• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      非人稱構(gòu)式在科技英語中的語用功能及其翻譯

      2019-12-25 21:02:21楊志亭
      外國語文 2019年4期
      關(guān)鍵詞:人稱構(gòu)式主語

      楊志亭

      (四川外國語大學 翻譯學院,重慶 400031)

      0 引言

      非人稱構(gòu)式(impersonal constructions)是印歐語系中常見的語言現(xiàn)象,在英語中的使用極為頻繁。西方學界對其進行的研究較早,“可追溯到19世紀,是印歐語言研究的熱點話題”(王義娜 等,2013:82)。由于非人稱構(gòu)式在不同語言中存在的異質(zhì)性,在跨語言的領(lǐng)域難以對其進行統(tǒng)一界定和分析,所以相關(guān)研究甚少。近年來,對該構(gòu)式進行的跨語言研究有了進一步的發(fā)展,如《非人稱構(gòu)式:跨語言視角》一書從類型學的角度在多個語系中進行了考察,得出了非人稱構(gòu)式是“所有語言中普遍存在的語言現(xiàn)象”這一具有說服力的結(jié)論,并且此書的研究成果“對漢語非人稱構(gòu)式的研究有很大啟發(fā)意義”(馬應聰,2013:312)。即便如此,目前對非人稱構(gòu)式仍然缺少較為系統(tǒng)和深入的對比性研究,更談不上從翻譯學的視角審視非人稱構(gòu)式的轉(zhuǎn)換問題。不同語言中非人稱構(gòu)式的形式和功能都存在較多差異,這是值得翻譯研究深入探討的話題。

      非人稱構(gòu)式在科技英語中有著極為重要的語用價值,是體現(xiàn)科技語篇客觀性最重要的文體手段之一??萍加⒄Z由于強調(diào)客觀性,注重對科學事實、理論的精準描述,避免過多涉及人稱而帶來的主觀色彩,所以非人稱構(gòu)式的使用成為其顯著的文體特征之一。非人稱構(gòu)式在科技英語中的使用極具典型性,與科技語篇的語用功能及語類規(guī)約有很大聯(lián)系。本文試圖解讀非人稱構(gòu)式在科技英語中的語用功能,并通過與科技漢語中的非人稱構(gòu)式進行對比,提出科技翻譯中值得注意的一些問題。

      1 非人稱構(gòu)式的類型

      非人稱構(gòu)式在不同語言中存在諸多變體,所以長期以來的研究很難給予非人稱構(gòu)式一個統(tǒng)一的界定。Blevins(2003:9)把非人稱構(gòu)式看作是純句法的概念,認為“非人稱化”(impersonalization)僅指無主語的形式,保留論旨關(guān)系中的及物性,但阻止主語在表層的句法實現(xiàn)。而Yamamoto(2006:127)認為非人稱構(gòu)式除了主語缺失外,還與典型人稱的施事未能在語言中加以表述有關(guān)。目前對非人稱構(gòu)式的分類主要依據(jù)Siewierska(2008:115)提出的“施事”和“主語”兩種取向,即分別從功能和結(jié)構(gòu)的角度進行區(qū)分。按照Siewierska的分類思想,非人稱構(gòu)式存在兩種類型:一類是隱匿施事(Afonso, 2008:190),又稱為“施事的消顯”(Myhill, 1997)或“施事背景化”(Fried, 2006)。在此類構(gòu)式中,論元主語不是施事,即施動者從主語的位置隱去或降級(demotion),其凸顯性受到壓制或消顯。另一類非人稱構(gòu)式是指稱性主語缺失(lack of a referential subject),即在非人稱化的過程中,主語的施動性、生命性、指稱意義、人稱等發(fā)生弱化,從而出現(xiàn)了“旁格”( oblique) 及“非主題性”“主謂一致關(guān)系喪失”“虛位/空位主語”等非典型的形式特征。這類構(gòu)式主要涉及對論元結(jié)構(gòu)的分析,比如句中缺少論元主語,或者雖然存在顯性主語,但屬于“非正則主語”(non-canonical subject)等等。在格類語言中,這類構(gòu)式常常表現(xiàn)為零標記的主格主語和有標記的與格、屬格等。

      上述分類存在的問題是,指稱性主語缺失往往與施事的隱匿同時表現(xiàn)為一類句法結(jié)構(gòu),僅僅是分析的取向有所不同而已。從功能與形式兩個方面進行分類容易產(chǎn)生二元對立的誤解,所以應該考慮更合理的分類標準。按照Keenan(1976:303-334)的論述,典型主語應具有五種特征:有指論元、有定名詞短語、主題性、生命性和施事性。Malchukov 和 Ogawa (2011:38)從偏離這五種特征的語言形式變化入手,提出了非人稱構(gòu)式的主語特征,即無指論元、無定性、非主題性、無生命性和非施事性。省略主語或采用虛位主語是體現(xiàn)無指論元的常見策略,而無定指則通過不定代詞或?qū)S玫姆侨朔Q形式實現(xiàn)。非主題性表現(xiàn)為語序的倒裝和一致關(guān)系的喪失,采用無靈主語即為主語的無生命性特征,而非施事性則采用特別的格標記加以實現(xiàn)。Malchukov 和 Ogawa對非人稱構(gòu)式的分析實際上已經(jīng)將形式和功能的兩種視角結(jié)合起來,找出了其中的相似性聯(lián)系,即不同類型的非人稱構(gòu)式都可以標記為對主語原型不同程度的偏離。這一觀點可以很好地描述并識別語言中的非人稱構(gòu)式,而不會導致二元性區(qū)分的對立。

      2 科技英語中的非人稱構(gòu)式

      非人稱構(gòu)式以其特有的文體特征和語用功能契合了科技語篇對客觀性的表征要求,成為科技語篇中極為常見的語言現(xiàn)象。

      2.1 非人稱構(gòu)式在科技英語中的功能

      科技英語作為一種有別于一般英語的特殊語體,主要用于對科技活動及理論的描述、介紹和表達,期待信息傳遞中讀者對所述內(nèi)容的理解與接受,因此總是盡可能弱化或降低讀者對施事主體的注意力,使敘述者的斷言似乎不再是一種個人觀點,而是一個固有特征,從而隱藏了情感表征,突出了說理性。非人稱構(gòu)式滿足了科技敘事對嚴肅性和客觀性的語用要求,產(chǎn)生了“普遍化”(univeralization)的語用暗示效果,例如隱匿施事的非人稱被動句就暗示科學研究的結(jié)果并非依賴于某一個人,而是任何科學工作者在同等條件下均可獲取的一種“普遍”情況,從而“去除研究結(jié)果或觀察中的特殊性或不確定性,提升其權(quán)威性”(Bennett, 2011:194)。正因為如此,科技英語的作者總是以“旁白”的口吻闡述客觀實事、科學原理和論證結(jié)果,盡量不表達或少表達自己的觀點和態(tài)度,避免主觀性和模糊性。

      吳建明和Siewierska(2012:32)提出了非人稱構(gòu)式的“顯著性等級序列”,反映出客觀性的漸變特征?!帮@著性”是指“主語”和“施事”在句中的凸顯程度,涉及信息結(jié)構(gòu)、語義格、論元或論旨關(guān)系、生命性等不同參數(shù),具體表現(xiàn)為如下的等級序列:

      a. 句法功能: 主語> 賓語> 間接成分

      b. 語義角色: 控制者> 受控者( 包括致事> 役事)

      c. 指稱意義: 有定、有所指> 無定、有所指> 無定、無所指> 泛指

      d. 人稱類別: 第一> 第二人稱> 第三人稱

      e. 生命度: 人類> 有生> 無生> 抽象概念

      在上述各項等級序列中,顯著性從左至右依次減弱。最具顯著性的結(jié)構(gòu)是主語和施事(即控制者)的重合,采用第一人稱,且具備有生命(animate)、有定指(definite)、有所指(referential)等功能性特征,而非人稱構(gòu)式往往表現(xiàn)為主語與施事的非對應性,即無施事主語(agentless subject),或者指稱性主語缺失(無定、無所指),或者采用無生命主語、抽象概念主語等等。非人稱構(gòu)式在顯著性等級序列中總是處于序列的右端,這與Malchukov 和 Ogawa 所提出的非人稱構(gòu)式的“偏離性”主語特征是吻合的。

      科技語篇中的非人稱構(gòu)式通過一系列的句法形態(tài)來體現(xiàn)這種顯著性弱化特征,如隱匿施事的被動結(jié)構(gòu)、主語出現(xiàn)在賓語位置的倒裝結(jié)構(gòu)、用旁格標記“無意志力”的歷事主語結(jié)構(gòu)、代詞性主語泛指、采用第三人稱虛化主語等等。借助不同的句法結(jié)構(gòu)可以體現(xiàn)在不同程度上被降低的顯著性,從而體現(xiàn)對客觀性的語用需求。顯著性等級序列也成為重要的語法約束原則,下面這些句子體現(xiàn)了針對不同程度的客觀性需求所能夠采用的句法形態(tài)。

      (1)

      a. The worker is required to operate the machine properly.

      b. It is necessary for the worker to operate the machine properly.

      c. The machine must be operated properly.

      d. The machine operates properly.

      e. The operation of the machine should be done properly.

      (1a)句是采用人稱主語的被動結(jié)構(gòu),但主語不等于施事(控制者),且主語有定、有所指、有生命,故總體處于顯著性等級序列的左側(cè)。(1b)句和(1c)句分別在“指稱意義”和“生命度”兩項中降低了顯著性級別。(1d)句是(1c)句進一步非人稱化之后的逆使動句,也是科技語篇中常見的一種句法形態(tài)。(1e)句以抽象概念做主語,在“生命度”一項中再次降低了顯著性級別。不同形態(tài)的非人稱構(gòu)式不僅僅是句法上的不同考慮,更是服務(wù)于不同的語用目的,這對于語篇分析是很有價值的參數(shù),特別是對于翻譯活動而言,既提供了可選的言語表達式序列,又提供了客觀性程度的評判標準。

      綜上所述,科技英語中非人稱構(gòu)式通過壓制及弱化論元性主語或施事的顯著性以強化“對客觀性的修辭效果”(Livnat,2010:116),這實際上體現(xiàn)了重要的語用價值,也使得該構(gòu)式在科技語篇中具有文體區(qū)分功能。

      2.2 非人稱構(gòu)式在科技英語中的應用

      科技英語中采用非施事性主語的非人稱構(gòu)式最為常見,主要表現(xiàn)為論元主語不是施事的被動句(施事降級為受格或直接省略)和包含邏輯上的施事但受到壓制的逆使動句。這兩種非人稱構(gòu)式可以說是科技英語中的常態(tài),尤其是無施事被動句。Quirk等人指出,被動句在科技文章及新聞報道這類信息型文本中非常普遍,體現(xiàn)出客觀、公正的文體風格(Quirk et al., 1985:166)。Banks(2008:139-140)把被動句式看作是科技寫作中的重要特征,其動因是體現(xiàn)科技文體的“無人稱性”和“客觀性”,并且與主位信息結(jié)構(gòu)密切相關(guān)。在科技英語大量使用的被動句中,表述過程內(nèi)主動關(guān)系的施事被壓制,受事得到顯化,從而削弱受眾對施事者的辨識,使科技敘事顯得冷靜而客觀。如:

      (2)A good understanding has been obtained (by ?) of evaporation processes which are carried out (by?)at ordinary pressure.

      此句中,兩處施事均被隱匿,受事得到提升,及物動詞obtain和動詞短語carry out的論元結(jié)構(gòu)均發(fā)生了變化。

      除了無施事被動句外,隱匿施事的非人稱構(gòu)式還包括非人稱主動句,即“使用主動語態(tài)但語法主語為物體、事件或材料等等而非人稱”的一類構(gòu)式(Ding, 1998:118-119)。從邏輯上看,句中存在形式上的施事,但實際上這種施事只是受事占據(jù)了主語位置而已,屬于施事讓位的逆使動句。如“The control system slows the operation of the power electronic devices”是“The operator slows the operation by means of the control system”或者“The operator makes the control system to slow the operation”經(jīng)過壓制施事后變化來的。再如“The approach avoids the need for secondary optical stages”一句中的非人稱主動用法是在人稱主語句“The optician uses the approach to avoid the need”的基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)換成非人稱被動句“The approach is used by the optician to avoid the need”,之后再通過進一步的非人稱演化來的。逆使動句在具體使用中可能會破壞語法規(guī)范,引起主謂一致關(guān)系的錯位,但在科技語篇中并不認為這是一種語法錯誤,如:

      (3)Before turning a work in the lathe, the lathe centers should be aligned.

      譯文:在車床上車削工件前,車床頂尖需對準。

      此句中主謂一致關(guān)系發(fā)生錯位,主句中非人稱主語“the lathe centers”與從句謂語“turning (a work)”存在邏輯關(guān)系上的謬誤,因為“車床頂尖”是不能“車削”工件的。正確的理解應該是“The operator should align the lathe centers before he turns a work in the lathe”。此類構(gòu)式在科技英語中的使用頗為常見,體現(xiàn)了語言的靈活性和靈動性。

      非人稱主動句采用無生命或抽象主語達到消解施事的目的,體現(xiàn)了科技文本固有的嚴謹、客觀的語用目的。Rodman(1994)對一個科技語料庫進行統(tǒng)計分析后發(fā)現(xiàn),所有主動語態(tài)結(jié)構(gòu)中有73%的主語指稱材料、研究過程、產(chǎn)品等非人稱事物,僅有27%的主動主語為人稱。正如Bennett(2011:195)所指出的:“如今在英語科技語篇中采用該結(jié)構(gòu)的情況極其普遍?!?/p>

      采用無指論元、無定性、非主題性的非人稱構(gòu)式在科技英語中的使用也較為突出,在不同的語言中也均有變體,主要包括典型主語即人稱性論元主語的缺省、倒裝結(jié)構(gòu)、it作為引導詞的使用以及存現(xiàn)結(jié)構(gòu)。

      3 非人稱構(gòu)式與科技翻譯

      目前非人稱構(gòu)式的概念在漢語研究中鮮有系統(tǒng)的討論,漢語雖然常使用人稱作主語,但非人稱構(gòu)式仍然是漢語科技語篇中最為常見的句法結(jié)構(gòu)??萍挤g一貫強調(diào)文體特征的再現(xiàn),而對非人稱構(gòu)式的研究可以有效還原科技文本的客觀性,反映出科技活動的認知規(guī)律。

      3.1 英漢非人稱構(gòu)式的對比

      非人稱構(gòu)式這一概念原本是解讀印歐語系形態(tài)特征的術(shù)語,即通過語言中特定的屈折形態(tài)特征來討論句中潛在的論旨關(guān)系,如英語謂詞會因主語人稱的不同而產(chǎn)生人稱和數(shù)的變化,但漢語沒有形態(tài)變化,動詞缺少人稱標記,使用中不受人稱的影響,并且語義關(guān)系也比英語復雜。

      英漢兩種語言中非人稱構(gòu)式的差異主要反映在句法結(jié)構(gòu)的類型和所展示的語義關(guān)系之中。漢語中的非人稱構(gòu)式是“不依靠嚴格的語義、語法關(guān)系以及屈折變化特征來定義的”(吳建明 等,2012:36),所以其使用比英語同類結(jié)構(gòu)更為明顯和靈活,倒裝句、中動句、被動句的使用都較為頻繁,用法也顯得極為隨意,如“來人了”“把我嚇得”等等。與此同時,漢語中還有一類具有明顯漢語特色的非人稱構(gòu)式,即話題類非人稱句,句首成分既非正則主語,也非施事,無法進入謂詞的論元結(jié)構(gòu),例如“這個工程下月動工”“這學期有很多課”等。對于這類構(gòu)式的句法分析也頗為復雜,像“王冕死了父親”這類非人稱句的生成機制至今存在爭議。這恰恰反映出漢語作為“話題顯著”(topic-prominent)的語言與 “主語顯著”(subject-prominent)的英語在句法形式和語用功能上存在較大差異。吳建明和Siewierska認為漢語這類話題優(yōu)先的結(jié)構(gòu)從本質(zhì)上看是“一種以語用為主導的現(xiàn)象”(吳建明 等,2012:36)??傮w而言,英語非人稱構(gòu)式中的語義主語始終是句法核心,是唯一的句法控制項,而漢語非人稱構(gòu)式則注重語用關(guān)系,其語義主語常常與話題融合,難分彼此,甚至常常省略。

      與日常生活用語或文學話語不同,科技語言的正式程度高,句法結(jié)構(gòu)更加嚴謹。按照顯著性的不同等級參數(shù),非人稱構(gòu)式在科技英語中呈現(xiàn)出語言形態(tài)、句法甚至語義(信息結(jié)構(gòu)的改變導致語義解讀的不同)的變化,主語始終是句子的核心成分,相比之下,在科技漢語中,隱匿施事主要表現(xiàn)為使用非人稱的主語形式,而指稱性主語缺失則普遍使用概括名詞、泛指人稱代詞以及比“形態(tài)”更具普遍性的“零主語”或者“零代詞”形式來降低顯著性等級,總體表現(xiàn)為“去主語”“去話題”的結(jié)構(gòu)。例如:

      (4)The assumption is made/ It is assumed that the cylinder is a perfect nonconductor of heat.

      譯文:假定氣缸是一種極佳的非導熱體。

      不同于后照應性的代詞省略,譯文中這類零代詞/零主語的非人稱構(gòu)式屬于將施事背景化常用的方法。

      3.2 非人稱構(gòu)式在科技翻譯中的選擇

      由于漢語中的非人稱構(gòu)式存在較多變體或次變體,用法靈活性更高,所以在進行英譯漢時,句式選擇余地很大,往往難以找到一種簡單的、固定的對等模式。按照英漢兩種語言中非人稱構(gòu)式使用的差異,強化不同句式的功能性和合理性是進行翻譯選擇時的重要策略。

      3.2.1隱匿施事的翻譯處理

      科技英語隱匿施事的被動句在漢譯時往往轉(zhuǎn)換為無詞項標記的意念被動句和有詞項標記的常規(guī)被動句。前者隱去施事,且無須借助詞項標記體現(xiàn)施動關(guān)系,如“電視機修好了”。后者指使用“被”“受”“讓”“給”“得到”“為……所”等詞項標記。例如,對前文(2)句的翻譯,可以有幾種不同非人稱構(gòu)式的選擇:

      a.常壓下(?)實施的蒸發(fā)過程已得到(?)清楚的了解。

      b.常壓下(?)實施的蒸發(fā)過程已被/為(人們)所清楚地了解。

      c.(人們)對常壓下實施的蒸發(fā)過程已有了清楚的了解。

      原句隱匿了兩處施事,譯文a和b在定語前置的同時均對原句定語處省略施事的結(jié)構(gòu)采用了無詞項標記的意念被動句,并且譯文不會產(chǎn)生閱讀的不順,但對于原句第一處施事的省略,譯文a的省略方式讀起來略顯生硬,且指稱性不明會引起讀者困惑(如果前文已有所指,則不存在這種語義理解上的停滯),譯文b增加了泛指性的施事“人們”,使語義更通順。這兩個譯文都采用了同時隱去施事和省略指稱性主語的非人稱構(gòu)式,在翻譯中較為典型,而譯文c明顯改變了“非人稱”結(jié)構(gòu),采用了主語和施事同時凸顯的常規(guī)句式,雖然極為通順,但與原句相比,文體功能被削弱,客觀性也不強。當然,科技漢語中并非不能使用這類把“非人稱”調(diào)整為“有人稱”的句式,最終選擇何種句式要同時考慮文體和語篇的連貫性要求。譯文c如果去掉施事主語“人們”,則只是形式上保留了非人稱,句子明顯是病句了。

      隱匿施事的物稱主語句是英漢兩種語言中都較為常見的構(gòu)式。對于大量采用物稱或抽象概念主語的非人稱構(gòu)式,包括逆使動句,漢譯時均可采用相同句式結(jié)構(gòu)處理,如果涉及可接受性的問題,則進行適當調(diào)整即可,通常情況下無須增添人稱主語。非人稱主語的翻譯選擇要考慮合理性的問題,因為漢語中的主語成分受語用因素影響較大,且總是難以與“話題”剝離。劉宓慶(1993:37-38)認為漢語主語可看作一個話題,動詞性、形容詞性、量詞性及助詞性的事物、句子都可以充當主語,成為“話題”,所以在翻譯時要充分考慮不同句子成分擔當主語或者話題的合理性,并根據(jù)語用要求進行選擇,如下面(5)句和(6)句給出的兩個譯文都是正確的,選擇哪個譯文更好要看各自的主語(或話題)在語篇信息結(jié)構(gòu)中的安排是否合理。

      (5)Microcomputers have found their wide application in the production of genius sensors.

      譯文:a. 微機已廣泛應用于智能傳感器的生產(chǎn)。

      b.智能傳感器的生產(chǎn)已廣泛使用微機。

      (6)Vanes usually stand on the milling machine.

      譯文:a. 葉片通常安裝在銑床上。

      b.銑床上通常安裝葉片。

      物質(zhì)名稱“人稱化”的現(xiàn)象在英漢兩種語言中出現(xiàn)的頻率都較高,且句式功能一致,因此在翻譯中只需考慮語言規(guī)范性要求。在科技論文中常見的“the research shows…”“the experiment illustrates…”“the data told that…”等非人稱句式,在漢譯時都可以保留同樣的結(jié)構(gòu),翻譯成“研究表明”“實驗證明”“數(shù)據(jù)指出”。

      3.2.2指稱性主語缺失的翻譯處理

      事實上,漢語非人稱構(gòu)式隱匿施事與主語缺失往往融合在一起。與英語主語的不可或缺相比,零主語(同時隱藏了施事)的現(xiàn)象在漢語中非常普遍,但使用零主語必須符合語用習慣,不會帶來語義模糊或突兀的情況。如前文(4)句的譯文,又如:

      (7)It should be realized that magnetic forces and electric forces are not the same.

      譯文:應當認識到,磁力和電力有所不同。

      此句譯文主語缺失不會影響理解,語用環(huán)境允許此類省略,并暗示了作者與讀者的一種潛在交流。作者和讀者的同時隱身使得科技語篇的客觀色彩更為明顯。王一平(1998:357)曾論述了漢語句子中主語從缺的現(xiàn)象,指出在實際語言運用中,有時無主語的句子比有主語的句子還多??梢哉f,“去主語”“去話題”的結(jié)構(gòu)已是漢語科技話語的一大特色??萍加⒄Z中沒有零主語的情況,指稱性人稱主語缺失后必然會采用無靈主語,或者虛位主語、非指稱性it充當主語。此外,指稱性人稱主語缺失還包括倒裝句、存現(xiàn)句等變體,在漢譯時應尋找恰當?shù)姆侨朔Q構(gòu)式加以體現(xiàn)。如下面的倒裝句:

      (8)Quite apparent is the fact that most laser beams are exceedingly directed or highly collimated.

      譯文:非常明顯的是,大多數(shù)激光光束具有高度的準直性。

      另外,在翻譯英語中的存現(xiàn)句時,通常采用受事前置充當物稱主語的方法,如下面的(9)句,或者翻譯成漢語中的“有”或“有人”構(gòu)式,如(10)至(12a)句。

      (9)There are some metals which possess the power to conduct electricity and ability to be magnetized.

      譯文:一些金屬具有導電能力,并且能夠被磁化。

      (10)There is evidence that repeated exposure to shallower depths might also cause neurological damage.

      譯文:有證據(jù)表明,頻繁地在淺水中潛水也有可能造成神經(jīng)損傷。

      (11)There is a possibility that the thickness of filler plates for front and rear mount is different.

      譯文:有可能前架與后架墊片的厚度不同。

      (12)There are also suggestions that black holes could be used to create bombs in the future, by amplifying radio waves sent up to them.

      譯文:a. 也有建議認為將來可用黑洞制造炸彈,辦法是增強發(fā)射到黑洞的無線電波。

      b.也有人建議將來可用黑洞制造炸彈,辦法是增強發(fā)射到黑洞的無線電波。

      “有”構(gòu)式既無典型主語也不受施事控制,“有”字后的NP既作為存現(xiàn)動詞“有”的直接賓語,又作為第二個動詞的主語,呈現(xiàn)出一種連動關(guān)系,所以被看作是“連謂結(jié)構(gòu)”(朱德熙,1982/2010:168),又叫作“兼語結(jié)構(gòu)”(Li et al., 1981:607)。這種構(gòu)式在科技漢語中使用頻率很高,施事和主語都省略,僅強調(diào)客觀的“存在”。(12b)句是從(12a)句中的“有”構(gòu)式延伸出來的次類別,在這類構(gòu)式中,“原本涉及施事實施某種行為的場景被編碼為僅呈現(xiàn)某種場景或狀態(tài)的存在,關(guān)于施事唯一可循的信息就是施事為人且實施了‘人’后動詞所指示的行為”(Yi et al.,2011:571)。此結(jié)構(gòu)被認為是存現(xiàn)動詞“有”與概念名稱“人”的混合句法結(jié)構(gòu),其功能等同于英語中無施事的被動句?!坝腥恕睒?gòu)式是漢語中典型的一類指稱性非人稱構(gòu)式,在口語和正式語體中都很常見,是“一種相當靈活的非人稱化手段”(Yi et al., 2011:572)。

      對非人稱構(gòu)式的翻譯選擇除了考慮漢語的語法規(guī)約之外,還需考慮句子之間的語義關(guān)聯(lián),包括語篇連貫、信息結(jié)構(gòu)的制約等等。無論采用何種非人稱句,都是為了強調(diào)對科技敘事的語用認知,從施動關(guān)系的表征方式、指稱對象的明晰與否到讀者可能產(chǎn)生的心理反應,均體現(xiàn)了客觀性的認知指向。

      4 結(jié)語

      作為語言的普遍現(xiàn)象,非人稱構(gòu)式在英語和漢語中均有普遍的使用,起到了弱化施事或論元主語顯著性的作用,特別在科技文本當中使用更為頻繁,已成為一種典型的文體特征,發(fā)揮了凸顯客觀性的語用功能,所以對非人稱構(gòu)式進行跨語言的對比能夠給科技翻譯帶來重要的啟示意義。在英漢科技翻譯中,譯者既要重視兩種語言中非人稱構(gòu)式使用的普遍特點,又要分析各自在具體表現(xiàn)形式上的變化,探索不同變體之間的內(nèi)在聯(lián)系和語用價值,才能有效地根據(jù)具體語境要求進行合理的翻譯選擇。應該看到,非人稱構(gòu)式在翻譯中有著廣闊的研究空間,特別是非人稱構(gòu)式與名詞化為代表的語法隱喻現(xiàn)象、信息結(jié)構(gòu)分布中的主述位推進模式等都有很大的關(guān)聯(lián),這些都是今后值得進一步研究的領(lǐng)域。

      猜你喜歡
      人稱構(gòu)式主語
      談?wù)勔龑е髡Z從句的連接詞的用法
      巧用無靈主語,讓續(xù)寫更靈動
      拼圖
      陽高方言的人稱代詞
      “XV的(不)是Y”構(gòu)式探微
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      盤點高考中的特殊句式(二)
      青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
      英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較
      廣告語中人稱指示語的語用充實研究
      “有一種X叫Y”構(gòu)式的語義認知考察*——從語法構(gòu)式到修辭構(gòu)式的接口探索
      當代修辭學(2012年2期)2012-01-23 06:44:06
      從語法構(gòu)式到修辭構(gòu)式(下)
      當代修辭學(2010年4期)2010-01-21 02:27:30
      镇原县| 开化县| 天长市| 伊宁市| 三江| 尼勒克县| 浦北县| 武穴市| 锡林郭勒盟| 大石桥市| 天津市| 庆元县| 浮山县| 平顶山市| 吉木乃县| 东乌| 盐山县| 安丘市| 贡嘎县| 望谟县| 垦利县| 石林| 星子县| 崇礼县| 林州市| 和硕县| 平遥县| 苍山县| 淳化县| 白城市| 商河县| 井研县| 顺义区| 德惠市| 涡阳县| 探索| 洪泽县| 永修县| 开封县| 沁阳市| 应城市|