• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化語境下商務(wù)英語的翻譯策略分析

      2019-12-23 01:23:56龔菊芳
      新西部·中旬刊 2019年11期
      關(guān)鍵詞:翻譯商務(wù)英語影響因素

      【摘 要】 跨文化語境下,商務(wù)英語交流翻譯應(yīng)充分考慮各種影響因素,把握文化差異開展商務(wù)英語的意譯、簡譯;結(jié)合語境開展商務(wù)英語的歸化、釋義翻譯;迎合商務(wù)會話需求開展增加、轉(zhuǎn)換詞匯的翻譯。

      【關(guān)鍵詞】 跨文化語境;商務(wù)英語;翻譯;影響因素;策略

      前言:不同國家在歷史文化、宗教信仰、政治體制等方面,存在著較大的文化差異、語言表達隔閡,這使得商貿(mào)雙方的語言交流面臨較大障礙。在這一背景下,商務(wù)翻譯人員要以“文化自適應(yīng)”為指導(dǎo),選擇多種英語翻譯策略,對商務(wù)英語貿(mào)易的詞匯、語法等進行翻譯,盡可能在確保目的語受眾能理解商務(wù)會話內(nèi)容的同時,完成源語文化信息的準(zhǔn)確翻譯與傳達,從而實現(xiàn)國際商務(wù)貿(mào)易活動的正常開展。

      一、商務(wù)英語翻譯的功能對等理論分析

      功能對等理論是由美國語言學(xué)家Eugene Nida提出的翻譯理論,該理論指出在源語、目的語互相轉(zhuǎn)換的過程中,存在著一個動態(tài)的語言翻譯標(biāo)準(zhǔn),也就是翻譯者要用最恰當(dāng)、最自然的語義表達,傳達出與源語意義對等的文化內(nèi)容信息。同時Eugene Nida指出翻譯的對等,不僅僅是詞匯表面意義的對等,還包括語言表達風(fēng)格、文體形式的對等。而商務(wù)英語交流詞匯的口語、寫作翻譯,也要遵循功能對等理論的相關(guān)要求,在詞匯、句式與文體形式的選擇方面,盡可能貼合源語的內(nèi)容表達,這樣才能夠最大程度實現(xiàn)會話雙方的溝通與理解。

      二、跨文化語境下影響商務(wù)英語翻譯的主要因素

      1、民族文化心理差異對商務(wù)英語翻譯的影響

      不同國家所接受與傳承的民族文化,能夠?qū)δ骋幻褡迦后w的心理產(chǎn)生重要影響,也反映出地區(qū)民眾的文化意識與認(rèn)同感。比如中國人認(rèn)為數(shù)字“4”不吉利,西方認(rèn)為數(shù)字“13”不吉利;中國人將“龍”作為祥瑞神獸,而西方群體則認(rèn)為“惡龍”必須被消滅。在國際經(jīng)濟貿(mào)易快速發(fā)展的情況下,對外貿(mào)易企業(yè)所開展的商務(wù)英語翻譯,要根據(jù)不同國家的歷史文化、民族心理認(rèn)知等,進行商務(wù)英語交流詞匯的謹(jǐn)慎選擇,并考慮商務(wù)會話、商務(wù)合同、信函或文書等翻譯的表達,對消費趨勢(consumer trends)、雇用合同(contract of employment)、合同期限(contract period)、債券(bond)、行政機關(guān)(civil service)、分公司(satellite office)等作出準(zhǔn)確翻譯,才能有效完成商貿(mào)信息的準(zhǔn)確傳達。

      2、地域習(xí)俗差異對商務(wù)英語翻譯的影響

      由于不同地區(qū)有著差異化的習(xí)俗,在某些特定習(xí)語、諺語或固定用語的表達中,可能出現(xiàn)目標(biāo)受眾不理解這一用語表達的情況。中國是以農(nóng)業(yè)為主的內(nèi)陸環(huán)境國家,在語言表達方面具有更強的內(nèi)斂性,而西方國家有著悠久的海洋傳統(tǒng),其文化習(xí)俗更強調(diào)個體的獨立性、語言表達通常直截了當(dāng)。比如中國商務(wù)群體在經(jīng)濟貿(mào)易活動中,更注重對方的行動表達,也就是“做什么”、“怎么做”,而西方商貿(mào)人士更注重對方“說什么”,通常以“I said”、“I will” 等進行自身意思的表達,“I love You”、“I will luve thee still, my dear”即屬于這一表達形式。同時在地域俗語、諺語翻譯或表達方面,不同地區(qū)有著不同的詞匯使用習(xí)慣,比如諺語“One hour today is worth two tomorrow”,很多人只翻譯其表面意思“今天一個小時抵得上兩個明天”,而其真正含義為“爭分奪秒”,這就導(dǎo)致雙方在溝通交流方面的障礙。另外,“運籌學(xué)或運籌帷幄”在商務(wù)英語翻譯中,通常被譯為“Operational Research(操作研究)”,容易使受眾產(chǎn)生疑問與不解,這里將其譯為“Strategy”更合適。

      3、思維及語言表達差異對商務(wù)英語翻譯的影響

      中國人在語言表達中的思維模式為螺旋型,也就是詞匯或句式的組織具有隱秘性、委婉性特征,要結(jié)合具體語境進行內(nèi)容分析。而西方群體在語言交流對話中,更講求邏輯清晰的直奔主題,并將自身要表達的重點內(nèi)容置于最前面。比如雪碧“Obey your thirst”、雀巢“The taste is great”、飛利浦"Lets make things better”等品牌廣告語,都是用最簡潔、直觀的詞匯進行語義表達,使受眾對商貿(mào)產(chǎn)品的自身屬性進行認(rèn)知與理解。但這種直觀性的英語詞匯表達,不能通過對詞匯的翻譯進行實現(xiàn),如“financial burden”應(yīng)翻譯為經(jīng)濟負(fù)擔(dān)而非金融負(fù)擔(dān),“branch out”應(yīng)翻譯為拓展業(yè)務(wù)而不是另辟蹊徑,“standing orders”應(yīng)翻譯為議事程序而非常規(guī)訂單,只有結(jié)合英語語言表達的習(xí)慣進行商貿(mào)溝通,才能實現(xiàn)商務(wù)英語對話的正常溝通交流。

      三、跨文化語境下商務(wù)英語翻譯策略

      1、把握文化差異開展商務(wù)英語的意譯、簡譯

      商務(wù)英語交流中多種不同名詞的翻譯,并不是每個英語詞匯都有相應(yīng)漢語與其對應(yīng),在這一情況下,需要以“文化適應(yīng)性”翻譯原則為指導(dǎo),根據(jù)漢語、英語地區(qū)文化及詞匯表達的差異,運用意譯、簡譯方式,進行商務(wù)英語本身意思的翻譯,以最大程度保留源語的語言風(fēng)格和內(nèi)容信息。例如:In the case of an increase in the trade deficit between China and the United States,continuing to increase tariffs will inevitably make the United States hold a wolf by ears。這里“hold a wolf by ears”原意為“用耳朵抓狼”,這一翻譯受眾無法理解其真正涵義,因此要對照中國傳統(tǒng)文化詞匯翻譯為“騎虎難下”,更能使受眾明確理解貿(mào)易爭端的發(fā)展?fàn)顩r。此外,對商務(wù)貿(mào)易中產(chǎn)品名詞的翻譯,可以采取簡譯、音譯的方式,如“Safeguard”、“Coca-cola”、“Best”被音譯為舒膚佳、百事、可口可樂等,從而贏得廣大受眾的認(rèn)知與理解,有效提升商貿(mào)活動中的品牌形象。

      2、結(jié)合語境開展商務(wù)英語的歸化、釋義翻譯

      跨文化視域下的商務(wù)英語翻譯,需針對英漢翻譯中存在的一詞多義問題,結(jié)合語言表達的語境進行英語詞匯的準(zhǔn)確選擇,才能保證商務(wù)對話主體之間的互相理解。比如We' d like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week,Please confirm it ASAP so that we can start mass production。對于這一商務(wù)會話內(nèi)容的翻譯,一方面要把握商務(wù)英語翻譯的語氣,將“We' d like to inform you”譯為非常高興通知您,而“DHL”、“ASAP”等專有名詞可以譯為特快專遞、化妝品,不能將其翻譯為全球物流、藥妝品牌等。

      同時商務(wù)英語譯者也要關(guān)注源語、目的語受眾的心理,選擇雙方能夠理解、具有互動性的詞匯進行翻譯,打破不同地區(qū)商務(wù)人士交流過程中,存在的心理認(rèn)知障礙、交際障礙。以商務(wù)貿(mào)易中廣告語的擬定、翻譯為例,豐田汽車在不同國家使用不同的廣告語,其在歐盟地區(qū)宣傳語為“Where there is a way, there is a Toyota”,而進入中國后則被翻譯為“車到山前必有路、有路必有豐田車”,由此受到區(qū)域文化語境群體的歡迎與認(rèn)可。

      3、 迎合商務(wù)會話需求開展增加、轉(zhuǎn)換詞匯的翻譯

      任何語言表達都與區(qū)域的民族文化,存在著密不可分的關(guān)系,漢語、英語商務(wù)貿(mào)易的翻譯,也要遵循兩種語言表達的主要形式,對其中的諸多文化差異之處進行分析、轉(zhuǎn)換,并通過恰當(dāng)?shù)姆g策略進行翻譯,才能做出最為確切的商務(wù)英語對話交流。例如:在商務(wù)英語的對話或談判中,經(jīng)常聽到會話雙方的領(lǐng)導(dǎo)提出:“Regarding the payment method of trade goods, we hope to use LPC instead of DPA(關(guān)于貿(mào)易貨物的付款方式,我們希望用LPC而不希望是DPA)”。這里的“LPC”、“DPA”為簡略表達,實際要將其完善為Letter of Credit(信用證)、Document against Acceptance(承兌交單)。同時對于那些理解較為困難的詞匯或句子,則需要使用轉(zhuǎn)換的翻譯方式進行英語表達,如“Lock the stable door after the horse is stolen”,譯為亡羊補牢猶為未晚。

      四、結(jié)語

      中西方文化語境的差別,以及不同民眾思想或思維之間的差異,是導(dǎo)致英語溝通交流、詞匯翻譯失敗的重要原因,也是商務(wù)英語翻譯面臨的主要難題。因此翻譯者在商務(wù)英語口譯、寫作詞匯的翻譯中,一方面要展開源語歷史背景、風(fēng)俗文化、宗教信仰、政治體制的學(xué)習(xí),掌握源語群眾的語言表達習(xí)慣;另一方面要謹(jǐn)慎選擇商務(wù)英語詞匯、語法等翻譯要素,增強翻譯詞匯、翻譯語言表達的靈活性,注重翻譯過程中詞匯背后語義的轉(zhuǎn)化、傳達,才能打破文字或文化外在屬性的束縛,實現(xiàn)詞匯對等、語義對等、文體對等的翻譯表達。

      【參考文獻】

      [1] 毛春華.商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式構(gòu)建——基于功能主義視角[J]. ?湖北函授大學(xué)學(xué)報. 2014(10).

      [2] 鐘麗瓊.從功能性角度看商務(wù)英語翻譯的教學(xué)[J]. ?教育教學(xué)論壇. 2018(38).

      [3] 王欣.高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的優(yōu)化改革研究[J]. ?現(xiàn)代交際. 2017(10).

      [4] 劉艷杰.國際貿(mào)易中的商務(wù)英語翻譯策略探究[J]. ?商場現(xiàn)代化. 2017(14).

      [5] 王回力.基于需求分析的高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)特點研究[J]. ?才智. 2019(06).

      【作者簡介】

      龔菊芳(1982—)女,漢族,廣西桂林人,碩士,廣西民族大學(xué)相思湖學(xué)講師,研究方向:英語教學(xué).

      猜你喜歡
      翻譯商務(wù)英語影響因素
      “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
      時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
      基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
      環(huán)衛(wèi)工人生存狀況的調(diào)查分析
      中國市場(2016年35期)2016-10-19 02:30:10
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      農(nóng)業(yè)生產(chǎn)性服務(wù)業(yè)需求影響因素分析
      商(2016年27期)2016-10-17 07:09:07
      村級發(fā)展互助資金組織的運行效率研究
      商(2016年27期)2016-10-17 04:40:12
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      基于系統(tǒng)論的煤層瓦斯壓力測定影響因素分析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:45:52
      基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      磐石市| 抚顺市| 九江市| 金川县| 泾川县| 东乌| 凤台县| 萨迦县| 缙云县| 三原县| 永康市| 蒲江县| 二手房| 汤阴县| 修水县| 丘北县| 灵山县| 湄潭县| 紫云| 临汾市| 垦利县| 永兴县| 思南县| 固安县| 鄂托克前旗| 柘城县| 水城县| 镇康县| 改则县| 靖远县| 花莲县| 元朗区| 吐鲁番市| 汉阴县| 丰原市| 土默特右旗| 介休市| 化隆| 蓬溪县| 青田县| 泰和县|