摘? 要:本文介紹了尤金·奈達(dá)的功能對等理論,并以功能對等理論為指導(dǎo),通過對科技英語翻譯的分析,探討了功能對等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用,旨在檢驗該理論在科技英語翻譯中的可行性。
關(guān)鍵詞:功能對等理論;尤金·奈達(dá);科技英語
作者簡介:張思(1994-),女,漢,河北省衡水市人,遼寧大學(xué)外國語學(xué)院筆譯專業(yè)。
[中圖分類號]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-32--01
隨著中國與世界各國之間的交流聯(lián)系的日益緊密,科技英語作為促進(jìn)各國科技交流的重要工具,已引起人們越來越多的重視,因而人們對科技英語翻譯的需求量也日益增大??萍加⒄Z譯員要具備扎實的英語與漢語功底,還要有深厚的科技專業(yè)底蘊??萍加⒄Z有其自身的特點,正確的翻譯科技英語是確切表達(dá)原文內(nèi)容的重要前提。
一、功能對等理論的提出
功能對等理論由美國語言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出。為使源語和目的語之間 的轉(zhuǎn)換有一個標(biāo)準(zhǔn),減少差異,奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。即翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”?!皠討B(tài)對等”中的對等包括四個方面:1.詞匯對等2.句法對等3.篇章對等4.文體對等。在這四個方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。因此,譯者應(yīng)以動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。
二、科技英語的特點
科技英語文本主要是以承載和傳遞科技知識為主要任務(wù)的信息,是一種正式的文體。科技文體注重語篇的邏輯性,思維的嚴(yán)密性和表述的準(zhǔn)確性,一般句子較為正式,多用無人稱句和被動句。其語篇特點主要包括客觀性、準(zhǔn)確性和邏輯性。因此,譯者在翻譯過程中要注意句子和篇章之間的關(guān)聯(lián)性??萍加⒄Z扥翻譯重在傳遞原文信息,說明原文要表達(dá)的意思,翻譯的重點是文本的所指內(nèi)容或概念內(nèi)容,譯文語言要簡明易懂,必要時做出解釋和補充說明,以利于信息準(zhǔn)確無誤地傳遞給讀者。
三、功能對等理論在科技英語中的應(yīng)用
在語篇特征上,英漢科技文本最明顯的差異就是漢語重意合,而英語重形合。翻譯時要考慮影響原文和譯文的語篇結(jié)構(gòu)的詞語搭配,句式等因素,不能處處套用原文結(jié)構(gòu),否則就會引起語篇層面的失誤。
例1:
5G tech will be far more prent? in daily life than anything were used to now, and the country that controls or builds 5G will simply have more influence than they used to, on a global scale. So Chinas long-hoped-for tech giant has finally arrived. What remains to be seen is how much more of the world Huawei? can conquer- and if the U.S. can slow it down.
譯:5G 技術(shù)將比任何目前日常生活中的用品更普及,而掌控和打造 5G 的國家將攫取到全世界前所未有的影響力。所以,中國期盼望的科技強國夢終于就在眼前了。我們拭目以待:如果美國能成功制裁華為,那華為到底還能征服多少地區(qū)呢。
如果對原文逐字翻譯,不敢跳出原文句式的束縛,便會使得語句連接生硬,使讀者感到語言表達(dá)不夠流暢,理解起來很吃力,因此引發(fā)語篇翻譯失誤。根據(jù)功能對等理論,該譯本句式結(jié)構(gòu)的調(diào)整準(zhǔn)確,且把英語的被動句式轉(zhuǎn)換成漢語的主動句式。這樣的翻譯,使得目的語讀者能夠按照漢語中常見句式準(zhǔn)確地理解信息。
例2:
The arrest of Huawei? CFO Meng Wanzhou put markets on edge. This new element of the stock tumble, an arrest. The CFO of Huawei . The CFO and her company are under scrutiny by U.S. authorities who claim that the Chinese telecoms gear maker violated U.S. sanctions on Iran. This arrest. I think it valued. That is not going to go unanswered.
譯:華為首席財務(wù)官孟晚舟被捕,令市場相當(dāng)緊張。華為股價大跌,因為首席財務(wù)官孟晚舟遭到逮捕,美國當(dāng)局認(rèn)為華為違反伊朗制裁規(guī)定,正嚴(yán)密監(jiān)控孟晚舟和華為公司:逮捕孟晚舟沒有錯,理由正當(dāng)。
如果生硬地將“put markets on edge”譯為“將市場置于邊緣”,那么會使讀者無法準(zhǔn)確理解作者想表達(dá)的意圖。而“令市場相當(dāng)緊張”使得譯文通順流暢?!按睹贤碇蹧]有錯,理由正當(dāng)”是在將最后幾個小句整體理解的基礎(chǔ)上翻譯,表達(dá)的內(nèi)容更加準(zhǔn)確,避免了重復(fù)翻譯的缺陷。
科技英語有其本身的特點,在進(jìn)行科技英語翻譯之前,充分了解科技英語的特點是非常有必要的。在句法方面,科技英語中大量使用無人稱句,并且被動句使用非常廣泛,長句多,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。所以在進(jìn)行翻譯時更要遵循奈達(dá)的動態(tài)對等理論,準(zhǔn)確地將科技英語翻譯出來,提高我國的科技水平,為我國科技發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳葉.淺論奈達(dá)的功能對等理論[J]. 青春歲月, 2013(16):37.
[2]楊穆. 科技英語翻譯實踐報告[D]. 武漢:華中師范大學(xué), 2012.05.