• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      布迪厄社會(huì)理論視角下唐廷樞翻譯活動(dòng)探析①

      2019-12-22 06:08:09李小英
      關(guān)鍵詞:譯員場(chǎng)域海關(guān)

      李小英

      (北京師范大學(xué)珠海分校 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 珠海,519087)

      一、前言及布迪厄社會(huì)實(shí)踐理論

      近年來(lái)譯史研究已經(jīng)成了翻譯研究的一大熱點(diǎn),并且呈現(xiàn)了跨學(xué)科態(tài)勢(shì)。除了史學(xué),國(guó)內(nèi)外學(xué)者還將翻譯史研究跟社會(huì)學(xué)、人類(lèi)學(xué)等學(xué)科結(jié)合起來(lái),把翻譯活動(dòng)放在宏觀的社會(huì)文化背景下去考量,探討翻譯與社會(huì)、文化、歷史、宗教之間的關(guān)系,其中社會(huì)學(xué)視角的翻譯研究最為熱門(mén),因?yàn)榉g活動(dòng)本質(zhì)上是一種社會(huì)交際行為與活動(dòng),[1]2產(chǎn)生并作用于社會(huì)。然而,從目前已有文獻(xiàn)來(lái)看,不管是翻譯史方面的研究還是社會(huì)學(xué)視角的翻譯研究大都集中在文化性譯者及其譯作,而對(duì)事務(wù)性譯者和口譯員的研究比較少。此外,探討翻譯行為對(duì)個(gè)人影響的研究則更為少見(jiàn)。而本文的研究對(duì)象唐廷樞(又名唐亞區(qū),唐景星),在成為買(mǎi)辦和民族資本家之前,曾在香港殖民政府和上海海關(guān)擔(dān)任過(guò)長(zhǎng)達(dá)十年的翻譯,主要承擔(dān)巡理廳和江海關(guān)的口筆譯工作,屬于孔慧怡所說(shuō)的“事務(wù)性譯者”, 相比于今天口譯人員令人艷羨的薪水和光鮮的職業(yè)形象,“能見(jiàn)度低,名字不傳于世”。[2]若不是因?yàn)樘仆性诮?jīng)濟(jì)史上的重要貢獻(xiàn),他或?qū)⒉粸槭廊怂?。然而一個(gè)人在人生不同階段所參與的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)是相互聯(lián)系的,通常前面參與的活動(dòng)會(huì)為后來(lái)的活動(dòng)積累資本和慣習(xí)。因此在研究個(gè)體時(shí),應(yīng)該考察其“社會(huì)軌跡”[3]276,即個(gè)體社會(huì)化的歷史過(guò)程[4]12。目前對(duì)唐廷樞進(jìn)行的研究主要集中在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,如汪敬虞[5]、劉廣京[6]、胡海建[7]等人的研究,而對(duì)他這段翻譯歷史的關(guān)注研究甚少,本文擬在這方面做些補(bǔ)充。

      場(chǎng)域、慣習(xí)、資本是布迪厄社會(huì)實(shí)踐理論中最核心的概念,也是最主要的分析工具。 布迪厄所稱(chēng)的場(chǎng)域指的是“具有自己獨(dú)特運(yùn)作法則的社會(huì)空間”[3]162;[4]6。慣習(xí)指的是人在成長(zhǎng)、家庭教育、學(xué)校學(xué)習(xí)、工作、交際等社會(huì)化過(guò)程中,逐漸學(xué)習(xí)、內(nèi)化以及強(qiáng)化他們所認(rèn)識(shí)的社會(huì)規(guī)律而產(chǎn)生的一套“定勢(shì)系統(tǒng)”[8],每個(gè)人傾向于根據(jù)自己的思維方式而采取某些有規(guī)律可循的行為。資本是行動(dòng)者的社會(huì)實(shí)踐工具。不同的場(chǎng)域要求的資本不同,每個(gè)行動(dòng)者所擁有的資本也不一樣,因而在場(chǎng)域中所處的地位也不同。布迪厄認(rèn)為資本表現(xiàn)為四種基本形式,即經(jīng)濟(jì)資本、文化資本、社會(huì)資本和象征資本。

      二、唐廷樞參與翻譯活動(dòng)時(shí)所處的場(chǎng)域

      翻譯的跨領(lǐng)域性決定了翻譯活動(dòng)不可能只發(fā)生在翻譯場(chǎng)域,它還同時(shí)發(fā)生在其他場(chǎng)域之中,與相關(guān)場(chǎng)域的規(guī)則相互滲透、相互影響。所以,我們要考察翻譯場(chǎng)域中的規(guī)則,就常常需要觀察它與其他相關(guān)場(chǎng)域的關(guān)系和互動(dòng)。[4]10

      在唐廷樞先后任職的巡理廳和江海關(guān)這兩大場(chǎng)域中,具有分配資本和決定社會(huì)結(jié)構(gòu)能力、在權(quán)利場(chǎng)域中處于支配地位的都是英國(guó)殖民者。1841年香港島被割讓給英國(guó),英軍首領(lǐng)義律宣布所有在港華人都是大英帝國(guó)的子民,接受英國(guó)地方法官的控制,在高等法院成立以前(1844年),該法官對(duì)所有擾亂香港社會(huì)治安和違反法律的行為具有審判權(quán)和處罰權(quán)。唐廷樞所任職的機(jī)構(gòu)就是集司法和警察大權(quán)于一身的巡理廳。[9]5-6因此,該地方法院就是英國(guó)政府維護(hù)其在香港殖民統(tǒng)治的主要機(jī)構(gòu)。

      江海關(guān)表面上是清政府管轄下的一個(gè)重要機(jī)構(gòu),但從1854年7月起就落入了外國(guó)殖民者之手,清政府雖然名義上保留有對(duì)總稅務(wù)司的任免權(quán),但人事任免權(quán)、行政事務(wù)管理權(quán)等均操縱在外國(guó)人手中,總稅務(wù)司和主要骨干都是洋人,直至1929年以后才陸續(xù)有華人晉升為稅務(wù)司。[10]因此,江海關(guān)雖為中國(guó)政府機(jī)構(gòu),維護(hù)的卻是西方殖民者的利益,是西方殖民者在中國(guó)掠奪財(cái)富的工具。在該權(quán)利場(chǎng)域,處于支配地位的不再是清政府,而是外國(guó)殖民者。處在該場(chǎng)域的唐廷樞,利益得不到保護(hù),雖然能力超群,除了薪酬比其他華人譯員高些之外,仍然受到西方殖民者的排擠,職業(yè)發(fā)展受限。

      三、唐廷樞進(jìn)入翻譯場(chǎng)域的資本和慣習(xí)

      場(chǎng)域最大的特點(diǎn)就是競(jìng)爭(zhēng),[11]而爭(zhēng)斗總是圍繞著權(quán)利的界限、場(chǎng)域的進(jìn)入權(quán)、參與權(quán),以及資本的數(shù)量限制等問(wèn)題。由于清廷在第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中的失敗,導(dǎo)致《南京條約》的簽訂,再加上后來(lái)的《天津條約》,使得中國(guó)在與西方的博弈中敗下陣來(lái),喪失了在香港的統(tǒng)治權(quán)和江海關(guān)的管轄權(quán),因而在這些場(chǎng)域活動(dòng)的華人的利益得不到保護(hù),在競(jìng)爭(zhēng)中也處于劣勢(shì)。在巡理廳和江海關(guān),占支配地位、擁有絕對(duì)話語(yǔ)權(quán)的都是英國(guó)殖民者。那么唐廷樞是如何獲得巡理廳和江海關(guān)翻譯場(chǎng)域的進(jìn)入和參與權(quán)的呢?這得追溯到他曾接受的六年西式教育,也正是這六年的西式教育為其積攢了進(jìn)入上述場(chǎng)域的資本和慣習(xí)。

      首先,他在馬禮遜學(xué)校積累了一定的跨文化慣習(xí)①和社會(huì)交往慣習(xí)。通過(guò)與布朗夫婦的交往,他形成了西方人和中國(guó)人是平等和睦、沒(méi)有排斥欺凌的跨文化慣習(xí),這為他后來(lái)接受殖民機(jī)構(gòu)中的職位奠定了情感基礎(chǔ)。此外,通過(guò)西方上層社會(huì)人士的到訪,他看到了西方人社會(huì)交往的禮節(jié),而通過(guò)兩位漢語(yǔ)老師教導(dǎo)及誦讀經(jīng)典,唐廷樞懂得了中國(guó)社會(huì)的禮節(jié),熟諳中國(guó)文人的交往之道,這對(duì)他后來(lái)與中國(guó)官員交往奠定了基礎(chǔ)。[12]

      其次,唐廷樞在馬禮遜學(xué)校積累了非常過(guò)硬的文化資本以及良好的社會(huì)資本,具體表現(xiàn)如下:

      1.文化資本

      文化資本包括身體化文化資本、客觀化文化資本和制度化文化資本。不同的場(chǎng)域要求的資本不一樣。在現(xiàn)代社會(huì),要進(jìn)入翻譯場(chǎng)域,參與者除需具有優(yōu)秀的雙語(yǔ)能力,即身體化文化資本外,還要有各種證書(shū)等制度化文化資本。但在當(dāng)時(shí)各種證書(shū)比較少,主要靠的是雙語(yǔ)交際能力。唐廷樞所從事的筆譯當(dāng)然是英漢語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換,但口譯主要是粵語(yǔ)和英語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換。唐廷樞生長(zhǎng)在廣東香山,粵語(yǔ)是其自幼說(shuō)的語(yǔ)言,自然不在話下。而在馬禮遜學(xué)校,布朗采取的是半天漢語(yǔ)、半天英語(yǔ)的教學(xué)模式。上午由傳統(tǒng)中國(guó)教員教讀四書(shū)五經(jīng)等經(jīng)典書(shū)目,下午按照當(dāng)時(shí)英美國(guó)家小學(xué)的課程設(shè)置,用英語(yǔ)教授閱讀、寫(xiě)作、算術(shù)、歷史、地理、科學(xué)等科目。正因?yàn)槿绱?,唐廷樞的英漢語(yǔ)能力得到了中西方人士的一致好評(píng),“唐景星的英文寫(xiě)得非常漂亮”,“這個(gè)人的英語(yǔ)是這樣地精通(怡和洋行經(jīng)理機(jī)昔)”“說(shuō)起英語(yǔ)來(lái)就像一個(gè)英國(guó)人(瓊記洋行費(fèi)倫)”“唐廷樞熟悉中外語(yǔ)言文字(李鴻章)”。[5]157-158

      2.社會(huì)資本

      “社會(huì)資本是指某個(gè)個(gè)體或是群體,憑借擁有一個(gè)比較穩(wěn)定、又在一定程度上制度化的相互交往、彼此熟識(shí)的關(guān)系網(wǎng),從而積累起來(lái)的資源的總和,不管這種資源是實(shí)際存在的還是虛有其表的”[13]。陳雅晴認(rèn)為早期華人港府譯員的招募很可能不是通過(guò)固定、系統(tǒng)的考選,而相對(duì)依賴(lài)社會(huì)網(wǎng)絡(luò)。[14]275例如唐廷植進(jìn)入上海英國(guó)領(lǐng)事館及巡理廳都是由于布朗的推薦,容閎進(jìn)入香港高等法院做譯員也是因?yàn)槠渑f友、《德臣報(bào)》主筆肖銳德(Andrew Shortrede)的引薦[15]21。雖然沒(méi)有看到唐廷樞進(jìn)入巡理廳的引薦人,但以其在馬禮遜學(xué)校的受教育經(jīng)歷以及優(yōu)秀表現(xiàn),不難想到是有人推薦。因此從馬禮遜學(xué)校積攢的社會(huì)資本是唐廷樞進(jìn)入殖民機(jī)構(gòu)的重要因素。

      四、唐廷樞從翻譯場(chǎng)域獲得的資本和慣習(xí)

      (一)經(jīng)濟(jì)資本

      在香港殖民政府中的華人譯員雖只屬于初級(jí)公務(wù)員,但擁有政府行政人員的身份,在經(jīng)濟(jì)實(shí)力和社會(huì)地位上都和大部分華人所屬的勞工群體有著迥然的差異。[14]294-295雖然譯員內(nèi)部的薪資有所差異,但總體而言比普通雜務(wù)工人高出一個(gè)檔次,甚至比文員、買(mǎi)辦和學(xué)校教師都要高。華人譯員有著非常不錯(cuò)的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),能保證個(gè)人的安逸生活,如果管理有度應(yīng)該足以擁有一定的積蓄。不少華人在擔(dān)任政府譯員時(shí)都有投資經(jīng)歷。唐廷樞也不例外,他在去上海江海關(guān)之前已投資香港的兩家當(dāng)鋪并且都是盈利的,年利率在25%~45%。[5]3

      去了江海關(guān)后,唐廷樞的待遇應(yīng)該比在香港殖民政府時(shí)更高。雖然沒(méi)有看到其本人在江海關(guān)的薪酬記錄,但從與容閎的對(duì)比可以知曉。容閎在高等法院做譯員時(shí)的報(bào)酬是每月75港幣,[15]211856年在上海海關(guān)任翻譯時(shí)的報(bào)酬是每月75兩銀子,“這比在高等法院做翻譯時(shí)高一點(diǎn)”[15]22。唐廷樞于1851年接替胞兄唐廷植擔(dān)任香港巡理廳臨時(shí)中文文員暨譯員,年薪100鎊,1855年后漲至150鎊,按照一鎊相當(dāng)于4.8港幣算,[14]271月薪只有60港幣,比容閎的還低。這也許也是他離開(kāi)巡理廳去江海關(guān)的原因之一。

      由此可見(jiàn),唐廷樞做翻譯時(shí)期確實(shí)積累了一定的經(jīng)濟(jì)資本,這也是后來(lái)他得以進(jìn)入商業(yè)場(chǎng)域做買(mǎi)辦和資本家的前提。

      (二)象征資本

      象征資本是一種權(quán)力形式。自古以來(lái),語(yǔ)言和權(quán)利都密不可分。在香港殖民政府和江海關(guān)工作的華人譯員在無(wú)形中擁有了親近權(quán)力階層的便利和優(yōu)勢(shì)。作為華人中少有的掌握殖民者語(yǔ)言的人士,香港殖民政府和江海關(guān)中的華人譯員,雖不處在支配地位,但在不會(huì)英文的普通人眼中“帶有官家權(quán)利的色彩”,因而具有了象征資本。如果真正掌握權(quán)利的人士無(wú)法對(duì)翻譯進(jìn)行充分有效的監(jiān)管,有些華人譯員就利用語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì),在中西社會(huì)交流的空隙間借機(jī)發(fā)揮自身的影響力,攫取利益。[14]2961857年,唐廷樞幫助理檢察官查理士審黃墨洲的賬本,也被指隱瞞了其中的證據(jù)[16]445,究竟是為金錢(qián)所動(dòng)搖,還是因?yàn)槟切┫臃甘侨A人,不得而知。

      (三)信息資本

      布迪厄的資本理論中沒(méi)有提到信息資本一說(shuō),但是處在信息時(shí)代的我們非常清楚信息對(duì)于做成一件事情有多重要。在此,我們把信息資本定義為任何因獲悉時(shí)間不同或是否獲悉而產(chǎn)生不同結(jié)果的消息,比如供求信息等。掌握信息的一方完全可以通過(guò)轉(zhuǎn)讓信息獲得經(jīng)濟(jì)利益,或是自己捷足先登,奪取先機(jī)。雖然當(dāng)時(shí)還未進(jìn)入信息時(shí)代,但是19世紀(jì)60年代初期,唐廷樞得知美國(guó)因?yàn)槟媳睉?zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),棉花緊缺,進(jìn)而促使他開(kāi)了“修華號(hào)”棉花行,為怡和洋行購(gòu)入大量的棉花,因此而得到怡和洋行經(jīng)理機(jī)昔的賞識(shí)。[6]164具體唐廷樞是通過(guò)什么渠道獲知這一消息的我們不得而知,但是鑒于他當(dāng)時(shí)在江海關(guān)任職,便于了解中國(guó)商品的進(jìn)出口貿(mào)易情況,尤其是國(guó)際市場(chǎng)緊缺的貨物。更何況唐廷樞早就具有關(guān)注商業(yè)領(lǐng)域的慣習(xí),其叔叔就曾是一個(gè)買(mǎi)辦,其同鄉(xiāng)也有不少買(mǎi)辦,最著名的有徐潤(rùn)、鄭觀應(yīng),以及怡和洋行的林欽。不難推斷他也會(huì)關(guān)注當(dāng)時(shí)的進(jìn)出口貿(mào)易情況以及買(mǎi)辦的動(dòng)向。因此翻譯活動(dòng)也為唐廷樞積攢了信息資本。

      (四)社會(huì)資本

      1844年香港高等法院設(shè)立后,引進(jìn)了西方法律制度,這些制度在資本主義經(jīng)濟(jì)社會(huì)中體現(xiàn)出優(yōu)越性,如人們利用香港法院很容易實(shí)現(xiàn)他們的商業(yè)利益,所以在港經(jīng)商的華人為了自身商業(yè)利益,往往傾向于利用港英政府控制下的法院進(jìn)行訴訟。[17]雖然唐廷樞只是巡理廳譯員,但由于當(dāng)時(shí)華人譯員的職責(zé)劃分很不明確。巡理廳的譯員經(jīng)常承擔(dān)高等法院的翻譯任務(wù),或直接被派去做高等法院的譯員。雖然香港政府藍(lán)皮書(shū)中沒(méi)有記載,但有關(guān)唐廷樞的生平史料中,多處都有他在1856-1857年間代理香港大審院華人正翻譯的記載。[18];[5]158原因之一很可能是因?yàn)樗谋恢趁裾呱矸?,殖民政府雖讓他做高等法院的翻譯工作,但卻沒(méi)給其相應(yīng)的職位和薪酬。

      因此,不管是在香港殖民政府還是在江海關(guān)做翻譯時(shí),唐廷樞都有機(jī)會(huì)接觸到當(dāng)時(shí)眾多的中國(guó)商人和洋行經(jīng)理和買(mǎi)辦,因而為其積累了大量的社會(huì)資本。

      (五)文化資本

      前面已經(jīng)提到,各場(chǎng)域之間是相互關(guān)聯(lián)的。翻譯活動(dòng)的跨文化、跨領(lǐng)域特性使得譯員可以涉獵非常豐富的知識(shí)。據(jù)容閎稱(chēng),他去高等法院做譯員的主要目的其實(shí)是學(xué)習(xí)法律。[15]40唐廷樞做翻譯時(shí)主要涉及政治場(chǎng)域、法律場(chǎng)域、商業(yè)場(chǎng)域(協(xié)助巡理廳及高等法院審理商業(yè)案件)以及貿(mào)易場(chǎng)域(江海關(guān)的職責(zé)包括對(duì)進(jìn)出口商品征收關(guān)稅和海務(wù))。[19]處在法庭翻譯場(chǎng)域中的唐廷樞,首先可以學(xué)到很多西方法律知識(shí),尤其是商法。其次,通過(guò)在江海關(guān)工作,唐廷樞熟悉并掌握了大量海關(guān)法例、國(guó)際海關(guān)規(guī)章制度。事實(shí)證明這些知識(shí)在其后來(lái)的事業(yè)中都發(fā)揮了巨大的作用。如1873年朱其昂購(gòu)買(mǎi)的“拉普蒂克”輪船從英國(guó)抵達(dá)上海。唐廷樞和史柏丁到船上查看,看遍了船只的各個(gè)部分,發(fā)現(xiàn)該船所列的90a級(jí)與實(shí)際不符,便拒絕接受這艘船只,被對(duì)方制造廠家告上了法庭。唐廷樞勇敢出庭作證。他憑借深厚的船舶知識(shí)和法律知識(shí)勝訴,拒絕接受這艘船。[20]此外在其后來(lái)收購(gòu)美國(guó)旗昌輪船公司和兩次齊價(jià)合同中也都展示了他從翻譯生涯中積累的這些專(zhuān)業(yè)知識(shí)與能力。

      五、唐廷樞翻譯生涯的瓶頸

      雖然唐廷樞在殖民政府做翻譯期間表現(xiàn)出了卓越的翻譯能力和道德品質(zhì),如首席檢察官在為其在黃墨洲一案中辯護(hù)時(shí)說(shuō):“唐亞區(qū)(Tong Aku)是在我擔(dān)任首席檢察官的兩年半里所知的所有歐洲和華人譯員中最優(yōu)秀的譯員,甚至包括高和爾先生在內(nèi)。至于他的信念和可信度,我認(rèn)為絕不次于任何人”[16]43。 然而當(dāng)時(shí)香港華人的被殖民身份依然十分突出,港英政府對(duì)華人的警惕和排斥從未消失。華人譯者在薪酬待遇、地位和職業(yè)發(fā)展空間方面和歐洲人士存在較大差距。雖然華人譯員的等級(jí)和薪酬有差異,“但是他們的晉升僅限于譯員圈內(nèi)部的等級(jí)變化而已,并不能跳出這一處理日常事務(wù)為主的初級(jí)公務(wù)員群體。而歐洲譯員往往可以快速躍至管理層,成為殖民政府官員”[14]279。

      在江海關(guān)的情況也是如此。雖為清廷下屬機(jī)構(gòu),其人事和行政權(quán)完全掌控在外籍總稅務(wù)司之手。李泰國(guó)對(duì)容閎的答復(fù)就是最好的說(shuō)明,不管個(gè)人能力和才干、道德品質(zhì)有多優(yōu)秀,只要是華人就無(wú)此希望。[15]22

      究其原因,還是在于資本。布迪厄認(rèn)為,文化資本總被烙上最初獲得狀態(tài)的烙印,如人的口音、飲食習(xí)慣、生活起居等,無(wú)論怎樣竭力掩飾,個(gè)體行動(dòng)者都無(wú)法徹底抹去最初的社會(huì)身份。[21]唐廷樞雖然接受多年西方教育,但無(wú)論怎樣也改變不了他的華人身份?!?一名華人)可能是英國(guó)子民,但不論在穿著、思想,還是在習(xí)慣上都不是英國(guó)人。他們?nèi)匀怀挤跐M清統(tǒng)治者,而且只有極少一部分人信仰基督教,他們還贊成納妾和蓄婢”[14]310?!断愀廴?qǐng)?bào)》上的這段文字充分代表了當(dāng)時(shí)英國(guó)殖民者對(duì)華人的看法。因此,雖然語(yǔ)言這種身體化文化資本幫助唐廷樞進(jìn)入了殖民機(jī)構(gòu)中的翻譯場(chǎng)域,但其身份資本決定了他在該場(chǎng)域得不到更好的發(fā)展。

      六、結(jié) 語(yǔ)

      從1851到1861年,唐廷樞從事了整整十年的翻譯活動(dòng)。但他這十年的翻譯生涯并沒(méi)有得到多少學(xué)者的關(guān)注,原因之一在于唐廷樞在其他領(lǐng)域的成就遠(yuǎn)大于此;原因之二應(yīng)該是翻譯歷來(lái)社會(huì)地位都不太高,古時(shí)候在中國(guó)還有“舌人”之稱(chēng),尤其他這十年的翻譯生涯從事的都是事務(wù)性翻譯,不像文化性譯者會(huì)有譯作留下來(lái),對(duì)社會(huì)的影響更大。但是縱觀唐廷樞的一生以及從上文的分析可以看出,其早期翻譯活動(dòng)對(duì)他后來(lái)所取得的成就意義重大。一方面,進(jìn)入那些重要部門(mén)做翻譯讓他積攢了大量的資本和慣習(xí);另一方面,其翻譯職業(yè)發(fā)展的瓶頸也恰好造就了其后來(lái)的發(fā)展。試想,倘若唐廷樞在巡理廳或江海關(guān)的翻譯職業(yè)發(fā)展順利,例如進(jìn)了最高法院或是成為了一名稅務(wù)司,那么他后來(lái)在洋務(wù)運(yùn)動(dòng)中所作出的那一番成就和貢獻(xiàn)將不復(fù)存在。不僅其個(gè)人的歷史要完全改寫(xiě),連整個(gè)洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的歷史都要改寫(xiě)了,因?yàn)橛腥苏f(shuō)過(guò)“洋務(wù)運(yùn)動(dòng)可以沒(méi)有李鴻章,但不能沒(méi)有唐廷樞?!闭珀愌徘缢裕皩?duì)于能力優(yōu)秀的雙語(yǔ)人才,長(zhǎng)期從事譯員一職難以一展所長(zhǎng),甚至可以說(shuō)是屈就”[14]310。因此對(duì)于唐廷樞這樣一個(gè)商業(yè)奇才,如果真的埋沒(méi)在了殖民機(jī)構(gòu)當(dāng)中,那對(duì)中國(guó)近代社會(huì)無(wú)疑將是巨大損失。

      注釋?zhuān)?/p>

      ①作為一名雙語(yǔ)或多語(yǔ)使用者,在接觸本國(guó)文化和異國(guó)文化時(shí)會(huì)培養(yǎng)起一種“跨文化慣習(xí)”(例如譯者對(duì)兩種文化和語(yǔ)言的態(tài)度、偏見(jiàn)等), 進(jìn)而影響譯者在翻譯過(guò)程中的潛意識(shí)決策。參見(jiàn)Meylaerts R. Translators and (Their) Norms .In:A. Pym et al. eds.Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury .Amsterdam: John Benjamins B. V., 2008. p100.

      猜你喜歡
      譯員場(chǎng)域海關(guān)
      基于“自主入園”的沉浸式場(chǎng)域教研
      幼兒100(2023年36期)2023-10-23 11:41:34
      民主論辯場(chǎng)域中的法律修辭應(yīng)用與反思
      法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:20:10
      清代海關(guān)銀錠漫談
      關(guān)于未納入海關(guān)統(tǒng)計(jì)的貨物貿(mào)易收支統(tǒng)計(jì)研究
      外貿(mào)企業(yè)海關(guān)合規(guī)重點(diǎn)提示
      中國(guó)武術(shù)發(fā)展需要多維輿論場(chǎng)域
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
      口譯中的“陷阱”
      組織場(chǎng)域研究脈絡(luò)梳理與未來(lái)展望
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      永登县| 海晏县| 凤台县| 延川县| 齐齐哈尔市| 宝坻区| 平罗县| 阿拉尔市| 黎平县| 凭祥市| 延吉市| 博罗县| 蒙自县| 海宁市| 马关县| 云霄县| 潍坊市| 华阴市| 苍溪县| 香格里拉县| 饶阳县| 仲巴县| 岗巴县| 绥棱县| 大足县| 阿克陶县| 永丰县| 湖州市| 南投市| 彰化市| 达日县| 张家港市| 延寿县| 凤台县| 贵德县| 虎林市| 酉阳| 东明县| 裕民县| 通州市| 金阳县|