摘? 要:借詞作為不同語言與文化碰撞交流的產(chǎn)物,影響廣泛。本文以語言順應(yīng)論為基礎(chǔ),簡要分析微博新借詞的特點(diǎn)、產(chǎn)生和發(fā)展的原因。
關(guān)鍵詞:借詞;微博;語言順應(yīng)論
作者簡介:曾莉(1995-),女,漢族,廣東普寧人,湘潭大學(xué)外國語學(xué)院英語專業(yè)英語碩士,研究方向:二語習(xí)得。
[中圖分類號]:H03? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-32--01
借詞是指一種語言從其他語言中吸收的詞語。如今文化交流日益頻繁,借詞現(xiàn)象普遍。擁有2822萬粉絲關(guān)注量的微博原創(chuàng)視頻博主papi醬在2016年12月28日發(fā)布的一條微博中使用的借詞“半tour廢”掀起一股借詞熱潮。人民日報(bào)、新浪娛樂等公眾號均加入到這場創(chuàng)造新借詞的熱潮之中。許多微博用戶相繼創(chuàng)造了“cheer不舍”、“貪生pass”、“魚香rose”,以及“君要臣死,臣facebook”等新式借詞。本文將對此類新借詞的特點(diǎn)、產(chǎn)生和發(fā)展原因進(jìn)行探討。
一、新借詞的詞匯特點(diǎn)
學(xué)界普遍把借詞分為三種: 音譯借詞、意譯借詞和音義兼譯借詞?!鞍雝our而廢”這一類中英混合借詞與傳統(tǒng)意義上的借詞不同。在“半tour而廢”等這類新借詞中,詞意并不是合成的。比如“魚香rose”中文應(yīng)為“魚香肉絲”,英文為Stir-fried Pork Strips in Fish Sauce。而在“魚香rose”中,“肉絲”被英文rose替換了,這個(gè)詞借用了“rose”這個(gè)外來詞進(jìn)行表達(dá)。而不是“魚香pork strips”。這一類借詞的特殊之處在于只選擇與被替換掉的中文詞的發(fā)音相近甚至相同的英文進(jìn)行組合,而忽略英語借詞本身的意義,并且保留了部分中文,例如“黃燜Jimmy飯”、“麻辣Tom”。這與音譯借詞相吻合,只借用外來語的發(fā)音,故意拋棄傳統(tǒng)的意譯。但是它們又有所不同,因?yàn)槭窃~匯表達(dá)中還帶有本族語言,使表達(dá)更加多樣化,這是這類微博借詞的“新”之所在。
但是,“半tour而廢”、“cheer不舍”等借詞的產(chǎn)生比“魚香rose”等借詞的創(chuàng)造要稍顯嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)檫@類借詞不僅僅只是以語音相近作為唯一選擇英語借詞的標(biāo)準(zhǔn)。這類借詞同時(shí)兼顧了音譯與意譯兩個(gè)方面,但是這類意譯又并沒有傳統(tǒng)意譯借詞那么嚴(yán)格。這類新借詞有意打破傳統(tǒng)的借詞構(gòu)詞機(jī)制,選擇了以多元化的方式來造就新詞,這為年輕一代在日常語言表達(dá)中增添許多新鮮感與幽默感。
二、微博新借詞的產(chǎn)生和發(fā)展的原因
語言順應(yīng)論認(rèn)為使用者是出于語言內(nèi)部和外部原因,有意或無意地進(jìn)行語言選擇。人們能進(jìn)行語言選擇是因?yàn)樽匀徽Z言的三個(gè)特性:變異性、商討性和順應(yīng)性。本文從這三個(gè)特性對這類微博新借詞的產(chǎn)生和發(fā)展進(jìn)行探討。第一,新借詞與傳統(tǒng)的借詞相比較,是語言變異的體現(xiàn)。語言選擇并不是一成不變的,“魚香rose”正是基于語言的變異性提供的多樣性選擇的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。語言隨著時(shí)代的進(jìn)步和發(fā)展也在不斷地發(fā)展,年輕一代對新鮮事物和外來語言的接受程度也隨之提高,語言的變異性和多樣性為他們提供了創(chuàng)造的土壤,所以他們用以表達(dá)自己的方式和詞匯也不斷增加。第二,語言現(xiàn)象具有商討性?!棒~香rose”流行于微博中,而不是“魚香pork strips”,這個(gè)現(xiàn)象表明選擇不是機(jī)械的。第三,順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的語言現(xiàn)象更具有生命力。簡潔易懂的語言表達(dá)往往更容易被一個(gè)語言社團(tuán)中的絕大部分成員所接受并傳播?!棒~香pork strips”中的pork strips因?yàn)椴皇侵袊蟊姵R娀蛘叱S玫脑~組,群眾接受度低,而且還會(huì)將表達(dá)復(fù)雜?!棒~香rose”中的rose是較為簡單且常見的詞匯,給語言使用者造成的識(shí)記和發(fā)音障礙較小,拉近發(fā)話與受話雙方,營造一種輕松的氛圍。另外,“魚香rose”這類新借詞體現(xiàn)了國人的文化自信的增強(qiáng),因?yàn)樵谶@個(gè)表達(dá)中,漢語占有絕對的強(qiáng)勢地位,只取rose的發(fā)音而忽略其意義。這甚至在一定程度上影響了rose產(chǎn)生的聯(lián)想意義。這種將外語為漢語所用并積極創(chuàng)造新詞匯的現(xiàn)象順應(yīng)了時(shí)代的發(fā)展與交際的需要。但是,新借詞的發(fā)展也遭到了一些反對與質(zhì)疑的聲音。反對者的觀點(diǎn)主要是認(rèn)為其損害了漢語的純潔性以及對正在接受漢語基礎(chǔ)教育的兒童產(chǎn)生消極的影響。
三、結(jié)語
本文基于語言順應(yīng)理論簡要分析了“魚香rose”這類微博新借詞的特點(diǎn)、產(chǎn)生和發(fā)展原因。盡管目前部分人的認(rèn)為此類新借詞不利于漢語的純潔性,但是這也體現(xiàn)了在國際上漢語的地位的日益提升與國民的文化自信的不斷增強(qiáng)。
參考文獻(xiàn):
[1]董秀梅.關(guān)于改革開放以來漢語吸收外來詞的思考[J].聊城師院學(xué)報(bào), 2001年第2期,第120頁。
[3]熊文華:漢語和英語中的借詞[J].語言教學(xué)與研究,1996年第 2期,第127至128頁。
[4]黃曉琴:語用規(guī)則與跨文化語用失誤——漢語第二語言言語行為語用失誤原因及對策[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)社會(huì)科學(xué)版,2013第2期,第36—44頁。