何敏惠,張國(guó)勇
(湖南文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南常德415000)
英語(yǔ)移位修飾語(yǔ)作為一種修辭格,簡(jiǎn)稱移就,英文表達(dá)為transferred epithet or Hypallage。Hypallage一詞源于希臘語(yǔ)的hypallassein,hypo意為under,allassein意為change,因此,英語(yǔ)修飾語(yǔ)的移置其根本在于修飾語(yǔ)位置的變化,其獨(dú)特的變化特點(diǎn)用中文的一個(gè)成語(yǔ)來(lái)描述再恰當(dāng)不過(guò)了,那就是“張冠李戴”。A Dictionary of Literary Terms(《文學(xué)用語(yǔ)詞典》)將其定義為:“Also known as transferred epithet.A figure of speech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong.”[1]換句話說(shuō),就是指描繪性的形容詞(包括某些現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞)不再修飾應(yīng)該由它修飾的名詞,而去修飾一個(gè)本不應(yīng)該被它修飾的詞。在英語(yǔ)移位修飾語(yǔ)這種修辭現(xiàn)象中,句中正常的修飾關(guān)系被轉(zhuǎn)換,如按照表層結(jié)構(gòu)逐字去理解和翻譯,其結(jié)果常常令人感到莫明其妙。
英語(yǔ)移位修飾語(yǔ)作為一種修辭格,之所以在散文中不乏其例,在詩(shī)歌中屢見(jiàn)不鮮,主要是因?yàn)樗哂泻?jiǎn)練凝縮、新穎生動(dòng)、渲染氣氛、耐人尋味的修辭特點(diǎn)。不言而喻,理解和掌握英語(yǔ)移位修飾語(yǔ)這一修辭格,對(duì)于提高學(xué)生的英語(yǔ)讀、寫(xiě)、譯的能力是何其重要。然而,在現(xiàn)實(shí)的英語(yǔ)教學(xué)中,經(jīng)常發(fā)現(xiàn)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)移位修飾語(yǔ)不合常理的修辭搭配感到非常困惑、迷茫。通常有如下幾種表現(xiàn):第一,誤讀。在英語(yǔ)閱讀中,當(dāng)讀到含有移位修飾語(yǔ)的句子時(shí),不能正確地去領(lǐng)會(huì)其所傳遞的信息。第二,誤譯。在沒(méi)有讀懂含有移位修飾語(yǔ)句子的情況下,誤解作者所轉(zhuǎn)遞的信息,就談不上正確地用中文去詮釋作者表達(dá)的意思。第三,誤用。眾所周知,學(xué)生的學(xué)習(xí)目的是學(xué)有所獲,學(xué)有所能。既然學(xué)生讀不懂、翻譯不了含有英語(yǔ)移位修飾語(yǔ)的句子,那么,他們就不可能運(yùn)用移位修飾語(yǔ)這一修辭格寫(xiě)出生動(dòng)有趣、言簡(jiǎn)意賅的英文句子來(lái)。
鑒于學(xué)生在習(xí)得英語(yǔ)移位修飾語(yǔ)時(shí)出現(xiàn)的以上三種狀況,通過(guò)與學(xué)生面對(duì)面的交談及調(diào)查分析,得出如下結(jié)論:其一,學(xué)生對(duì)英語(yǔ)移位修飾語(yǔ)內(nèi)在結(jié)構(gòu)形式及用法根本沒(méi)有弄明白;其二,學(xué)生對(duì)英語(yǔ)移位修飾語(yǔ)與被修飾語(yǔ)之間內(nèi)在語(yǔ)義關(guān)系沒(méi)理清楚。因此,本文將從以上兩方面對(duì)英語(yǔ)移位修飾語(yǔ)進(jìn)行分析和探討。
英語(yǔ)修飾語(yǔ)的移置,就結(jié)構(gòu)形式而言,主要是說(shuō)明名詞的修飾語(yǔ)(主要是形容詞與分詞)與通常不與之連用的名詞的結(jié)合。構(gòu)成移就修辭格的修飾語(yǔ)與被修飾的名詞,語(yǔ)法關(guān)系看似簡(jiǎn)單,但用法并不簡(jiǎn)單。移位修飾語(yǔ)可能是單個(gè)的形容詞或短語(yǔ),也可能是一個(gè)過(guò)去分詞或現(xiàn)在分詞,被修飾的名詞可能是人,也可能是具體的或抽象的事物。移位修飾語(yǔ)大致分為移人于物和移物于人兩種,其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)形式主要可分為以下三大類:
第一類,形容詞+名詞,例如:a gloomy sky;
第二類,現(xiàn)在分詞+名詞,例如:a frowning rock;
第三類,過(guò)去分詞+名詞,例如:a surprised gratitude。
英語(yǔ)移位修飾語(yǔ)的用法主要可分為以下四大類:
第一類:說(shuō)明人的修飾語(yǔ)移用來(lái)說(shuō)明事物。如:
(1)Instantly from the dark holes all round,there was a frenzied rush of Jews.(《馬拉喀什》)
frenzied是一個(gè)過(guò)去分詞,本用來(lái)修飾人的形容詞,而移用來(lái)修飾人的動(dòng)作rush,由指人用來(lái)指物。很顯然,瘋狂的應(yīng)該是Jews,而不是rush。此句的意思應(yīng)該是:剎那間,一大群瘋了似的猶太人從四周如黑洞一般的店鋪里沖了出來(lái)。
(2)Darrow had whispered throwing a reassuring arm around my shoulder.(《震驚世界的審判》)
reassuring是一個(gè)現(xiàn)在分詞,本用來(lái)修飾人的,而此處移用來(lái)修飾arm,由指人用來(lái)指物。安慰人的是Darrow這個(gè)人,而不是arm。此句可理解為:達(dá)羅摟著我的肩膀輕言細(xì)語(yǔ)地安慰我。
(3)Nurse Duckett reacted to the question with a startled gasp.(《第二十二條軍規(guī)》)
startled是一個(gè)過(guò)去分詞,本用來(lái)描寫(xiě)人的心理狀態(tài),而此處移用來(lái)修飾人的動(dòng)作gasp,由指人用來(lái)指物,驚愕的是Nurse Duchett,而不是gasp。此句所表達(dá)的意思是:護(hù)士達(dá)克特驚愕得喘息地對(duì)這一問(wèn)題做出了回答。
(4)Before the travelers there were still ten weary miles.
形容詞weary(疲憊)很顯然是指travelers,而此處卻把它移用來(lái)修飾miles,由指人移用來(lái)指物。此句可譯為:疲憊的游客們還有十英里的路程要走。
第二類:說(shuō)明人、動(dòng)物(包括蟲(chóng)、鳥(niǎo)等)的修飾語(yǔ)移用來(lái)說(shuō)明抽象或具體的事物,一般也可以看作是personification(擬人)。如:
(5)The American society saw a gnawing poverty during the years of the Great Depression.
gnaw指蟲(chóng)等動(dòng)物“咬人,嚙人”,而此處用現(xiàn)在分詞的形式gnawing來(lái)修飾抽象的poverty。gnawing poverty在此意為“蟲(chóng)咬般的、刻骨銘心的貧困”。此句可理解為:大蕭條時(shí)期,美國(guó)社會(huì)經(jīng)歷過(guò)令人痛心而又心酸的貧困。
(6)All the time the creeping fear that he would never come back to her grew stronger within her.
creeping通常用來(lái)描繪人或動(dòng)物的動(dòng)作,而在此用來(lái)修飾抽象名詞fear,意為“不知不覺(jué)的、逐漸的、慢慢的”。此句所表達(dá)的意思是:一直以來(lái),她害怕他再也不會(huì)回到她的身邊了,這種逐漸形成的擔(dān)憂在她內(nèi)心中變得愈來(lái)愈強(qiáng)烈了。
(7)He crashed down on a protesting chair.
protesting常用來(lái)說(shuō)明人的行為,此處移用來(lái)修飾具體事物chair,意為“椅子不堪重壓,好像在抗議似的”。此句可理解為:他猛然地坐到一把椅子上,椅子被壓得吱吱作響。
(8)After an unthinking moment,he slipped into the water.
unthinking常用來(lái)修飾人,此移用來(lái)修飾抽象的moment,意為“沒(méi)留神,一不小心”。此句可理解為:他一不留神滑倒在水里了。
第三類:說(shuō)明甲事物的修飾語(yǔ)移用來(lái)說(shuō)明乙事物。如:
(9)Darrow walked slowly round the baking court.(《震驚世界的審判》)
baking本指烤面包的烘箱,此處移用來(lái)修飾court,意為“氣氛緊張,異常悶熱的法庭”。此句的意思是:達(dá)羅在熱得像烘箱似的法庭里來(lái)回踱著方步。
(10)Mark Twain had to leave the city because of the scathing columns he wrote.(《馬克·吐溫——美國(guó)的一面鏡子》)
scathing指灼傷人的火,此處移用來(lái)修飾columns,意為“犀利的,尖酸刻的薄的”。此句的意思是:馬克·吐溫因?yàn)閷?xiě)了抨擊舊金山市政府措詞尖酸刻薄的專欄文章,因而他不得不離開(kāi)這座城市。
(11)At that night's huddled gathering,everyone spoke barely above whispers.(《根》)
huddled是指everyone,意為“擠在一起”,而此處移用來(lái)修飾gathering。此句可理解為:在那天晚上的聚會(huì)上,大家擠在一起,竊竊私語(yǔ)。
(12)Above us hung a sullen sky.
sullen通常用來(lái)修飾人,意為“陰沉的,悶悶不樂(lè)的”,而此處移用來(lái)修飾sky。此句可理解為:懸掛在我們頭上的天空是陰沉沉的。
第四類:常見(jiàn)的移位修飾語(yǔ)的搭配。如:
a sleepless night不眠之夜
a happy day快樂(lè)的一天
a busy day忙碌的一天
sleepy language夢(mèng)話
the condemned cell死囚牢房
anxious hours在焦急中度過(guò)的時(shí)刻
trembling confession戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的招供
treacherous ice貌似堅(jiān)實(shí)而實(shí)際易破碎的冰塊
pitiless cold酷冷
imprudent posture一幅狂妄的架勢(shì)
passionate throat充滿激情的歌喉
以上這些形容詞的常見(jiàn)搭配,究其根源也應(yīng)該屬于移位修飾語(yǔ)的范疇。由于使用頻率高,現(xiàn)代英美修辭書(shū)里干脆把它們當(dāng)作詞的引用來(lái)處理。
綜上所述,移位修飾語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的是“移”,其作用在于使人的情感、狀態(tài)與某一個(gè)事物聯(lián)系起來(lái),通過(guò)超常規(guī)的搭配手段使語(yǔ)言產(chǎn)生變異,著重表現(xiàn)人特定的情緒或狀態(tài)。從邏輯的角度來(lái)看,英語(yǔ)移位修飾語(yǔ)用法似乎有些不合常理,但在特定的語(yǔ)言環(huán)境中卻可以收到意想不到、別開(kāi)生面的修辭效果。在散文中不乏其例,在詩(shī)歌中屢見(jiàn)不鮮,主要是因?yàn)樗饤壛顺R?guī)的搭配模式。如果使用得當(dāng),它能激發(fā)讀者的豐富聯(lián)想,使語(yǔ)言具有簡(jiǎn)練凝縮、形象生動(dòng)、渲染氣氛、耐人尋味、令人耳目一新的修辭特點(diǎn)。
通過(guò)對(duì)移位修飾語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式及其用法的剖析,我們不難發(fā)現(xiàn):在移位修飾語(yǔ)這種修辭現(xiàn)象中,句中正常的修飾關(guān)系被轉(zhuǎn)換,句子的表達(dá)不符合常理,如按照表層結(jié)構(gòu)逐字翻譯,其結(jié)果會(huì)使譯文不雅不達(dá),常常令人莫名其妙。
英語(yǔ)移位修飾語(yǔ)結(jié)構(gòu)上超常規(guī)的搭配形式以及相當(dāng)復(fù)雜的語(yǔ)義關(guān)系,給理解和翻譯帶來(lái)了一定的困難。這就需要譯者透徹領(lǐng)悟移位修飾語(yǔ)所傳遞的信息,真正地吃透原文。翻譯英語(yǔ)移位修飾語(yǔ)的時(shí)候,常常難免出現(xiàn)添加詞語(yǔ)的現(xiàn)象,甚至只能意譯或采用其他翻譯手法,才能再現(xiàn)原文的風(fēng)采。只有理清了修飾語(yǔ)與被修飾語(yǔ)之間的復(fù)雜內(nèi)在的語(yǔ)義關(guān)系,才能采用正確的翻譯技巧,按照信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)去詮釋移位修飾語(yǔ)所傳遞的深層意思。文軍、張文庭與熊建國(guó)曾經(jīng)分別提出:根據(jù)英語(yǔ)移位修飾語(yǔ)與被修飾語(yǔ)之間內(nèi)在的語(yǔ)義聯(lián)系,移位修飾語(yǔ)的語(yǔ)義關(guān)系主要可分為三類[2]115[3]:
第一類:平行關(guān)系(Paralleled Relationship)。即修飾語(yǔ)與被修飾語(yǔ)在語(yǔ)義上是平行的,沒(méi)有相互制約的關(guān)系。如:
(13)He waited for the result with anxious tension.
anxious雖然放在tension之前,從表層結(jié)構(gòu)的形式來(lái)看,二者的關(guān)系是修飾和被修飾的關(guān)系。但從內(nèi)在的語(yǔ)義關(guān)系來(lái)看,二者的語(yǔ)義關(guān)系應(yīng)該是并列平行的關(guān)系。所以,最好把二者漢譯成“既焦慮又緊張”,with anxious tension整個(gè)介詞短語(yǔ)在句中作狀語(yǔ),修飾動(dòng)詞短語(yǔ)waited for。整句可譯為:他既焦慮又緊張地等待著結(jié)果。
(14)She watched him in trembling silence.
現(xiàn)在分詞trembling從結(jié)構(gòu)上來(lái)看,貌似修飾silence,但從深層的語(yǔ)義關(guān)系來(lái)分析,二者的關(guān)系應(yīng)該屬于并列平行關(guān)系,因?yàn)檫@兩個(gè)行為動(dòng)作是同時(shí)發(fā)生的,意為“一邊戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,一邊沉默”,in trembling silence整個(gè)介詞短語(yǔ)在句中作狀語(yǔ),修飾動(dòng)詞watched。整句可譯為:她一邊戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,一邊沉默地看著他。
(15)She was filled with agitated bewilderment.從結(jié)構(gòu)上來(lái)分析,agitated與bewilderment是修飾與被修飾的關(guān)系,如果按照這種表層的關(guān)系翻譯,其譯文將會(huì)既不達(dá)也不雅,不倫不類。但如果按照平行的語(yǔ)義關(guān)系去理解,語(yǔ)義就很順暢了。agitated bewilderment可譯為“既不安又困惑”,整句可譯為:她既不安又困惑。
第二類:因果關(guān)系(Cause-effect Relationship)。因果關(guān)系還可細(xì)分為兩種:
1.前因后果:修飾語(yǔ)是造成被修飾語(yǔ)所指的原因。如:
(16)He nodded with understanding sympathy.從表層結(jié)構(gòu)上來(lái)分析,understanding作為形容在修飾名詞sympathy,但從二者之間深層的語(yǔ)義關(guān)系來(lái)分析,understanding系sympathy的原因,二者的語(yǔ)義關(guān)系屬于因果關(guān)系。with understanding sympathy整個(gè)介詞短語(yǔ)在句中作狀語(yǔ),修飾動(dòng)詞nodded。整句可譯為:他因理解而同情地點(diǎn)了點(diǎn)頭。
(17)He answered with puzzled frown.
同理,如果我們按照過(guò)去分詞puzzled放在frown前面這樣的位置結(jié)構(gòu)去分析理解二者的關(guān)系以及所表達(dá)的意思,肯定是行不通的;如果按照二者的內(nèi)在的語(yǔ)義關(guān)系去領(lǐng)會(huì),不難發(fā)現(xiàn):puzzled系frown的原因,二者的語(yǔ)義關(guān)系屬于因果關(guān)系。with puzzled frown整個(gè)介詞短語(yǔ)在句中作狀語(yǔ),修飾動(dòng)詞answered。整句可譯為:他因困惑而緊鎖眉頭地回答問(wèn)題。
2.前果后因:被修飾語(yǔ)系修飾語(yǔ)所指結(jié)果。如:
(18)The silent hostility that surrounded them all got on his nerves.
從二者的表層結(jié)構(gòu)關(guān)系來(lái)看,很容易把silent與hostility關(guān)系誤看作是平行關(guān)系。但從二者內(nèi)在的語(yǔ)義關(guān)系去理解,卻發(fā)現(xiàn)silent系hostility的結(jié)果,二者的語(yǔ)義關(guān)系屬于因果關(guān)系,意為“由于敵意而無(wú)聲”。整句可譯為:籠罩著他們所有人的那種充滿敵意而又寂靜的氛圍使他心煩意亂。
(19)The poor old woman shook her head in numb astonishment.
從二者深層的語(yǔ)義關(guān)系去分析,numb系astonishment的結(jié)果,二者的語(yǔ)義關(guān)系屬于因果關(guān)系,意為“驚得麻木了”。in numb astonishment整個(gè)介詞短語(yǔ)在句中作狀語(yǔ),修飾動(dòng)詞shook。整句可譯為:那位可憐的老婦人驚訝得麻木地?fù)u了搖頭。
第三類:修飾關(guān)系(Modifying Relationship)。即修飾語(yǔ)與被修飾語(yǔ)無(wú)論是從形式還是到內(nèi)容都是前飾后。如:
(20)Inthisadmirablefabletheantspent a laborious summer.
從結(jié)構(gòu)上看,是laborious修飾summer,意為“辛勤勞動(dòng)的夏天”。從邏輯的角度看,“辛勤勞動(dòng)的”應(yīng)該是“螞蟻”,而不是“夏天”?!靶燎趧趧?dòng)的夏天”雖不符合邏輯,卻頗為生動(dòng)。整句可譯為:在這個(gè)美妙的寓言中,螞蟻度過(guò)了一個(gè)辛勤勞動(dòng)的夏天。
(21)He answered with a helpless smile.
從語(yǔ)義和邏輯的關(guān)系來(lái)看,helpless本應(yīng)該修飾he,現(xiàn)移用來(lái)修飾smile,使微笑的形象更加逼真。with a helpless smile整個(gè)介詞短語(yǔ)在句中作狀語(yǔ),修飾動(dòng)詞answered。整句可譯為:他無(wú)可奈何地微笑著作答。
(22)The enemy fled in a blind haste.
從語(yǔ)義和邏輯的關(guān)系來(lái)看,blind本應(yīng)該修飾enemy,卻移用來(lái)修飾haste,使敵人逃命的畫(huà)面更加栩栩如生。in a blind haste整個(gè)介詞短語(yǔ)在句中作狀語(yǔ),修飾動(dòng)詞fled。整句可譯為:敵人倉(cāng)惶逃命。
(23)She tossed on her sleepless bed all last night.
從語(yǔ)義和邏輯關(guān)系來(lái)看,sleepless本應(yīng)該修飾she,現(xiàn)移用來(lái)修飾bed?!安幻摺钡膽?yīng)該是“她”,而不是“床”,雖達(dá)意不合常理,卻很新穎形象。on her sleepless bed整個(gè)介詞短語(yǔ)在句中作狀語(yǔ),修飾動(dòng)詞tossed。整句可譯為:他昨晚輾轉(zhuǎn)反側(cè),度過(guò)了一個(gè)不眠之夜。
(24)The Duke shrugged a scornful shoulder.
從語(yǔ)義和邏輯的關(guān)系來(lái)看,scornful本用來(lái)描寫(xiě)人的心理狀態(tài),現(xiàn)移用來(lái)修飾shoulder,使公爵聳肩的樣子活靈活現(xiàn)地呈現(xiàn)在我們的眼前。整句可譯為:公爵帶著蔑視的神情聳了聳肩。
正如文軍教授所概括的那樣:修飾語(yǔ)的移置是一種語(yǔ)義的嫁接,并依據(jù)合理的比擬聯(lián)想而形成,如:以物為人,化具體為抽象,化抽象為具體等[2]116。形式表現(xiàn)為修飾語(yǔ)與被修飾語(yǔ)的關(guān)系,具有凝練濃縮、生動(dòng)形象的修辭效果。
通過(guò)對(duì)移位修飾語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式以及語(yǔ)義關(guān)系的探討,一方面,有助于學(xué)生弄清楚英語(yǔ)移位修飾語(yǔ)三種主要結(jié)構(gòu)形式及用法:形容詞+名詞;現(xiàn)在分詞+名詞;過(guò)去分詞+名詞。掌握了這三種主要的結(jié)構(gòu)形式及用法之后,學(xué)生不僅可以心領(lǐng)神會(huì)地去捕捉移位修飾語(yǔ)所傳遞的信息,還可以學(xué)會(huì)在寫(xiě)作中游刃有余地使用移位修飾語(yǔ)這一修辭格。另一方面,有助于學(xué)生理清移位修飾語(yǔ)與被修飾語(yǔ)之間的三種主要的語(yǔ)義關(guān)系:平行、因果、修飾的關(guān)系。根據(jù)這三種主要的語(yǔ)義關(guān)系,學(xué)生就可以正確地去詮釋移位修飾語(yǔ)所表達(dá)的意思,漢譯起來(lái)也就能得心應(yīng)手了。