文/朱曉博,錦州師范高等??茖W(xué)校英語系
作為規(guī)模最大的全國性英語考試,大學(xué)英語四級對于檢測大學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,反饋教學(xué)效果等方面發(fā)揮重要的作用。隨著全球一體化的進(jìn)一步加深,教育越來越趨向于國際化,在此背景下,全國大學(xué)英語考試委員會對CET考試做了多次改革,題型和分值也經(jīng)歷多次變更,考查重點(diǎn)更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的聽、說、讀、寫、譯的綜合能力。2013年8月全國大學(xué)英語四、六級考試委員會對測試題型作了局部調(diào)整,其中最大的變動就是把單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,這在一定程度上提高了對考生英語應(yīng)用能力的考察,同時(shí)也給考生帶來了新的難題和挑戰(zhàn)。
自2013年12月到2018年12月,大學(xué)英語四級考試中共出現(xiàn)了33個(gè)段落翻譯,通過對歷年翻譯段落所出現(xiàn)的關(guān)鍵詞進(jìn)行總結(jié)發(fā)現(xiàn),主要考查四大類內(nèi)容:旅游、歷史文化、大學(xué)生活以及中國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展。其中旅游包括:年輕人旅游、大熊貓、麗江、濰坊風(fēng)箏、烏鎮(zhèn)、泰山、華山、黃山,共計(jì)八次;歷史文化包括:中餐、中國結(jié)、茶文化、功夫、中國文化中的紅色、黃色、白色,珠江、黃河、長江共計(jì)十一次;大學(xué)生活包括:漢語演講比賽、互聯(lián)網(wǎng)、教育公平、家庭教育、閱讀、出國留學(xué)、創(chuàng)業(yè)、選擇大城市,共計(jì)八次;中國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展包括:核能發(fā)展、快遞業(yè)、中國經(jīng)濟(jì)、飛機(jī)、地鐵、交通,共計(jì)六次。從歷年考查的內(nèi)容來看,題材包羅萬象,覆蓋面廣。因此,在平時(shí)教學(xué)和備考過程中,需針對性積累相關(guān)知識,強(qiáng)化相關(guān)內(nèi)容。
通過對歷年真題的梳理發(fā)現(xiàn),翻譯段落通常由4-6個(gè)漢語句子組成,多使用規(guī)范的書面漢語,用詞較為簡潔,常包含一些諺語、俗語和四字成語,有些句式較為復(fù)雜,涉及中英思維方式差異、中英句式轉(zhuǎn)換、詞匯選用和翻譯技巧的應(yīng)用能力考查。此外,英語重形合,而漢語重意合;英語重靜態(tài),而漢語重動態(tài),因此,在表達(dá)方面,我們會發(fā)現(xiàn)很多漢語表達(dá)找不到直接對應(yīng)的英語表達(dá)形式,這就需要學(xué)生注意英漢思維轉(zhuǎn)換,靈活應(yīng)對。
段落翻譯是一個(gè)整體,因此在翻譯過程中既要進(jìn)行細(xì)節(jié)翻譯,又要考慮句與句之間的連貫性。因此,學(xué)生在做段落翻譯試題時(shí),首先要通讀漢語原文,把握原文大概意思,找出各句之間隱藏的邏輯關(guān)系,注意連貫性和銜接手段。在漢譯英過程中,要考慮時(shí)態(tài)和語態(tài)的選擇,使上下文相呼應(yīng)且符合英語表達(dá)習(xí)慣。要確定段落里動詞整體使用的時(shí)態(tài)和個(gè)別漢語詞語的相對應(yīng)的英文表達(dá)方法,做到下筆之前能熟知整段文章的文體特征和遣詞造句的特色。
漢譯英翻譯考試可能遇到各種題材和體裁的段落文章,需要學(xué)生有清晰的思維和扎實(shí)的語言基礎(chǔ)。通常漢譯英時(shí)可采用“通讀全文,理解漢語表達(dá)語義及意境——分析語法結(jié)構(gòu)——選詞表達(dá)——檢查”這一翻譯步驟。
大學(xué)英語四級段落翻譯中常用的翻譯技巧包括:增詞法、減詞法、分譯法、合譯法、詞性轉(zhuǎn)譯法、語態(tài)轉(zhuǎn)換法等。
(1)增詞法是一種極為常用的翻譯技巧,是指在原文基礎(chǔ)上增添必要的字或詞,從而使譯文更為準(zhǔn)確、流暢,可分為結(jié)構(gòu)增補(bǔ)和語義增補(bǔ)。例如,中國有13億人口,占全球的五分之一。譯文:C hina has a population of 1.3 billion, accounting for one-fifth of the population of the world. 原句后半句的完整意思應(yīng)該是“占全球人口的五分之一”,因此在譯文中需要增補(bǔ)population,否則會造成結(jié)構(gòu)性缺失,且不合邏輯。
(2)減詞法是指將原文中的某些字、詞或短語省略,從而使譯文更為簡潔。減詞法的核心是減去不必要的詞。例如,大會準(zhǔn)備工作正緊張有序地進(jìn)行。譯文:The preparations for the conference a re underway in a busy but orderly manner. 這里的“工作”二字是沒有實(shí)際含義的,語義重心是在前面的“準(zhǔn)備”兩個(gè)字上,英語中也沒有“準(zhǔn)備工作”的對應(yīng)表達(dá),因此只用一個(gè)抽象名詞preparati on 表達(dá)就可以了。
(3)分譯法是指把漢語的一個(gè)長句分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的小句來翻譯成英語。例如,隨著旅行多了,年輕人在大城市和著名景點(diǎn)花的時(shí)間少了,他們反而更為偏遠(yuǎn)的地方所吸引。譯文:With mor e travel, youngsters spend less time in big cities and famous sceni c spots. Instead, they are more attracted to remote places. 中文句子內(nèi)容較多且句式較復(fù)雜,拆分為兩個(gè)分句來翻譯,可以更加清楚地表達(dá)出原文的意思,添加表“對比”意思的“instead”作為第2句的引導(dǎo)詞,符合英語重形合的句子表達(dá)方式。
(4)合譯法是指把兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子合成一個(gè)句子,或把原文中的一個(gè)句子縮成譯文中一個(gè)句子的組成部分。例如,那一刻,我升起風(fēng)馬,不為祈福,只為守候你的到來。譯文:That moment, I raised the Wind Horse flag, not to pray for blessings, but to awa it your arrival. 漢語句子是四個(gè)小分句,譯為英語時(shí),可譯為一個(gè)句子,但要注意使用不定式來明確上述句子的連接關(guān)系。
(5)詞性轉(zhuǎn)譯法是指跟據(jù)目標(biāo)語境的需要,對原文中的個(gè)別詞的詞性進(jìn)行調(diào)整,譯成不同詞性的過程。常見的有名詞轉(zhuǎn)譯為動詞、形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞、名詞轉(zhuǎn)譯為形容詞,介詞轉(zhuǎn)譯為動詞等等。例如,他給我的印象是個(gè)老實(shí)人。譯文:He impressed me as an ho nest man. 把“印象”一詞轉(zhuǎn)譯為動詞,更加簡潔生動。
(6)語態(tài)轉(zhuǎn)換法是指主動語態(tài)和被動語態(tài)之間的相互轉(zhuǎn)化。漢語被動句大致可分為兩類:帶有明顯被動標(biāo)記詞;不帶有明顯標(biāo)記詞。這兩種類型在翻譯成英語時(shí)基本都可運(yùn)用被動語態(tài)。例如,那個(gè)小孩在回家的路上受了傷。譯文:The little kid was hurt on his way home. 中文以“受”表明被動,譯成英文宜用被動語態(tài)。
應(yīng)對四級段落翻譯,詞和句子是考查重點(diǎn),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,多積累和歷史文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、旅游等方面的知識,對于提高學(xué)生翻譯能力和英語綜合運(yùn)用能力都有較大的推動作用。
[1]李昕燕.大學(xué)英語四級考試段落翻譯答題策略[J]. 海外英語,2017(4):58-60.
[2]徐小芬.大學(xué)英語四級翻譯特征及翻譯策略研究[J]. 文學(xué)教育,2017(2):150-151.