韓姣姣
摘? 要:隨著各國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,不同國(guó)家之間交流日趨頻繁,各種文化碰撞為我們提供了開(kāi)拓眼界的機(jī)會(huì)和更多的工作和學(xué)習(xí)的平臺(tái)。本文從跨文化交際的相關(guān)信息入手,通過(guò)一些對(duì)比,描述了跨文化交際學(xué)對(duì)本國(guó)語(yǔ)言和文化的學(xué)習(xí)的影響,明確自己的態(tài)度,對(duì)促進(jìn)本國(guó)語(yǔ)言和文化的發(fā)展有著一定的啟示作用。
關(guān)鍵詞:跨文化交際學(xué);語(yǔ)言;文化;啟示
[中圖分類(lèi)號(hào)]:G12? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-32--01
一、文化和跨文化交際的基本概念
(一)文化
跨文化交際主要是以文化為核心進(jìn)行活動(dòng)。具體到每個(gè)人出生的環(huán)境不同,接觸到的家庭氛圍和學(xué)校氛圍不同,甚至接觸到的方方面面的不同;對(duì)于文化的定義目前可能已經(jīng)有幾百種。[1]泰勒則認(rèn)為:所謂文化和文明乃是包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及包括作為社會(huì)成員的個(gè)人而獲得的其他任何能力、習(xí)慣在內(nèi)的一種綜合體。[2]
(二)跨文化交際
跨文化交際活動(dòng)不僅涉及了包括傳統(tǒng)文化、價(jià)值觀在內(nèi)的深層隱性文化,還包括了如飲食、服飾、語(yǔ)言等方面的顯性文化。這些差異相互作用,影響了跨文化交流的過(guò)程和結(jié)果。如在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的課堂上,一些國(guó)家的學(xué)生個(gè)體主義觀念較強(qiáng),提出自己想要討論的操練話(huà)題,對(duì)于老師單方面提出的話(huà)題不予接受。在和老師探討問(wèn)題時(shí),直接說(shuō):“你別說(shuō),我說(shuō)?!边@種現(xiàn)象在中國(guó)的課堂中是完全不能被接受的,是一種不尊重老師的表現(xiàn)。文化沖突導(dǎo)致交際雙方情感上的變化,影響交際效果,但這種交際也能增加對(duì)交際雙方的了解,更是一種收獲。
二、跨文化交際學(xué)
(一)歷史
二戰(zhàn)后,美國(guó)提出了U形曲線(xiàn)模型、要素型模型、發(fā)展階段模型等等,為跨文化交際能力理論框架奠定基礎(chǔ);20世紀(jì)70年代是跨文化交際學(xué)確立。中國(guó)對(duì)于跨文化交際的研究始于20世紀(jì)90年代中期,起步較晚。
(二)目的
為了世界和世界中個(gè)體的發(fā)展,必須要培養(yǎng)跨文化交際能力。中國(guó)人強(qiáng)調(diào)集體主義,集體的利益高于一切;而西方大多數(shù)強(qiáng)調(diào)個(gè)體主義,追求個(gè)人的自由和權(quán)利。在表達(dá)方式上,中國(guó)人將重要的放在后面,而西方人則將觀點(diǎn)直接拋出,隨后再進(jìn)行論證??梢?jiàn),要學(xué)習(xí)跨文化知識(shí),培養(yǎng)跨文化能力。
三、跨文化交際與語(yǔ)言能力
(一)語(yǔ)言學(xué)
語(yǔ)言學(xué)是以人類(lèi)語(yǔ)言為研究對(duì)象的學(xué)科,語(yǔ)言是人類(lèi)特有的符號(hào)系統(tǒng),是人類(lèi)最重要的交際工具,是跨文化交際學(xué)的理論基礎(chǔ)之一。如果交際雙方不懂彼此的語(yǔ)言,就喪失了最有利的交際工具。語(yǔ)言與文化關(guān)系密切,這也是大部分國(guó)家都學(xué)習(xí)英語(yǔ)的原因。
1、現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法與跨文化交際
語(yǔ)法在中國(guó)的發(fā)展起步較晚,主要是受到印歐語(yǔ)言,特別是英語(yǔ)的影響下借鑒發(fā)展而來(lái)的。如“被”字句的運(yùn)用。“被”字句經(jīng)常是為了表示消極的感情色彩。如:如今討了你來(lái),被你玷污我的門(mén)風(fēng)(話(huà)本《認(rèn)錯(cuò)尸》)。大致的意思就是門(mén)風(fēng)本來(lái)是很好的,但是因?yàn)槟愕牡絹?lái),讓我的門(mén)風(fēng)變壞了。但是后來(lái)開(kāi)始模仿西方英語(yǔ)中關(guān)于被動(dòng)句的用法,這種在漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)中消極用法就被打破了。如:“這一點(diǎn)將被歷史證明?!敝谐霈F(xiàn)了中性意的“被”字句。再如:“大衛(wèi)被選拔進(jìn)了漢語(yǔ)橋。”中“被”的用法也是非消極意義,甚至是帶有積極傾向的用法。學(xué)習(xí)跨文化交際,對(duì)不同行業(yè)的人來(lái)說(shuō)都有著很大幫助。在剛開(kāi)始接觸英語(yǔ)的時(shí)候,我們必須要學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法,其中就包括主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)在內(nèi)的各種句法成分。通過(guò)學(xué)習(xí)英語(yǔ),我們將所獲得的語(yǔ)法知識(shí)套用在漢語(yǔ)語(yǔ)法當(dāng)中,更容易理解文言文的意思。對(duì)于對(duì)外漢語(yǔ)教師來(lái)說(shuō),通過(guò)跨文化交際,要用清晰明了的方式讓學(xué)生學(xué)會(huì)漢語(yǔ),推動(dòng)漢語(yǔ)在世界范圍內(nèi)蓬勃發(fā)展。
2、現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯與跨文化交際
詞匯又稱(chēng)語(yǔ)匯,是一種語(yǔ)言里所有的(或特定范圍的)詞和固定短語(yǔ)的總和。[3]外來(lái)詞也是一種??v觀古今,中國(guó)始終在亞洲扮演著重要的角色,對(duì)日本、韓國(guó)、越南等國(guó)家的文化產(chǎn)生了極大的影響。甚至在中國(guó)的漢字也傳入這些國(guó)家,逐漸演化成為他們國(guó)家的文字。如日本的假名。改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)受到世界各國(guó)語(yǔ)言的影響,其中也包括日本。如:“校園節(jié)(學(xué)園 祭)”所表達(dá)的意思是日本校園里的一個(gè)節(jié)日,可以邀請(qǐng)其他學(xué)校的人來(lái)參觀學(xué)校,各個(gè)班級(jí)或社團(tuán)展示自己。漢語(yǔ)根據(jù)它的意思將其翻譯為“校園節(jié)”。還有“景氣、茶道、資本”等等都是來(lái)源于日本文字。
四、文化與跨文化交際
文化和交際緊密相關(guān)。春節(jié)是我國(guó)一個(gè)著名的傳統(tǒng)節(jié)日,春節(jié)需要貼春聯(lián)貼福字以求得好的福氣。很多中國(guó)人都是將福字倒貼,意為“福到了”,乃是吉祥之意,許多外國(guó)人甚至也知曉這個(gè)習(xí)俗。但是在戊戌狗年的春節(jié),有學(xué)者提出大門(mén)上的福字是不可以倒貼的。這讓許多人弄不明白。還有很多中國(guó)人,不清楚對(duì)聯(lián)怎么貼,上下聯(lián)搞不清楚。此外,古琴是我國(guó)的一種傳統(tǒng)樂(lè)器。1848年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,傳統(tǒng)文化被打破,“西學(xué)”的傳入沖擊著人們的思想觀念,尤其是“文革”時(shí)期,舊式文人群體逐漸消失,古琴失去賴(lài)以生存的人文環(huán)境,面臨前所未有的危機(jī)。到現(xiàn)在它的傳承仍需要人們的繼續(xù)努力。在經(jīng)濟(jì)大發(fā)展的潮流中,有許多人摒棄中國(guó)文化,盲目追求外國(guó)文化,沒(méi)有文化自信。人們常說(shuō):不懂文化的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者只是一個(gè)流利的傻瓜。這不僅是對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者說(shuō)的,這也是對(duì)說(shuō)母語(yǔ)者來(lái)說(shuō)的。
五、啟示
跨文化交際是必然存在的社會(huì)現(xiàn)象,目前有越來(lái)越多不同領(lǐng)域的學(xué)者加入到跨文化交際的研究中來(lái)。在當(dāng)今社會(huì),只有充分順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的趨勢(shì),提高跨文化交際能力,深入學(xué)習(xí)跨文化交際學(xué),提高跨文化意識(shí),經(jīng)過(guò)磨合去理解和融入不同的文化當(dāng)中,才能取得良好的跨文化交際效果。此外,要把握好各種機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)國(guó)外的先進(jìn)理論和經(jīng)驗(yàn),同時(shí)反觀自己國(guó)家的語(yǔ)言和文化,結(jié)合傳統(tǒng),推動(dòng)中國(guó)的發(fā)展,為成為一名國(guó)家需要的多元化人才而努力。
參考文獻(xiàn):
[1]祝捷,李素榮.跨文化交際的啟示[J].錦州:渤海大學(xué)學(xué)報(bào),2005.
[2]Edward.B.Tylor.Primitive Culture[M]Cambridge University Press,1871.
[3]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M]. 北京:高等教育出版社,2011.