的階段性研究成果(項目號XSYK18032)。摘? 要:隨著世界經(jīng)濟文化交流的日益密切,現(xiàn)在中國的很多文學(xué)作品都傳播到了西方國家,被翻譯成英語、法語、德語、西班牙語等各種語言,為西方國家了解我國的風(fēng)土人情和風(fēng)俗習(xí)慣做出了重要的貢獻。但是很多西方讀者對于中國文學(xué)的閱讀和認知還是十分有限的,尤其是以賈平凹為代表的陜西文學(xué)對于海外讀者來說還比較陌生,因此必須重視文化作品的翻譯理念,加強與西方圖書市場的合作,同時政府也應(yīng)該加大對文學(xué)作品的翻譯支持力度,讓更"/>
基金項目:本文系咸陽師范學(xué)院專項科研基金項目<<譯介學(xué)視角下中國文化走出去的外譯研究—以陜西省為例>>的階段性研究成果(項目號XSYK18032)。
摘? 要:隨著世界經(jīng)濟文化交流的日益密切,現(xiàn)在中國的很多文學(xué)作品都傳播到了西方國家,被翻譯成英語、法語、德語、西班牙語等各種語言,為西方國家了解我國的風(fēng)土人情和風(fēng)俗習(xí)慣做出了重要的貢獻。但是很多西方讀者對于中國文學(xué)的閱讀和認知還是十分有限的,尤其是以賈平凹為代表的陜西文學(xué)對于海外讀者來說還比較陌生,因此必須重視文化作品的翻譯理念,加強與西方圖書市場的合作,同時政府也應(yīng)該加大對文學(xué)作品的翻譯支持力度,讓更多的文學(xué)作品能夠在西方傳播。
關(guān)鍵詞:賈平凹;中國文學(xué);翻譯;傳播
作者簡介:陳敏(1983.8-),女,漢族,陜西咸陽人,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H159? [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-33-0-01
我國政府向來鼓勵文化“走出去”的戰(zhàn)略思想,通過讓更多的文學(xué)作品走出國門,走向世界,讓西方國家都能夠通過文學(xué)作品認識中國、了解中國,為世界文化的多元性做出自己的貢獻?,F(xiàn)在我國的文學(xué)作品在海外的影響越來越大,比如莫言就獲得了諾貝爾文學(xué)獎,這些都是通過高品質(zhì)的翻譯才讓中國優(yōu)秀的文學(xué)作品西方得以傳播,因此探討中國文學(xué)在西方的翻譯和傳播具有重要的意義,本文以賈平凹的作品為例進行了探討。
一、賈平凹作品的翻譯與傳播
在中國文學(xué)作品中,賈平凹的作品被翻譯到海外傳播的數(shù)量較多,據(jù)統(tǒng)計現(xiàn)在賈平凹的作品已經(jīng)被翻譯成了英語、法語、德語、西班牙語等各種語言,通常在傳播上有以下幾種方式:首先是通過國家對外宣傳機構(gòu)進行翻譯和傳播,很多中國文學(xué)作品都是通過中國國際出版集團進行傳播的,比如《中國文學(xué)》中就刊載了賈平凹的11篇作品。其次是通過國內(nèi)的作家協(xié)會、翻譯家協(xié)會和其他的出版機構(gòu)合作將中國的文學(xué)作品集向海外傳播,比如在1991年外語教學(xué)與研究出版社出版了《賈平凹小說選》英文版,其中兩部作品《五奎》和《美穴地》就收錄在其中。再次是一些海外出版社出版的或者在報紙雜志上刊登的由國外翻譯者翻譯的一些作品或者一些中國文學(xué)作品中的某個章節(jié),比如在英國的《衛(wèi)報》就曾經(jīng)刊登了賈平凹的《高興》這部作品的節(jié)選。最后是由國外出版社翻譯出版的一些單行本中長篇小說等。
二、中國文學(xué)作品在西方的影響
文學(xué)作品本身是作者通過一定的寫作功底,以讀者為主體,利用文字進行的的再創(chuàng)造。讀者在審美的基礎(chǔ)上對作品進行主動的選擇,接納和拋棄。文學(xué)作品的讀者分為兩類,一類是專業(yè)讀者,一類是普通讀者。而中國文學(xué)作品普通讀者獲取途徑通常有兩類,一類是去圖書館借閱,另一類就是通過購買。比如賈平凹的《浮躁》這篇作品在國外的借閱渠道就非常有限,在很多圖書館都沒有收藏,這也就說明在國外很少有讀者能夠接觸到這部作品,還沒有深入到普通觀眾的視野。這部作品賈平凹早期被翻譯成英文并且還獲得了美國文學(xué)獎的一部重要作品,從這部作品在美國的閱讀量來看,實際上代表了我國的一些文學(xué)作品在國外還沒有被廣大的讀者所接受,就算是專業(yè)的讀者,對于賈平洼的作品了解也十分有限。對于賈平凹作品研究的英文專著只有王一燕的《敘述中國:賈平凹的文學(xué)世界》,其他對賈平凹作品的研究都是點到即止,很多西方的讀者都是想從政治的角度去審視作品,把這些文學(xué)作品當(dāng)作是當(dāng)代中國發(fā)生變革的縮影,試圖通過這些作品了解中國這些年來的發(fā)展?fàn)顩r和社會變遷情況。由此可以看出中國的很多文學(xué)作品在西方的翻譯和傳播影響作用有限,比如西方很少有作家或者學(xué)者公開表示賈平凹的作品影響過自己創(chuàng)作作品,也沒有明顯的證據(jù)證明賈平凹的作品給外國文學(xué)帶來了明顯的影響。因此從文學(xué)意義上來看,中國文學(xué)作品還缺乏對國外的影響。
三、中國文學(xué)在西方的翻譯和傳播路徑
首先,要想讓中國文學(xué)在西方得到更好的傳播,就必須對翻譯理念進行更新,在翻譯對象作品的選擇上,我們以前都是考慮是否適合對外,但是適合對外的作品并不一定適應(yīng)國外讀者的需求。其次,翻譯并不單單的是把作者的作品翻譯成英文或者其他語言形式,同樣也是跨文化的傳播,因此成功的翻譯作品不但要了解目標(biāo)國家的語言和風(fēng)俗習(xí)慣,同時也要對西方國家的讀者興趣做了解。比如中國的文學(xué)作品中有很多的地方方言和民間文化的語言表達,而這些內(nèi)容翻譯以后就失去了原來的意涵,很多翻譯人員認為好的翻譯就是要保持作品的原汁原味,比如賈平凹的《廢都》在翻譯中就曾經(jīng)提出要一字不漏地進行翻譯,其實這并不是推廣作品最好的方法。任何文學(xué)作品都不能簡單地機械翻譯,而是要起到文化的協(xié)調(diào)和轉(zhuǎn)換的作用,能夠激發(fā)閱讀者對于作品的興趣,從而產(chǎn)生好的影響效果,實現(xiàn)美學(xué)的傳播意義。最后要注重與西方海外圖書市場之間的合作,由于中國作品進入版權(quán)交易領(lǐng)域比較晚,因此與海外市場的合作就顯得非常重要,比如以賈平凹為代表的一些陜西作家很多都不懂外語,與外國人打交道的信息和經(jīng)驗也比較少,更不會主動與國外漢學(xué)家進行交往,因此需要有專業(yè)的中介機構(gòu)和人員幫助作家處理與西方海外圖書市場之間的關(guān)系,在海外舉辦一些圖書見面會,向讀者推薦自己的作品,這些活動的推出對于中國文學(xué)在西方的翻譯和傳播也起到了關(guān)鍵的作用。
四、結(jié)語
中國文學(xué)在西方的傳播可以讓西方國家更好地了解中國,因此必須做好翻譯和傳播工作,為中西文化交流貢獻自己的力量。
參考文獻:
[1]賈平凹作品英譯及其研究:現(xiàn)狀與對策[J].王瑞.外語教學(xué). 2014(05)。
[2]論賈平凹作品的國外譯介與傳播——兼論陜西文學(xué)“走出去”的現(xiàn)狀與問題[J].喬艷.小說評論. 2014(01)。