譯為“炭疽”,而不是“西伯利亞潰瘍”;три вида соединений азота в воде譯為“水三氮”,沒有直譯為“水中氮化合物的三種形式”,術(shù)語表達(dá)更符合譯語縮略語形式。某些漢語特有的醫(yī)學(xué)術(shù)語,俄譯時也采用了音意結(jié)合、意譯、詮釋法。例如,氣功療法,譯為цигунтерапия, пневмотерапия,дыхательные

      упражнения。цигун,пневмо,терапия分別表示氣功(音譯)、氣(意譯)、療法(意譯),而第三種俄譯采用了詮釋法,解釋該術(shù)語的特征。

      4. 通過俄文網(wǎng)站檢驗術(shù)語信息

      醫(yī)學(xué)俄語屬于科學(xué)文本用語,科學(xué)文本的語體特點是內(nèi)容方面的抽象性、概括性和語言表達(dá)方面的邏輯性\[5\]。因而對于醫(yī)學(xué)文本中的術(shù)語翻譯來說,在掌握其確切含義的基礎(chǔ)上,還必須將術(shù)語置于具體語境中來理解,通過對文本的深入理解,才能在譯語中再現(xiàn)原文內(nèi)容。為保證譯文準(zhǔn)確,除了借助專業(yè)詞典,還可以通過俄文網(wǎng)站檢索相關(guān)術(shù)語信息。網(wǎng)絡(luò)檢索便捷靈活,尤其在確定新詞意義方面,原文文本語境能幫助譯者明確該術(shù)語的指稱概念和適用范圍。通過檢索相關(guān)文獻(xiàn),譯者也能熟悉俄文醫(yī)學(xué)論文的表述方式與行文特征。

      四?結(jié)?語

      掌握醫(yī)學(xué)俄語術(shù)語特點及翻譯策略,對醫(yī)學(xué)俄語文本翻譯能起到指導(dǎo)和促進(jìn)作用,有助于中俄醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的交流合作,推動醫(yī)學(xué)俄語術(shù)語翻譯的理論研究與實踐積累。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 鄭述譜. 俄羅斯當(dāng)代術(shù)語學(xué)[M]. 北京:商務(wù)印書館,2005:152.

      [2] 劉偉.關(guān)于描述性中醫(yī)專業(yè)術(shù)語英譯的商榷[J]. 河南大學(xué)學(xué)報,2004,23(2):75-76.

      [3] 劉璐,余高峰.化學(xué)專業(yè)英語詞匯的特征及翻譯[J]. 中國科技翻譯,2017,30(1):12-14.

      [4] 鄭述譜. 術(shù)語翻譯及其對策[J].外語學(xué)刊,2012,28(5):102-105.

      [5] 白春仁,汪嘉斐,周圣,等.俄語語體研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999:269.

      收稿日期:2018-12-01

      作者簡介:陳曉棠(1972—),女,博士,哈爾濱醫(yī)科大學(xué)人文社會科學(xué)學(xué)院副教授,研究方向為翻譯學(xué)和詞典學(xué)。通信方式:chxt0309@163.com。

      猜你喜歡
      翻譯策略術(shù)語
      疫情報道高頻術(shù)語(十一)
      淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      翻譯適應(yīng)選擇論下中醫(yī)術(shù)語翻譯探討
      宜宾县| 毕节市| 马山县| 宁蒗| 渭源县| 新疆| 石阡县| 任丘市| 邯郸县| 中西区| 陵水| 福泉市| 田东县| 安庆市| 镶黄旗| 合作市| 防城港市| 高密市| 青龙| 湘乡市| 赞皇县| 汝南县| 观塘区| 进贤县| 博乐市| 浦县| 灯塔市| 体育| 浦江县| 青海省| 沙洋县| 忻州市| 禹州市| 南投县| 三门县| 儋州市| 阜宁县| 元朗区| 昌宁县| 体育| 明溪县|