李青芮,王 玲
(1.云南林業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 繼續(xù)教育與國際交流學(xué)院,云南 昆明 650224;2.云南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外語學(xué)院,云南 昆明 650201)
1862年9月22日美國總統(tǒng)林肯簽署了《解放黑人奴隸宣言》,正式賦予了美國黑人合法的權(quán)利,但黑人的權(quán)利卻沒有得到真正意義上的保障。馬丁·路德·金于1963年8月28日在華盛頓林肯紀念堂發(fā)表了“我有一個夢想”(I have a dream)這一震驚世人的爭取黑人自由平等的演講,演講具有劃時代的意義。20世紀50年代的美國南部,尤其是阿拉巴馬州,種族歧視問題一直以來都處于風(fēng)口浪尖,嚴重的種族歧視問題無處不在。由于種族隔離制度的存在,導(dǎo)致黑人在接受教育方面不能與白人在同一所學(xué)校學(xué)習(xí),做禮拜時不能與白人在同一個禮拜堂,黑人還不能出現(xiàn)在專為白人開設(shè)的旅館、飯館和娛樂場所,在乘坐公共汽車時還專門設(shè)置了柵欄把黑人分割開來。在這種社會環(huán)境下成長的牧師金,以實際行動表示出了對種族歧視的反抗。1955年,由他領(lǐng)導(dǎo)的蒙哥馬利市反對乘坐公共汽車種族隔離的運動取得了勝利,美國高院被迫取消了種族隔離制度。1963年,金領(lǐng)導(dǎo)了大規(guī)模的爭取黑人自由平等權(quán)利的示威運動,該運動由美國南方推廣到了北方,運動于 8月28日達到了高潮,共有25萬人聚集首都華盛頓,金發(fā)表了I Have a Dream這篇舉世震驚的演講,他重點宣誓了捍衛(wèi)民權(quán)、爭取自由、實現(xiàn)平等的主張。該演講被譽為“世界上最有影響力的演講之一”,在爭取黑人平等權(quán)利的進程中有著“里程碑”的作用。這篇演講之所以能夠達到激勵人心的效果,除了和當(dāng)時所處的時代背景有關(guān)外,本篇演講運用的大量修辭手法,最終造就了這篇偉大的作品。演講大量運用了反復(fù)修辭格的手法,本文主要分析這種修辭手段的運用及其對于演講的巨大作用。
修辭是為了更好地表情達意而按照表述主旨靈活地選擇語詞、語句和表達方式恰當(dāng)?shù)剡x擇語言手段和表達形式進行溝通的方式。在牛津詞典中對修辭的解釋為華而不實的言語,其目的是為了更好的給讀者造成影響。修辭還有一層含義是特指修辭技巧,是專門指表述的方式、方法的靈活多樣。語言學(xué)家美國的Brooks和 Warren在其合著的《現(xiàn)代修辭學(xué)》里認為修辭是一門更有效的使用語言的藝術(shù)。在西方學(xué)者的眼里,他們把修辭學(xué)劃分為美學(xué)修辭與交際修辭,交際修辭是指人們交往過程中為了更準(zhǔn)確地表達意愿、使自己的語言豐富多彩和富有感染力而采用的表達方式,美學(xué)修辭則是指的修辭格的使用。按照不同的寫作目的和修辭功能,可以把修辭格分為三類:音韻修辭格、詞義修辭格和句法修辭格。本文分析的“反復(fù)”修辭手段就屬于詞義修辭和句法修辭。
樊國光[1]在對漢英兩種語言的修辭進行對比中指出,漢語中所指的反復(fù)即為英語中的重復(fù)(repetition)。朱永生等[2]認為反復(fù)具有文體、語篇和語用的功能。英語中的反復(fù)(repetition)是為了強化表達的需要而反復(fù)使用某個短語、單詞或者句子,反復(fù)的修辭可以稱之為疊用或疊言。李錫純等[3]則明確指出,從語篇建構(gòu)的層面上看,反復(fù)是前后話語的銜接手段;在文體層面上看,反復(fù)可以起到強化語氣和強調(diào)文章主旨的作用;在情感的層面上看,反復(fù)有澄清、強調(diào)、說服、證明以及修補的重要作用。
李定坤[4]在《漢英辭格對比與翻譯》一書中將英語中的反復(fù)修辭格 , 即“repetition”分成“連續(xù)反復(fù)”和“間隔反復(fù)”兩大類,而間隔反復(fù)又可劃分為八個類別:尾語反復(fù) (epistrophe)、首語反復(fù) (anaphora)、同句首尾詞語反復(fù) (epanalepsis)、首尾詞語反復(fù) (symploce)、同詞異義反復(fù) (antanaclasis)、同根詞反復(fù) (polyptoton)、一般間隔的反復(fù) (repetition)、同一語法結(jié)構(gòu)的反復(fù) (isocolon)。楊銘[5]則把“反復(fù)修辭格分為了六類:simple Repetition (簡單反復(fù))、tautology (同義反復(fù)) 、anaphora(首語反復(fù)) 、epistrophe(尾語反復(fù)) 、epidiplosis(首尾呼應(yīng)反復(fù))和 anadiplosis(首尾連接反復(fù))。無論按照何種分類方式,“反復(fù)”修辭格的主要功能就是在寫作中利用特定的詞匯、句子的反復(fù)使用,達到一種語義連貫的效果、從而表達作者強烈情感,使文章更具說服力,引起聽眾或讀者在情感上的共鳴。
金在其演講稿“我有一個夢想”中大量應(yīng)用了修辭手法,其中最頻繁、最為重要的方法即為“反復(fù)”。 樊國光[1]認為,這種修辭格能在節(jié)奏 、速度 、色彩、氣氛、音響等諸多方面對聽眾或者讀者產(chǎn)生不同影響 , 從而“引起聽眾和讀者在聽覺、視覺等感官上產(chǎn)生綜合感應(yīng) ,從而形成不同的心理感受”。原文中使用的“反復(fù)”修辭格如下:“one hundred years later”共用了五次,“we can never be satisfied”共用了六次,“some of you”共用了三次, “go back to”共用了七次,“I have a dream” 共用了八次, “with this faith”共用了三次,“this will be the day”共用了二次,“l(fā)et the freedom ring”共用了十次,“free at last”共用了三次, “check”共用了五次,“free”共用了二十次, “we”共用了三十次,“justice” 共用了十一次,injustice共用了二次, “dream”一詞則用了十一次。
金的演講稿“我有一個夢想”中反復(fù)修辭的類型及其所起的作用如下。
首語反復(fù)是指在一系列的短語、句子或段落的開頭,通過反復(fù)使用同一個詞,短語或者句子,以加強語氣,形成鮮明的節(jié)奏。金所發(fā)表的這篇演講中,用到了大量的 “反復(fù)”修辭格,其中首語反復(fù)的使用次數(shù)是最多的。例如:
“But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. ”“one hundred years later”的反復(fù)使用,表示強調(diào),形成了節(jié)奏,同時加強了語氣并傳遞了以下信息:《解放黑人奴隸宣言》簽署了一百年后,黑人沒有因此獲得真正意義的合法權(quán)益。金在此借助演講稿呼吁美國民眾和美國政府,能夠尊重并履行《解放黑人奴隸宣言》賦予黑人的權(quán)利。
首語反復(fù)還可以是單詞的反復(fù)。“we”在下列段落中的使用,就是單詞反復(fù)。 “We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must forever not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again, we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force. ”原文通過對該詞的反復(fù)使用,使得作為演講者的金成為了聽眾中的一員,和周圍的人群融為了一個整體。同時也使金與聽眾的距離更近了,建立了更親近的人際關(guān)系,從而更容易讓聽眾與他產(chǎn)生共鳴并獲得聽眾的支持。
同義反復(fù)是指通過意義相同或者相近的不同的詞或短語的反復(fù)來構(gòu)成“反復(fù)”修辭。這篇演講的原文中也使用了tautology (同義反復(fù) )這種修辭格。例如:
Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice.
形容詞“dark(黑暗)”與“desolate(荒涼)”突出顯示種族隔離制度的特點,即種族隔離制度帶給黑人的是沒有希望的生活。明確了黑人生活在種族隔離制度中是孤立無援的。
同詞異義反復(fù)是在句子或者段落反復(fù)出現(xiàn)了同一單詞,但是指代的意義卻完全不一樣。例如:
“When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall their. ” “It is obvious today that America has defaulted on this promissory note, in so far as her citizens of color are concerned.”
原文中,使用的兩個相同單詞“note(支票)”但是指代的意義卻完全不一樣。前者的“note”指的是美國應(yīng)該履行對黑人的承諾,而后者的“note”指代的是沒有兌現(xiàn)的承諾,此處通過使用“同詞異議反復(fù)”的修辭手段,對比了兩張 “支票”的不同含義,增強了聽眾對此次演講目的理解,同時也加深了聽眾對演講的印象和認同。
首尾語反復(fù)指的是為了加強文章的表達效果,在一個句子或一個段落的結(jié)尾重復(fù)該句子或者該段落開頭的詞語或句子,形成首尾呼應(yīng)。在原文中也有對于這種修辭手法的使用。例如:
“This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with. With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.” 金在演講中運用了單詞“with”的首尾呼應(yīng)反復(fù),使這句話不僅對仗工整,而且還巧妙表達出金對實現(xiàn)黑人權(quán)利平等的強烈愿望以及他將視此為己任并為之努力奮斗的決心。
通過對金在林肯紀念堂發(fā)表的“我有一個夢想”的演講中修辭的分析可以看出,反復(fù)修辭格作為演講中一種重要的修辭手法,強調(diào)了演講主題,加強了演講者的語氣,增強了演講所要表達的效果,使文章的節(jié)奏感更強,更有利于表達強烈的感情,從而使聽眾與演講者和演講內(nèi)容形成思想上的認同和情感上的共鳴??傊?,恰當(dāng)運用反復(fù)修辭手法,可以使演講條理分明、節(jié)奏明快、朗朗上口、形象生動,從而增強溝通效果、促進有效交際。