沈其亮
全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展不斷深入背景下,翻譯作為國際貿(mào)易中的橋梁、紐帶,其所發(fā)揮的作用越來越突出。隨著我國改革開放事業(yè)的深入,特別是“一帶一路”倡議的不斷深化推進(jìn),我國與其他國家地區(qū)之間開展的國際貿(mào)易活動變得越來越頻繁,其中國際貿(mào)易合同得到了十分廣泛的推廣。國際商務(wù)合同是指自然人或法人相互間在自愿、平等的前提下,為實現(xiàn)相應(yīng)商務(wù)目的所成立的受國家法律保護(hù)、依據(jù)貿(mào)易雙方協(xié)議規(guī)定各自權(quán)利與義務(wù)的契約,其對簽約雙方均具有法律約束力。國際貿(mào)易合同通常涉及經(jīng)濟(jì)、金融、保險等多個領(lǐng)域,包含大量的專業(yè)術(shù)語,具有較強(qiáng)的專業(yè)性、邏輯性。所以,國際貿(mào)易合同翻譯工作十分重要,倘若翻譯不嚴(yán)謹(jǐn)、不準(zhǔn)確,將影響到貿(mào)易一方或雙方的利益,對國際貿(mào)易活動順利開展造成不利影響。因此,開展好國際貿(mào)易中商務(wù)英語合同翻譯工作,對保障合同雙方的利益具有十分重要的現(xiàn)實意義。
一、國際貿(mào)易中商務(wù)英語合同翻譯原則
(一)翻譯準(zhǔn)確
在商務(wù)英語合同翻譯時,必須保證準(zhǔn)確無誤,無須運(yùn)用華麗的詞藻,但必須運(yùn)用準(zhǔn)確的用詞,可全面充分地表達(dá)出合同中的各項內(nèi)容含義,切忌模棱兩可,特別是對于一些專業(yè)術(shù)語,更要給予足夠重視,防止出現(xiàn)錯譯現(xiàn)象,對貿(mào)易活動造成不利的影響。針對相關(guān)不確定的詞匯,應(yīng)當(dāng)借助翻譯工具或?qū)で髮I(yè)人士的幫助,以保證翻譯的準(zhǔn)確性,保證貿(mào)易雙方可明確知悉對方的需求,防止產(chǎn)生不必要的誤認(rèn)。
(二)表達(dá)通暢
因為不同國家、地區(qū)有著不同的文化背景,商務(wù)英語合同涉及面十分廣泛,翻譯人員翻譯時在確保準(zhǔn)確性的同時,還要確保譯文表達(dá)通暢,不出現(xiàn)意義含糊不清的語句,防止人們理解上產(chǎn)生偏差。商務(wù)英語合同要求十分嚴(yán)格,不可出現(xiàn)絲毫瑕疵,翻譯人員必須嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真,簡潔明了地表達(dá)內(nèi)容,使貿(mào)易雙方可一目了然,準(zhǔn)確接收彼此的意愿、目的,促進(jìn)貿(mào)易活動的順利開展。
(三)規(guī)范統(tǒng)一
作為一種特殊文本,國際商務(wù)合同受到法律的保護(hù),其具有規(guī)范完整的特點和十分嚴(yán)密的語言結(jié)構(gòu)。在商務(wù)英語合同中,涉及各種各樣的專業(yè)、特定的詞匯,在貿(mào)易合同簽訂后隨即產(chǎn)生法律效應(yīng)。合同翻譯人員應(yīng)當(dāng)遵循規(guī)范統(tǒng)一原則,針對相關(guān)特定詞匯,確保始終翻譯成統(tǒng)一含義,切忌任憑自身主觀想法而隨意轉(zhuǎn)變。在商務(wù)英語合同中諸如名稱、概念、專業(yè)術(shù)語等均應(yīng)當(dāng)始終保持統(tǒng)一翻譯,以此保證商務(wù)英語合同譯文的準(zhǔn)確、流暢。
二、國際貿(mào)易中商務(wù)英語合同翻譯策略
(一)不可轉(zhuǎn)變合同原意
商務(wù)英語合同翻譯過程中,翻譯人員不可轉(zhuǎn)變原文的含義,特別是對于合同的前文部分,及合同中的具體條款、有效期限等的翻譯,要給予足夠重視。商務(wù)英語合同翻譯通常涉及經(jīng)濟(jì)、金融、運(yùn)輸?shù)榷鄠€領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,所以,在開展商務(wù)英語合同翻譯過程中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)實事求是、嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真,針對總數(shù)、單價、總價等關(guān)鍵數(shù)據(jù)不可錯譯,否則將造成難以估量的損失。
(二)保證語言規(guī)范性
商務(wù)英語合同翻譯過程中,翻譯人員必須保證語言的規(guī)范性、正式性以及國際通用性,以便于貿(mào)易雙方能有效理解。在此基礎(chǔ)上,要確保與商務(wù)文本規(guī)定相符,做到譯文與原文信息內(nèi)容與語言風(fēng)格的有效對等,并且還要保證用語的簡潔、得體,以符合商務(wù)合同正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣鳌?/p>
(三)盡可能減少文化差異
翻譯是一項將一種語言信息轉(zhuǎn)換為另一種語言信息的行為,其不單單是兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流。由于不同國家地區(qū)之間的文化存在一定差異性,語言作為文化不可或缺的一部分,反映出對應(yīng)國家的文化背景、人文風(fēng)俗。所以,在開展商務(wù)英語合同翻譯過程中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)充分了解不同文化相互間的差異及語言環(huán)境的不同,盡可能降低文化差異帶來的影響,使貿(mào)易雙方各自利益得到有效保障。
三、結(jié)語
總而言之,國際貿(mào)易中的商務(wù)英語合同有別于其他常規(guī)文體,其有著自身的獨特性,在實際應(yīng)用時,應(yīng)當(dāng)注重將其專業(yè)特征及貿(mào)易知識進(jìn)行有效結(jié)合,結(jié)合實際的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,以避免產(chǎn)生歧義帶來不利影響。因此,商務(wù)英語合同翻譯人員必須不斷加強(qiáng)自我學(xué)習(xí),總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),提高對國際貿(mào)易中商務(wù)英語合同翻譯原則的有效認(rèn)識,不可轉(zhuǎn)變合同原意,保證語言規(guī)范性,盡可能減少文化差異等,積極促進(jìn)國際貿(mào)易中商務(wù)英語合同翻譯工作的順利開展,保證國際貿(mào)易活動的有序進(jìn)行。
【本文系江陰職業(yè)技術(shù)學(xué)院院級科研項目“分級顯性意義假說視域下經(jīng)濟(jì)隱喻的外貿(mào)文本漢譯研究”(XJ2019RS003)、江蘇省高等學(xué)校大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目“國際貿(mào)易中商務(wù)英語合同翻譯探究”的階段性成果】
(作者單位:江陰職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際商貿(mào)系)