• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論“眼力、筆力、腦力”對譯者的重要性

      2019-12-06 02:36:16胡宇欣
      現(xiàn)代交際 2019年20期
      關(guān)鍵詞:鉆研洞察翻譯

      胡宇欣

      摘要:翻譯,需要譯者眼睛、手指、大腦同時(shí)展開活動(dòng)。結(jié)合眼力、筆力、腦力,論析它們和翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系。探討其中的深層意義所指,旨在展現(xiàn)其在翻譯過程中與之相關(guān)的三種極為重要的能力:洞察能力、鉆研能力和思辨能力,及其在翻譯中的作用。

      關(guān)鍵詞:翻譯 洞察 鉆研 思考

      中圖分類號:G206 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009—5349(2019)20—0098—02

      一個(gè)優(yōu)秀的譯者除了要對已學(xué)語言國家文化有深厚的了解外,還要有過硬的翻譯能力,這其中的翻譯能力就包含“眼力、筆力、腦力”三個(gè)方面,在翻譯過程中只有將三者相互結(jié)合才能完美地完成翻譯工作。

      一、眼力

      眼力即洞察力,目光所及,包羅萬象,這是一個(gè)優(yōu)秀的譯者必須具備的能力,它包括以下幾個(gè)方面。

      1.敏銳的洞察力和感知度

      德國地質(zhì)學(xué)家魏格納觀察蚯蚓的分布,最終推論出地球上大陸與海洋的形成;英國著名物理學(xué)家艾薩克·牛頓沒放過一個(gè)掉落的蘋果,從而發(fā)現(xiàn)了萬有引力。不論是哪門學(xué)科,始終如一的好奇心和細(xì)致謹(jǐn)慎的態(tài)度都是發(fā)掘一切潛能的內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力。翻譯也是如此,需要譯者具備敏銳的洞察力,在文本翻譯工作中,要對所譯文本背后所蘊(yùn)含的深層含義有所察覺,在現(xiàn)場翻譯中,應(yīng)感知到發(fā)言者的細(xì)微動(dòng)作與表情。

      在翻譯中要具備雙語意識,即雙語言和雙文化。由于譯者在生活中難以獲得文本作者親身經(jīng)歷的語境,而譯者還需掌握其語言的特性和用語習(xí)慣,于是很多優(yōu)秀的譯者就通過其他路徑來達(dá)到這一目的,其中大量閱讀(voluminous reading)就是“捷徑”之一,通過大量的閱讀實(shí)踐,掌握漢語和英語從句法到篇章的不同,從社論報(bào)道到戲劇詩歌的變化。當(dāng)然,如果能深入其中感受所學(xué)語種國度的風(fēng)土民俗、飲食習(xí)慣、街邊文化,那么對翻譯會有更大的幫助。因?yàn)橹挥凶⑷胛幕g文才能生動(dòng),才有血肉,而不是語法和單詞堆砌出來的空殼。這一切都離不開譯者的感知力。

      2.既是“專家”,又是“雜家”

      除了能熟練地掌握原語和目標(biāo)語,譯者通常還應(yīng)具備一個(gè)重要的素質(zhì)——在常識方面做到通,在單個(gè)或多個(gè)領(lǐng)域達(dá)到精,這就是所說的“專家”與“雜家”。常識是一個(gè)人具有文化與素養(yǎng)的基本標(biāo)志,作為一名合格的譯員,更應(yīng)當(dāng)努力汲取日常生活中的知識,這是一個(gè)細(xì)水長流的過程,只要多學(xué)習(xí)生活中的點(diǎn)滴知識,“雜家”也就功到自然成;而“專家”,是需要潛心研究,穩(wěn)扎穩(wěn)打才能練就的真功夫,“十年磨一劍”,對譯者來說,掌握一門專業(yè)知識對應(yīng)的語言,并在翻譯實(shí)踐中加以應(yīng)用,實(shí)屬不易。譯者對主題語(翻譯對象)的知識了解越廣泛、深入,在理解原語層面時(shí)所遇到的困難就越少,目標(biāo)語的錯(cuò)誤就越少,準(zhǔn)確性就越高。例如一個(gè)篇章,譯者若能充分掌握文章內(nèi)容主題、作者生活背景等,翻譯起來必定如魚得水,省力不少。這兩個(gè)“家”的形成絕非一蹴而就,日常積累的慢工和閉關(guān)修煉的細(xì)活相輔相成,二者缺一不可。

      3.掌握世界動(dòng)態(tài),把握“大事小情”

      身處信息膨脹的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,如果缺乏對信息的分析判斷能力,很可能在眾聲喧嘩、瞬息萬變的海量信息中陷入迷茫困頓,喪失對自我價(jià)值的判斷標(biāo)準(zhǔn)。作為一名譯者,必須沿著思想的階梯,不斷完善知識構(gòu)架和判斷體系,掌握去偽存真的本領(lǐng),練就撥云見日的“火眼”真功,以免隨波逐流,失去判斷能力。例如,在2015年全國政協(xié)會議上,新聞發(fā)言人說了一句“大家都很任性”,著實(shí)讓現(xiàn)場記者為翻譯捏了一把汗。然而翻譯張蕾與之交流確認(rèn)是“任性”后,吐出一個(gè)非常精準(zhǔn)的英文單詞:capricious(變幻無常)。如果沒有對網(wǎng)絡(luò)時(shí)代下“任性”的了解,聽到這個(gè)詞匯就會手足無措。信息時(shí)代,作為譯者要與時(shí)俱進(jìn),不斷輸入新知識,才能在翻譯工作中得心應(yīng)手。

      二、筆力

      執(zhí)筆在手,日益其能,歲增其智。

      1.品讀字里行間的含義,達(dá)深入淺出之境界

      一名優(yōu)秀的翻譯不僅要懂雙語,更要會品讀深意。譯員要能通過字里行間傳達(dá)的信息抓住說話者要表達(dá)的核心,真正做到:抓到隱藏在原語里的“文外意”,用最貼切的字眼翻譯出最悅耳的目標(biāo)語。針對不同的翻譯內(nèi)容和受眾對象,采取相應(yīng)的翻譯策略,達(dá)到將內(nèi)斂晦澀的符號轉(zhuǎn)化成外顯易懂的譯文就是翻譯的最高境界。例如《紅樓夢》第五回“警幻仙姑賦”中“唇綻櫻顆兮,榴齒含香”一句便有很多翻譯版本,有代表性的分別是楊憲益先生和霍克斯(David Hawkes)先生的譯文:

      楊憲益:Her lips are cherries and sweet the breath from her pomegranate teeth.

      霍克斯:And she reveals, through parted cherry lips, teeth like pomegranate pips.

      譯文自身本沒有褒貶好壞之分,只看哪個(gè)譯文更能傳達(dá)出原文的內(nèi)涵與神韻。這兩個(gè)譯文版都出自大家之手,著名翻譯家楊憲益與其夫人戴乃迭合譯的《紅樓夢》在內(nèi)地具有很強(qiáng)的影響力,而世界聞名的漢學(xué)大師霍克斯翻譯的《紅樓夢》也在西方世界影響深遠(yuǎn)。但就這句譯文來看,楊先生確實(shí)沒完全抓住原文的神韻,措辭也沒有霍克斯的精細(xì)傳神。楊憲益將嘴唇和櫻桃之間用“是”連接,淡化了原文里似有若無的美感,“櫻桃”一詞加了復(fù)數(shù)更是為譯文失分;而在霍克斯的譯文中,石榴籽和牙齒、櫻桃與唇瓣被傳達(dá)得非常到位,一位朱唇皓齒的美人立刻被帶到了讀者面前,可謂形神兼?zhèn)洹?/p>

      2.速度與質(zhì)量并駕,書寫功力不可小覷

      經(jīng)常參加翻譯考試的譯者會發(fā)現(xiàn),時(shí)間對譯者非常寶貴,不論是正規(guī)考場上,還是任何外事活動(dòng)中,在規(guī)定的時(shí)間里完成翻譯任務(wù)是首要前提。正式場合的翻譯更是如此,在有限的時(shí)間里既要克服心理壓力,還要找到最合適的詞匯來翻譯。這其中,書寫能力要強(qiáng),否則跟不上發(fā)言者的速度,將會影響整個(gè)翻譯過程。書寫的能力可具體分為三個(gè)層次:一是書寫有質(zhì)量的信件、新聞等文章的能力;二是能撰寫某些領(lǐng)域的論說性文章;三是創(chuàng)作有文學(xué)美感的詩歌類文字的能力。

      3.溫故而知新,反復(fù)斟酌翻譯

      好書千回讀不厭,佳作重翻獲益多。譯者和譯文之間也有一定的距離,譯者在翻譯初稿之后,暫時(shí)將譯稿擱置一旁,放置約一周左右,然后回過頭把它當(dāng)作一篇全新的文字分析賞評,跳出自己之前譯文的限制圈,會更能發(fā)現(xiàn)譯文中存在的漏洞與不足。根據(jù)譯者需要,這個(gè)過程也可持續(xù)重復(fù)幾個(gè)輪回,大致的順序是:首看、譯成、擱置數(shù)天、內(nèi)容回顧,關(guān)注準(zhǔn)確度和流暢性(刪減可以這時(shí)進(jìn)行)、擱置幾天、大聲朗讀譯文(技巧之一)、關(guān)注細(xì)節(jié)(標(biāo)點(diǎn)、格式、拼寫、表達(dá)等問題)、文章風(fēng)格與主題色彩。

      三、腦力

      即思考力。落成思考的高樓,撥云見日,終遇真諦。

      1.直譯并非硬譯,意譯不是濫譯

      直譯又稱“詞對詞翻譯”(word-for-word translation),是指在形式上很忠于原文,原語與目標(biāo)語在對應(yīng)層面上做得很好。但實(shí)際上面對大多數(shù)的原語,譯者在直譯上的空間卻十分有限。但若是用相同的形式表達(dá)能達(dá)到內(nèi)容完備的目的,此時(shí)直譯便可以派上用場。例如:wash one's hands就可直接譯為洗手,無需其他解讀。另外,如譯文的表達(dá)形式?jīng)]有原文那么精準(zhǔn)貼切,這也是使用直譯的典型時(shí)機(jī),例如:fight it out就可以直譯為“一決雌雄”,而這種吸收外來新鮮詞匯的過程其實(shí)也涉及了“異化翻譯”的問題。

      意譯又稱“意對意翻譯”(sense-for-sense translation), 旨在傳達(dá)原語的內(nèi)在精神,而不拘泥于原文的形式和表達(dá),讓“外語”有“母語”般的親切感。意譯是把原文的內(nèi)容放在第一位,就像上文提到的“wash one's hands”若是根據(jù)不同的語境調(diào)整為意譯的層面,則可以譯成“不管不問”。

      直譯和意譯就是在形式與意義的天平上有不同程度的傾斜,二者絕非矛盾的存在,而是互補(bǔ)的結(jié)合。硬譯和濫譯則是兩個(gè)極端的錯(cuò)譯現(xiàn)象,卻經(jīng)常發(fā)生,如中菜英譯的獅子頭(lion head)、螞蟻上樹(ants on the tree),都是典型的硬譯例子。

      硬譯、濫譯是譯者在練成爐火純青的譯技之前必經(jīng)的一些曲徑,因此,應(yīng)在練習(xí)時(shí)多加注意,從中吸取教訓(xùn),增長經(jīng)驗(yàn)。

      2.具備分析判斷能力

      互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,倘若沒有對信息的分析判斷能力,在瞬息萬變的世界中迷失方向只是個(gè)時(shí)間問題。因此邏輯思維的訓(xùn)練對每個(gè)人都至關(guān)重要,對于譯者更是如此。Love is a Fallacy一文以愛情小說的形式詼諧又諷刺地為讀者展現(xiàn)了8種人們?nèi)粘I钪薪?jīng)常犯的思維邏輯謬誤,包括因果顛倒(Post Hoc)、矛盾前提(Contradictory Premises)、污泉(Poisoning the well)等。

      四、結(jié)語

      眼,洞察、涉獵、追蹤;筆,勤練、品析、鉆研;腦,理清、辨別、深思。它們于翻譯的作用,于譯者的影響是不可估量的。它們既單獨(dú)發(fā)揮作用,又互補(bǔ)互助,正如人的眼睛、手指和大腦需要心臟供血作為大前提,同樣,眼力、筆力、腦力的養(yǎng)成都離不開心力,用心是一切的保障。

      參考文獻(xiàn):

      [1]連淑能.A COURSEBOOK ?ON ?ENGLISH-CHINESE ?TRANSLATION 英譯漢教程 [Z].北京: 高等教育出版社, 2006.

      [2]凡艷.淺析中國菜名的翻譯[M].南京:南京出版社,2013.

      責(zé)任編輯:孫瑤

      猜你喜歡
      鉆研洞察翻譯
      洞察雁蕩
      地理教育(2023年2期)2023-02-06 07:40:12
      Desire for Youth
      樂在鉆研中
      “洞察號”在火星
      善洞察 巧分類 妙解題
      命制歷史試題要強(qiáng)調(diào)科學(xué)性和洞察性
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      略說鉆研語文文本的基本程式
      鉆研種植業(yè) 帶頭奔小康童進(jìn)禮
      中國火炬(2011年1期)2011-08-15 06:53:32
      浑源县| 崇阳县| 吉木乃县| 博客| 红桥区| 祁连县| 肥西县| 遂川县| 开封市| 鄂伦春自治旗| 同江市| 唐山市| 隆子县| 湖北省| 靖西县| 临沂市| 连云港市| 大埔区| 绥中县| 太湖县| 临武县| 十堰市| 唐山市| 双流县| 吴川市| 延津县| 平湖市| 武强县| 察雅县| 丹江口市| 望江县| 宜良县| 南召县| 凌海市| 丁青县| 化隆| 巩留县| 马鞍山市| 高台县| 通海县| 蒙自县|