摘 要:20世紀(jì),埃文·佐哈爾提出的多元系統(tǒng)論蔚然成風(fēng)。然而,再好的翻譯理論也會(huì)存在一些不足之處。本文通過(guò)對(duì)《飛鳥(niǎo)集》、《紅樓夢(mèng)》不同譯本選段的分析,探討多元系統(tǒng)論存在的局限性,即:忽視譯者的主觀能動(dòng)性。
關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)論;《飛鳥(niǎo)集》;《紅樓夢(mèng)》;局限性;譯者的主觀能動(dòng)性
埃文·佐哈爾于1978年將他在1970至1977年間發(fā)表的一系列論文整理成論文集,出版了《歷史詩(shī)學(xué)論文集》。在此書(shū)中,他首次提出了“多元系統(tǒng)”(Polysystem)的概念,從而多元系統(tǒng)論誕生了。多元系統(tǒng)論的出現(xiàn),轟動(dòng)了翻譯界,也推動(dòng)了文學(xué)翻譯的發(fā)展。但是,本文主要探討的是其存在的局限性,即過(guò)分強(qiáng)調(diào)文化地位的重要性,而未重視譯者主觀性的作用。
1 多元系統(tǒng)論
佐氏多元系統(tǒng)理論的一個(gè)核心內(nèi)容就是把各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,如語(yǔ)言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識(shí)形態(tài)等,視作一個(gè)系統(tǒng)而不是一個(gè)由各不相干的元素組成的混合體。而且,這個(gè)系統(tǒng)也不是一個(gè)單一的系統(tǒng),而是一個(gè)由不同成分組成的、開(kāi)放的結(jié)構(gòu),即是一個(gè)由若干個(gè)不同的系統(tǒng)組成的多元系統(tǒng)。在這個(gè)多元系統(tǒng)里,各個(gè)系統(tǒng)“互相交叉,部分重疊,在同一時(shí)間內(nèi)各有不同的項(xiàng)目可供選擇,卻又互相依存,并作為一個(gè)有組織的整體而運(yùn)作”。
但是,在這個(gè)整體里各個(gè)系統(tǒng)的地位并不平等,它們有的處于中心,有的處于邊緣。與此同時(shí),它們的地位并不是一成不變的,它們之間存在著永無(wú)休止的斗爭(zhēng):處于中心的系統(tǒng)有可能被驅(qū)逐到邊緣,而處于邊緣的系統(tǒng)也有可能攻占中心位置。簡(jiǎn)而言之,埃氏的多元系統(tǒng)理論為我們描繪了一幅大到世界文化、小到國(guó)別(民族)文化的活動(dòng)圖。
2 多元系統(tǒng)論的局限性
隨著社會(huì)的不斷發(fā)展和人們思想的進(jìn)步, 不少學(xué)者對(duì)多元系統(tǒng)論產(chǎn)生了質(zhì)疑, 如張南峰教授通過(guò)利用多元系統(tǒng)論分析中國(guó)不同階段翻譯現(xiàn)象時(shí)指出,多元系統(tǒng)論強(qiáng)調(diào)客觀因素對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響,如社會(huì)、文化及意識(shí)形態(tài)等,因而忽視了很多其他的主觀因素, 如讀者的主動(dòng)性,譯者的主觀能動(dòng)性、詩(shī)學(xué)觀等。
本文作者通過(guò)閱讀大量文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),佐哈爾的多元系統(tǒng)翻譯理論只是一味地強(qiáng)調(diào)客觀性和文化地位的高低,輕視譯者的傳統(tǒng)觀念仍在,譯者的地位沒(méi)有得到實(shí)質(zhì)性的提高,嚴(yán)重忽視了譯者本身的主觀能動(dòng)性。
事實(shí)上,翻譯策略和翻譯方法的選擇以及它們的使用往往與譯者的主觀能動(dòng)性息息相關(guān)。原因是原作者與譯者所處的背景和文化熏陶各異。即使作者與譯者兩國(guó)的文化在客觀上有處于邊緣或中心地位之分,但在翻譯過(guò)程中,譯者也會(huì)用自己的文化態(tài)度來(lái)判斷源語(yǔ)與目的語(yǔ)的文化地位孰高孰低,具有很強(qiáng)烈的主觀性。
3 案例分析
3.1 以《飛鳥(niǎo)集》的不同譯本的選段為例
五四時(shí)期,為了救國(guó)救民,學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)思想,鄭振鐸先生采取了異化與直譯的翻譯方法來(lái)翻譯《飛鳥(niǎo)集》。而馮唐生于多元的現(xiàn)代社會(huì),嘗試歸化與意譯,讓譯文更加隨性自由,全篇押韻,語(yǔ)言極具現(xiàn)代化與個(gè)性化。下面就《飛鳥(niǎo)集》的兩種譯本進(jìn)行對(duì)比分析。
例:Life has become richer by the love that has been lost.
His wistful face haunts my dreams like the rain at night.
譯文一:生命因?yàn)楦冻隽说膼?ài)情而更為富足
她的熱切的 如夜雨似的 攪擾著我的夢(mèng)? ?—鄭振鐸
譯文二:因?yàn)槭サ膼?ài)情 生命變得更豐盈
她期待的臉縈繞我的夢(mèng) 雨落進(jìn)夜的城? ? —馮唐
分析:為使押韻,馮唐將“richer”翻譯成“豐盈”,目的是讓“盈”與“情”保持同一個(gè)韻腳。同理,增譯了“城”使文章讀起來(lái)更有韻味。而鄭振鐸的譯文使用的語(yǔ)言文雅、散文化、歐風(fēng),疑有文言文殘留的跡象。這兩位翻譯家的譯文迥異,原因是他們所處的時(shí)代背景不同、各具特色、使用的翻譯策略也不同。換句話說(shuō),歸結(jié)于譯者的主觀能動(dòng)性。
3.2 以《紅樓夢(mèng)》不同譯本的選段為例
H.Bencraft Joly的譯文大多是對(duì)原文的概括,并不忠實(shí)于原文,不能與原文保持一致性和準(zhǔn)確性。但是,楊憲益、戴乃迭夫婦卻更注重原文的忠實(shí)性,保留了原文的完整,讓其文化內(nèi)涵與語(yǔ)言特征躍然紙上,與原著保持高度的一致。
例:若說(shuō)沒(méi)奇緣,今生偏又遇著他。一個(gè)是水中月,一個(gè)是鏡中花。(《紅樓夢(mèng)》第五回)
譯文一:Do you maintain that their union will not be remarkable? Why how then is it that he has come to meet her again in this existence? The one will be like the reflection of the moon in water; the other like a flower reflected in a mirror. (Joly譯)
譯文二:And were is not predestined, why should they meet again in this existence? One is the moon reflected in the water, the other but a flower in the mirror.(楊式夫婦譯)
分析:Joly譯本有失原文的語(yǔ)言、文化色彩,側(cè)重于意義和解釋?zhuān)瑖?yán)重忽視原文的形式和意境。而楊譯本則更精煉,更忠實(shí),更能從側(cè)面反映原作者要表現(xiàn)的情感。從細(xì)節(jié)方面看,Joly譯文將“奇緣”意譯成“their union”,楊老直接用“predestined”。誠(chéng)然,楊老的選詞更加精準(zhǔn)、貼切。其次,從時(shí)態(tài)上看,“一個(gè)是水中月,一個(gè)是鏡中花”這句,前者使用了將來(lái)時(shí),增添like這一比喻詞,將暗喻改為明喻。而后者用的是一般現(xiàn)在時(shí),遵照原文用的is,暗喻也。
4 結(jié)語(yǔ)
多元系統(tǒng)理論把翻譯納入一個(gè)宏觀的社會(huì)文化語(yǔ)境,使翻譯研究從傳統(tǒng)的對(duì)文本進(jìn)行孤立的、靜態(tài)的對(duì)比中解放出來(lái),幫助我們更深刻地理解了文學(xué)翻譯,對(duì)我國(guó)的翻譯研究有很大的啟發(fā)意義。當(dāng)然,它也存在很多的不足之處。因此,在學(xué)習(xí)佐哈爾的多元系統(tǒng)論時(shí),我們要更加全面地認(rèn)識(shí)多元系統(tǒng)論,順應(yīng)時(shí)代的變化,完善多元系統(tǒng)論。本文就其一種比較明顯的缺陷——譯者主觀能動(dòng)性的缺場(chǎng)——進(jìn)行了探討,希望大家對(duì)多元系統(tǒng)論有更進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。
參考文獻(xiàn)
[1]Even-Zohar, Itamar. Polysystem Theory[J]. PoeticsToday, 1990.
[2]Cao Xueqin. A dream of Red Mansions[M].Trans, Yang Xianyi and Gladys Yang. Human: Foreign Languages Press, 1999.
[3]Cao Xueqin. The Dream of the Red Chamber[M]. Trans, H.Bencraft Joly. Tuttle Publishing.
[4]馮唐譯.《飛鳥(niǎo)集》[M].浙江文藝出版社,2015.
[5]從多元互補(bǔ)論和多元系統(tǒng)論談譯者的主體性[J].張文娟.語(yǔ)言與翻譯.2004(02).
[6]曹雪芹.《紅樓夢(mèng)》[M].上海:上海古籍出版社,1988.
[7]鄭振鐸譯.《飛鳥(niǎo)集》[M].南海出版公司,2017.
作者簡(jiǎn)介
陳隆藤(1995-),男,江西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、文學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)。