• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      杜博妮翻譯研究:?jiǎn)栴}與前景

      2019-12-24 15:03:02北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
      外文研究 2019年3期
      關(guān)鍵詞:評(píng)介生平譯作

      北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 李 翼

      一、引言

      隨著中國(guó)綜合國(guó)力不斷加強(qiáng),開(kāi)放程度日益加深,中西文化交流日漸頻繁,世界愈來(lái)愈關(guān)注中國(guó)文化及文學(xué)作品,“外國(guó)人比以往任何一個(gè)時(shí)期都更想深入地了解中國(guó),所以中國(guó)文學(xué)的對(duì)外翻譯任務(wù)也比任何一個(gè)時(shí)期都更加繁重”(黃友義 2010: 16)。在中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的進(jìn)程中,作為“中外文化溝通的橋梁”的漢學(xué)家做出了重要貢獻(xiàn)。(黃友義 2010: 16)他們作為“中國(guó)文獻(xiàn)翻譯主力軍,幫助世界破除成見(jiàn),了解中國(guó)”,“為中國(guó)文學(xué)‘走出去’發(fā)揮了其他群體難以替代的作用”。(張賀 2013: 15)澳大利亞漢學(xué)家杜博妮教授(Bonnie S. McDougall)即是其中的佼佼者。

      杜博妮是西方知名中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究者、翻譯家、翻譯理論家,其研究涵蓋整個(gè)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),兼研、譯、教于一身。在文學(xué)研究領(lǐng)域,她撰有《現(xiàn)代中國(guó)的西方文論介紹: 1919-1925》(TheIntroductionofWesternLiteraryTheoriesintoChina, 1919-1925)、《中華人民共和國(guó)流行文學(xué)和表演藝術(shù): 1949-1979》(PopularChineseLiteratureandPerformingArtsinthePeople’sRepublicofChina, 1949-1979)、《二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)》(TheLiteratureofChinaintheTwentiethCentury)、《想象的作者,虛構(gòu)的讀者:二十世紀(jì)現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)》(FictionalAuthors,ImaginaryAudiences:ModernChineseLiteratureintheTwentiethCentury)、《中國(guó)人的隱私觀念》(ChineseConceptsofPrivacy)等著作以及一系列有影響力的研究文章,可謂是碩果累累,著作等身。在翻譯領(lǐng)域,杜博妮是一位少有的譯論兼?zhèn)?、道不離器的文學(xué)翻譯家。她翻譯了大量的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,體裁涵蓋了詩(shī)歌、散文、小說(shuō)等類別,對(duì)象包括何其芳、北島、王安憶、阿城、蕭乾、王蒙、葉圣陶等人的作品。同時(shí),杜博妮對(duì)文學(xué)翻譯理論也有著自己的思考,尤其強(qiáng)調(diào)中國(guó)翻譯活動(dòng)的特殊性,反對(duì)翻譯話語(yǔ)的歐洲中心主義,其近年所著的《現(xiàn)代中國(guó)翻譯地帶:威權(quán)-命令與禮物-交換》(TranslationZonesinModernChina: AuthoritarianCommandVersusGiftExchange)堪稱是國(guó)外漢學(xué)界對(duì)中國(guó)翻譯活動(dòng)進(jìn)行系統(tǒng)考察和理論總結(jié)的開(kāi)山之作。在教學(xué)領(lǐng)域,杜博妮先后在挪威奧斯陸大學(xué)、英國(guó)愛(ài)丁堡大學(xué)、香港中文大學(xué)、香港城市大學(xué)、悉尼大學(xué)等多所世界知名高校講授中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文學(xué)翻譯,培養(yǎng)了大批人才,可謂是桃李滿天下。杜博妮研究中國(guó)文學(xué),翻譯中國(guó)文學(xué),講授中國(guó)文學(xué),為中國(guó)文學(xué)和文化在海外的傳播做出了重要的貢獻(xiàn),對(duì)中國(guó)文學(xué)國(guó)際影響力和文化軟實(shí)力的提高功不可沒(méi)。

      鑒于中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的推進(jìn),杜博妮在西方漢學(xué)界的地位及其翻譯作品的質(zhì)量與數(shù)量,近年來(lái)學(xué)界對(duì)杜博妮翻譯研究給予了較多關(guān)注??傮w而言,主要集中在4個(gè)方面:對(duì)杜博妮生平與貢獻(xiàn)的介紹、對(duì)杜博妮翻譯思想的研究、對(duì)杜博妮翻譯策略的探討以及對(duì)其譯作的評(píng)介。

      二、杜博妮生平與貢獻(xiàn)簡(jiǎn)介

      翻譯家生平與貢獻(xiàn)研究是翻譯家研究的基礎(chǔ)性內(nèi)容,主要包括對(duì)譯者生平經(jīng)歷、翻譯活動(dòng)、取得的成就以及對(duì)翻譯的感悟等內(nèi)容的介紹,有助于外界對(duì)翻譯家的初步了解。目前對(duì)杜博妮生平與貢獻(xiàn)的介紹主要包括:1)對(duì)杜博妮生平與翻譯成就的總體論述;2)對(duì)其具體翻譯作品的介紹。

      對(duì)杜博妮生平與翻譯成就進(jìn)行較為翔實(shí)的總體介紹的主要有劉江凱和姜智芹。劉江凱(2015: 202)詳細(xì)介紹了“杜博妮最有分量的研究專著”《二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)》以及杜博妮對(duì)毛澤東、何其芳、朱光潛、北島、阿城、陳凱歌等人作品的譯介情況。姜智芹(2011: 42)指出杜博妮“翻譯非常出色”,并以杜博妮翻譯阿城小說(shuō)時(shí)在譯文前所做的18頁(yè)作品介紹和譯文后的80條名詞解釋為例,闡述了譯者審慎認(rèn)真的工作態(tài)度,指出其“翻譯力求在內(nèi)容、文體和語(yǔ)言上盡可能地與原著貼近”,并引用中國(guó)文學(xué)研究專家雷金慶(Kam Louie)的評(píng)語(yǔ),評(píng)價(jià)杜博妮為一位“出色的批評(píng)家和翻譯家”(Louie 1987: 205)。

      還有一些文章對(duì)杜博妮的經(jīng)歷及翻譯成就進(jìn)行了簡(jiǎn)要論述。葛文峰(2014: 103)對(duì)杜博妮在《中國(guó)文學(xué)》和《譯叢》的工作經(jīng)歷進(jìn)行簡(jiǎn)述,評(píng)價(jià)杜博妮為“引領(lǐng)海外漢學(xué)研究與潮流的漢學(xué)家”。雷金慶(2004: 54)指出,杜博妮是“最早向西方介紹‘文革’后新涌現(xiàn)作者的學(xué)者之一”。通過(guò)她的翻譯和研究,人們對(duì)北島、阿城、王安憶、陳凱歌等有了更多的了解。金介甫(Jeffrey C. Kinkley)(2000: 240)在“中國(guó)文學(xué)(1949~1999)的英譯本出版情況述評(píng)”(A bibliographic survey of publications on Chinese literature in translation from 1949 to 1999)一文中提到杜博妮對(duì)毛澤東、北島和阿城作品的翻譯,指出她對(duì)毛澤東“在延安文藝座談會(huì)上的講話”的翻譯和研究“透徹闡述了毛澤東的列寧主義文學(xué)觀和文學(xué)功利觀”,對(duì)北島作品集《八月夢(mèng)游者》《波動(dòng)》《舊雪》的翻譯“譯筆非常地道”,“做到了理想中的優(yōu)雅與準(zhǔn)確”。李德鳳、鄢佳(2013)對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌的英譯進(jìn)行梳理,列出了杜博妮對(duì)何其芳、北島、鄭敏和朦朧派詩(shī)歌的翻譯情況,包括詩(shī)作名稱、出版社及詩(shī)作特點(diǎn),有利于人們對(duì)具體詩(shī)集及譯本的考察。其他提及杜博妮文學(xué)翻譯成就的文章還有曹文剛(2015)、楊四平(2013)等。

      通過(guò)以上研究可以看出,目前學(xué)界已關(guān)注到杜博妮的譯介情況,開(kāi)始對(duì)這位譯者的生平經(jīng)歷、翻譯活動(dòng)、翻譯成就和翻譯效果進(jìn)行介紹。然而,目前對(duì)杜博妮生平與貢獻(xiàn)的研究主要存在兩個(gè)問(wèn)題:其一,當(dāng)前研究主要集中在對(duì)譯者生平和翻譯活動(dòng)的整體概述,對(duì)具體翻譯作品的論述不足。目前該類研究主要集中于杜博妮對(duì)何其芳、北島和毛澤東作品翻譯情況的介紹與評(píng)價(jià)。學(xué)界不應(yīng)忽視杜博妮對(duì)其他作家作品的譯介,應(yīng)對(duì)其具體的譯介背景、譯介歷程、譯介感悟、翻譯作品的接受和反饋情況等進(jìn)行深入考察。其二,在對(duì)杜博妮生平與翻譯成就的總體論述上,專題研究還較為缺乏。而對(duì)翻譯家的生平經(jīng)歷、翻譯成就、翻譯活動(dòng)等進(jìn)行系統(tǒng)的整理與介紹,是進(jìn)一步研究其翻譯思想、翻譯策略、翻譯風(fēng)格的基礎(chǔ),是翻譯家研究的首要工作,應(yīng)當(dāng)引起人們的重視。

      三、杜博妮翻譯思想研究

      翻譯思想是譯者對(duì)翻譯工作的宏觀認(rèn)知,是譯者對(duì)翻譯活動(dòng)的總體觀念,對(duì)其翻譯實(shí)踐起著指導(dǎo)作用。研究譯者的翻譯思想有助于人們更好地認(rèn)識(shí)其翻譯實(shí)踐活動(dòng)。

      覃江華、劉軍平(2012,2013)對(duì)杜博妮有關(guān)中國(guó)文學(xué)翻譯的主體、中國(guó)文學(xué)翻譯的受眾和文學(xué)翻譯模式的思想進(jìn)行了闡述。在他們看來(lái),杜博妮認(rèn)為譯者是翻譯操作的主體,提倡積極發(fā)揮譯者主體性;杜博妮將目的語(yǔ)讀者分為“忠誠(chéng)讀者”“興趣讀者”和“公允讀者”三類。他們還指出杜博妮翻譯思想的一些不足,認(rèn)為要辯證地看待市場(chǎng)因素和讀者接受情況,不能一味地強(qiáng)調(diào)讀者,而且譯者的主體性也應(yīng)有度。李翼(2017)介紹了杜博妮對(duì)文學(xué)翻譯理論的思考,包括譯者角色的“樂(lè)團(tuán)指揮”之喻、翻譯的“快樂(lè)原則”和文學(xué)多體裁翻譯觀等。

      杜博妮曾以自己在中國(guó)外文出版社從事編輯和翻譯工作的經(jīng)歷為參考,在《現(xiàn)代中國(guó)翻譯地帶:威權(quán)-命令與禮物-交換》一書中探討了20世紀(jì)80年代前后中國(guó)兩種特殊的翻譯模式——政府主導(dǎo)的“威權(quán)-命令翻譯模式”和譯者與作家間的“禮物-交換翻譯模式”,并對(duì)翻譯與權(quán)力、翻譯與文化進(jìn)行思考。馬會(huì)娟(2013)和覃江華(2013)對(duì)杜博妮提出的兩種翻譯模式進(jìn)行了介紹與評(píng)價(jià)。覃江華(2013: 90)認(rèn)為,杜博妮的觀點(diǎn)“視角新穎,觀點(diǎn)獨(dú)特”,然而“套用固定的模式有其缺陷”,且“研究視野仍顯狹窄”。馬會(huì)娟(2013: 92)則對(duì)杜博妮的思想給予更為積極的評(píng)價(jià),認(rèn)為其“有助于學(xué)界較為全面地了解中國(guó)文學(xué)翻譯近半個(gè)世紀(jì)以來(lái)取得的成績(jī)和存在的問(wèn)題”,但同時(shí)也指出,“作為一個(gè)外國(guó)人,作者看待問(wèn)題的角度和她對(duì)我國(guó)政治、歷史和文化的了解有一定局限性”。

      杜博妮(McDougall 2011: 5-7)曾將中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯分為4種類型:學(xué)術(shù)翻譯、商業(yè)翻譯、政治動(dòng)機(jī)翻譯和私人翻譯。王穎沖(2014)基于杜博妮的4種翻譯分類,分別介紹了以香港中文大學(xué)《譯叢》和美國(guó)各大學(xué)出版社出版的翻譯作品為代表的“學(xué)術(shù)引導(dǎo)的中文小說(shuō)英譯”、企鵝出版社(Penguin Press)和哈珀·柯林斯(Harper Collins Press)旗下的威廉·摩羅出版社(William Morrow Press)出版作品為代表的“商業(yè)驅(qū)動(dòng)的中文小說(shuō)英譯”“官方組織的中文小說(shuō)英譯”以及“個(gè)人主持的中文小說(shuō)英譯”。

      綜上所述,目前對(duì)杜博妮翻譯思想的研究既有對(duì)其思想的歸納介紹,又有對(duì)其思想的理論探討。這代表著杜博妮翻譯思想研究的深化。但綜合來(lái)看,現(xiàn)有研究仍然不夠系統(tǒng)全面,需進(jìn)一步梳理、總結(jié)和解讀。另外,研究杜博妮的翻譯思想,還需考察杜博妮的翻譯作品,以此來(lái)審視其對(duì)翻譯思想的踐行,驗(yàn)證這位譯者知行合一的程度。

      四、杜博妮翻譯策略探討

      陳吉榮(2012: 150-156)分析了杜博妮對(duì)阿城小說(shuō)《棋王》的文化特色詞的翻譯方法。這些文化特色詞(如“組織”“插隊(duì)”“運(yùn)動(dòng)”等)對(duì)普通英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)比較難懂,杜博妮在翻譯中常常使用“自然的英語(yǔ)詞匯”,“將關(guān)鍵詞進(jìn)行大寫”,然后在正文后的術(shù)語(yǔ)附錄或是腳注進(jìn)行解釋,力求實(shí)現(xiàn)翻譯的“語(yǔ)言真實(shí)性”。

      李慧(2014)將《棋王》的杜博妮譯本和詹納爾(W. J. F. Jenner)譯本進(jìn)行比較,認(rèn)為杜博妮的翻譯凸顯了原文的文化意義和文學(xué)特征,比詹納爾更加忠實(shí)于原文,更貼近源語(yǔ)文化和原作者,忠實(shí)再現(xiàn)了原文的文化心理、主題意義和語(yǔ)言特色。相比之下,詹納爾的譯本多有誤讀硬譯。究其原因,杜博妮采取“以中國(guó)為中心的”批評(píng)和闡釋立場(chǎng),使得中國(guó)文化意義和文學(xué)價(jià)值在譯本中再現(xiàn)和重生。

      應(yīng)當(dāng)指出,當(dāng)前對(duì)杜博妮翻譯策略的研究還處于起步階段,有影響的研究成果尚不多見(jiàn)?,F(xiàn)有的翻譯策略研究多集中于對(duì)杜博妮少數(shù)譯作——如對(duì)阿城小說(shuō)的翻譯進(jìn)行研究,譯者其他有影響的譯作被忽視。另外,目前的翻譯策略研究多局限于對(duì)具體詞匯和語(yǔ)言片段的考察,未來(lái)應(yīng)從譯本整體語(yǔ)言特征來(lái)研究杜博妮的翻譯策略,研究視角也可更加多樣化,如從敘事學(xué)、文化學(xué)、譯介學(xué)、文學(xué)等角度對(duì)其翻譯進(jìn)行深入分析。

      五、杜博妮譯作評(píng)介

      翻譯作品評(píng)介屬于翻譯批評(píng)的范疇,是翻譯理論與實(shí)踐聯(lián)系的一條重要紐帶。對(duì)譯作的批評(píng)既可全面評(píng)論作品,又可從某一角度進(jìn)行分析。對(duì)翻譯作品的評(píng)介“可以幫助讀者理解名家名作和譯作,有助于提高翻譯質(zhì)量,為翻譯教學(xué)提供實(shí)例,幫助闡明特定時(shí)期和特定領(lǐng)域內(nèi)的翻譯觀念,并能比較源語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)義和語(yǔ)法上的異同”(1)原文為英語(yǔ),譯文系筆者自譯。(Newmark 2001: 185)。

      Palandri和Pollard對(duì)杜博妮譯作《夢(mèng)中之路:何其芳詩(shī)歌散文選》進(jìn)行了簡(jiǎn)要評(píng)論。Palandri(1978)高度贊揚(yáng)了杜博妮所譯的何其芳詩(shī)歌,指出這是目前唯一一部較為系統(tǒng)完整的英文版何其芳詩(shī)歌集;認(rèn)為杜博妮的翻譯不僅準(zhǔn)確,而且成功跨越語(yǔ)言的藩籬,很好地傳達(dá)了原詩(shī)的內(nèi)涵;還指出了譯文的一些不足,如腳注過(guò)少,普通讀者可能會(huì)有閱讀障礙等。Pollard(1977)則主要介紹了何其芳的人生經(jīng)歷和創(chuàng)作歷程,指出杜博妮的譯文貼近原文,但并不拘泥于原文。Jenner和Yeh都高度評(píng)價(jià)了杜博妮翻譯的北島詩(shī)歌集《八月夢(mèng)游者》。Jenner(1990: 195)指出譯者“態(tài)度認(rèn)真”,“忠實(shí)于原文”(2)原文為英語(yǔ),譯文系筆者自譯。。Yeh(1990: 192)更是表明“我們很幸運(yùn)擁有杜博妮這樣一位北島詩(shī)歌譯者。作為世界知名的現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)理論專家,她給我們帶來(lái)了一部?jī)?yōu)美的詩(shī)歌譯著,而且附有簡(jiǎn)明、有洞察力的引言部分。與上一部譯著《太陽(yáng)城札記:北島詩(shī)歌》相比,她在《八月夢(mèng)游者》中對(duì)一些首字母大小寫、標(biāo)點(diǎn)、詞序等進(jìn)行了微小調(diào)整。這些調(diào)整總的來(lái)說(shuō)使譯文更加準(zhǔn)確、更富于感染力”(3)原文為英語(yǔ),譯文系筆者自譯。。Cheek(2002: 113)在MaoZedongandChina’sRevolutions: ABriefHistorywithDocuments一書中選用杜博妮的譯本來(lái)介紹毛澤東“在延安文藝座談會(huì)上的講話”,他認(rèn)為杜譯本“與其他譯本相比,更好地保留了毛澤東‘講話’的論述特色和質(zhì)樸風(fēng)格”(4)原文為英語(yǔ),譯文系筆者自譯。。對(duì)杜博妮譯作進(jìn)行簡(jiǎn)短評(píng)介的還有Fu(2015)、Patton(1993)、Louie(1987)等。

      應(yīng)當(dāng)指出,當(dāng)前對(duì)杜博妮譯作的大部分評(píng)介集中于對(duì)譯文質(zhì)量的簡(jiǎn)要評(píng)價(jià),忽視了對(duì)譯者翻譯目的、翻譯策略與方法、譯文接受效果、譯文地位影響等內(nèi)容的分析,以及需將譯文與原文進(jìn)行細(xì)致對(duì)比以考察翻譯的準(zhǔn)確和流暢程度的問(wèn)題。但也有少數(shù)研究采取了更為周詳、深入的翻譯批評(píng)方式。曾文華(2016)比較了魯迅與許廣平的通信集《兩地書·原信》(以下簡(jiǎn)稱《原信》)、《兩地書》以及杜博妮的英譯本,發(fā)現(xiàn)杜博妮英譯本中信件的稱謂情感發(fā)生了二度隱退。曾文華(2016)首先將《原信》與《兩地書》的稱呼與署名進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)經(jīng)過(guò)魯迅與許廣平編輯修訂的《兩地書》的稱呼和署名在類別和情感強(qiáng)度上都出現(xiàn)了減弱,如《原信》中的“小白象”“小刺猬”“乖姑”等戲稱和昵稱均被刪除或修改。杜博妮以《兩地書》為原文進(jìn)行翻譯,譯文的尊敬、正式、親疏程度雖緊隨原文,風(fēng)格和情感表達(dá)也力求與原文一致,但是由于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換“丟失”的必然性,以及文化差異造成的情感變化,在杜博妮譯文中稱謂語(yǔ)出現(xiàn)了不同程度的情感減退。

      根據(jù)上述分析可以看出:1)現(xiàn)有評(píng)介所涵蓋的杜博妮翻譯作品較為全面,杜博妮的主要譯作——北島詩(shī)歌集《太陽(yáng)城札記:北島詩(shī)歌》《八月夢(mèng)游者》和《舊雪》的英譯,北島小說(shuō)集《波動(dòng)》和阿城“三王”系列作品的翻譯,以及毛澤東“在延安文藝座談會(huì)上的講話”等的譯介均有專家學(xué)者進(jìn)行評(píng)介。2)雖然對(duì)杜博妮譯作進(jìn)行評(píng)介的文章較多,但對(duì)翻譯進(jìn)行深入探討的文章仍然較少。根據(jù)Newmark(2001: 186)的觀點(diǎn),翻譯批評(píng)應(yīng)包含5個(gè)方面的內(nèi)容:第一,分析原文,著重分析其寫作意圖及功能;第二,考察譯文,研究譯者對(duì)原文目的的闡釋、譯者的翻譯方法及譯文讀者的接受情況;第三,比較原文和譯文有代表性的部分,如標(biāo)題、句子結(jié)構(gòu)、詞類轉(zhuǎn)換、比喻、專有名詞、新詞、語(yǔ)義模棱兩可的詞、音韻效果等;第四,評(píng)價(jià)譯文的質(zhì)量,運(yùn)用譯者所遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)衡量譯文的相關(guān)準(zhǔn)確性和實(shí)際準(zhǔn)確性;第五,評(píng)價(jià)譯文在譯語(yǔ)文化中存在的價(jià)值。為此,未來(lái)對(duì)杜博妮翻譯作品的批評(píng)不僅要對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)價(jià),還要著重分析原文的語(yǔ)言特征和主要思想,以及譯者所采用的翻譯策略和方法,并闡述譯文的地位和影響。

      六、杜博妮翻譯研究存在的問(wèn)題

      綜上所述,杜博妮翻譯研究已取得一些成就,在譯者生平和貢獻(xiàn)介紹、翻譯思想研究、翻譯策略研究以及譯作評(píng)介方面均取得一定進(jìn)展,但仍然存在一些不足。

      首先,研究類型較為有限。參照穆雷、詩(shī)怡(2003: 13)提出的翻譯家研究的5種類型——“各種刊物上發(fā)表的介紹翻譯家的生平簡(jiǎn)歷和譯著成果文章”“以評(píng)介為主的文學(xué)史和翻譯史中的翻譯家論述”“翻譯家傳記”“敘述翻譯家的生平和翻譯成果的翻譯家辭典”“專題翻譯家研究”,現(xiàn)有的杜博妮翻譯研究主要集中于前兩種,翻譯家傳記、翻譯家辭典和專題翻譯家研究尚無(wú)人問(wèn)津。這反映出杜博妮翻譯研究尚處于起步階段,還需進(jìn)一步地深化拓展。

      其次,研究的深度還需加強(qiáng)。對(duì)現(xiàn)有研究進(jìn)行橫向比較可發(fā)現(xiàn),4類研究中對(duì)杜博妮生平與貢獻(xiàn)的介紹和對(duì)杜博妮譯作進(jìn)行評(píng)介的文獻(xiàn)數(shù)量最多,翻譯思想研究次之,翻譯策略研究最少。這反映出目前對(duì)杜博妮的翻譯更多地停留在介紹層面,更深層次的研究還有待加強(qiáng)。

      再次,現(xiàn)有研究的廣度還需拓展。杜博妮翻譯研究目前主要集中于上述4個(gè)方面,但杜譯研究不應(yīng)局限于此。翻譯家研究應(yīng)涵蓋譯者翻譯的全過(guò)程,包括譯者的文化身份、翻譯文本的選擇、譯者翻譯策略和方法的特征、譯者翻譯心理研究、譯本在目的語(yǔ)文化語(yǔ)境中的接受情況及與社會(huì)文化語(yǔ)境的互動(dòng)關(guān)系等。

      杜博妮除大量翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品外,還研究中國(guó)文學(xué),并教授中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)與翻譯課程。杜博妮的“譯—研—教”是三位一體、相互影響、相互促進(jìn)的有機(jī)整體。今后應(yīng)具體考察杜博妮“譯—研—教”為一體的文化身份與其翻譯行為的關(guān)系,包括對(duì)其翻譯觀及翻譯活動(dòng)的影響及具體表現(xiàn)等。有關(guān)杜博妮的翻譯選材的研究目前尚不多見(jiàn)。譯者的翻譯選材主要取決于譯者的翻譯目的和動(dòng)機(jī),同時(shí)也受到歷史文化語(yǔ)境的制約。譯者的翻譯選材觀能體現(xiàn)譯者自身的審美標(biāo)準(zhǔn)、文化意識(shí)和文化期待,未來(lái)應(yīng)加強(qiáng)這一方面的研究。

      還應(yīng)指出,以往人們將翻譯視為產(chǎn)品,關(guān)注對(duì)翻譯文本的研究,而忽視了對(duì)翻譯過(guò)程中譯者大腦的加工機(jī)制及其心理的研究。隨著認(rèn)知心理學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和神經(jīng)認(rèn)知科學(xué)的興起,越來(lái)越多的研究者試圖運(yùn)用認(rèn)知科學(xué)的研究方法和成果來(lái)探索翻譯過(guò)程的加工機(jī)制,嘗試對(duì)譯者大腦的“黑匣子”做出科學(xué)上的解釋。今后可以嘗試對(duì)杜博妮翻譯過(guò)程中各階段的心理活動(dòng)進(jìn)行研究。另外,還不應(yīng)忽視對(duì)杜博妮譯作接受情況的考察,以及研究社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)翻譯活動(dòng)的制約因素及譯作對(duì)目的語(yǔ)文化、文學(xué)體系及社會(huì)發(fā)展的影響等。

      杜博妮翻譯研究還應(yīng)包括對(duì)杜博妮譯者風(fēng)格的考察。譯者風(fēng)格受到譯者的翻譯思想、翻譯目的、審美取向、個(gè)人經(jīng)歷等因素的制約。對(duì)杜博妮的譯者風(fēng)格的研究也有助于揭示譯者的翻譯思想和翻譯目的等。人們可以從杜博妮的翻譯語(yǔ)言特征分析和翻譯策略研究入手,探討其譯者風(fēng)格??傊?,未來(lái)的杜博妮翻譯研究有必要拓展新的研究領(lǐng)域,以提高這一研究的廣度和深度。

      最后,現(xiàn)有研究方法較為單一?,F(xiàn)有研究絕大部分為定性研究,或依靠主觀直覺(jué),或選取例子佐證假設(shè),缺少令人信服的客觀依據(jù),有流于主觀和片面之嫌。未來(lái)的杜博妮翻譯研究可采取定量與定性結(jié)合的方法,開(kāi)展基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究,以使研究結(jié)論更為客觀可信。具體內(nèi)容可包括基于語(yǔ)料庫(kù)的杜博妮翻譯策略研究、譯者風(fēng)格研究、翻譯規(guī)范研究、具體語(yǔ)言對(duì)翻譯語(yǔ)言特征研究等。這都是未來(lái)杜博妮翻譯研究可著手的方向。

      七、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,杜博妮翻譯研究已在杜博妮生平與貢獻(xiàn)介紹、翻譯思想研究、翻譯策略探討以及譯作評(píng)介方面取得了一定進(jìn)展。然而,杜博妮翻譯研究的類型、廣度和深度仍需進(jìn)一步拓展,且研究方法較為單一。因此,未來(lái)應(yīng)進(jìn)一步在翻譯家傳記、翻譯家辭典和專題翻譯家研究方面開(kāi)展杜博妮翻譯研究,深化研究?jī)?nèi)容,拓展研究范圍,尤其在杜博妮的文化身份構(gòu)建、翻譯選材觀、翻譯心理、社會(huì)文化語(yǔ)境與翻譯活動(dòng)的互動(dòng)關(guān)系、譯者風(fēng)格等方面開(kāi)展研究,并適當(dāng)引入定量研究的方法。這些都是今后杜博妮翻譯研究亟須努力的方向。

      猜你喜歡
      評(píng)介生平譯作
      例說(shuō)文言文中常見(jiàn)副詞的意義和用法
      傅忠誠(chéng)教授生平
      《抽象藝術(shù)》評(píng)介
      what用法大搜索
      《文藝美學(xué)如何可能》評(píng)介
      曾鞏生平
      美文(2018年20期)2018-10-23 05:52:30
      包何生平考述
      潑盡水墨是生平
      文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:19
      Chinese Television Fan
      SOME漢譯初探
      城步| 永新县| 日土县| 普洱| 南平市| 华容县| 买车| 松阳县| 寿阳县| 潞城市| 治县。| 高要市| 买车| 西峡县| 兴隆县| 色达县| 古丈县| 讷河市| 阳西县| 江北区| 通州市| 青州市| 永城市| 出国| 社旗县| 东明县| 富平县| 额敏县| 勐海县| 龙山县| 和静县| 安国市| 屯门区| 监利县| 大关县| 无锡市| 英超| 灌阳县| 通化市| 樟树市| 灵石县|