王航 余笑
【摘 要】本文基于功能對(duì)等理論,以《紅樓夢(mèng)》中的數(shù)字俗語為研究對(duì)象,結(jié)合楊憲益夫婦譯本,討論分析小說中數(shù)字俗語的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》中的數(shù)字俗語涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化的各個(gè)方面,豐富多彩;譯者在翻譯時(shí)要結(jié)合語境分析討論數(shù)字俗語的功能,采用多種手段在目的語文本中再現(xiàn)或重現(xiàn)其功能。
【關(guān)鍵詞】《紅樓夢(mèng)》;數(shù)字俗語;功能對(duì)等
中圖分類號(hào):I207 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2019)34-0205-01
中國(guó)古典小說《紅樓夢(mèng)》以語言特色豐富和人物形象鮮明傳世。小說包含大量極具民族特色的俗語,使得語言生動(dòng)活潑,也有利于人物形象刻畫。俗語(folk adage/common saying)是流傳在人民群眾口頭上的、結(jié)構(gòu)相對(duì)穩(wěn)定的通俗語句(溫端政2011年),一般包括諺語、歇后語、慣用語和俗成語四項(xiàng)(溫端政2000年)。俗語中包含了大量數(shù)字,如一年半載、七上八下、一技無成等。俗語中的數(shù)字在漢語讀者中形成的寓意認(rèn)同性,在英語讀者中間并不完全存在,這給譯者帶來翻譯上的障礙(劉法公2004年)。目前,國(guó)內(nèi)有學(xué)者對(duì)小說中的俗語翻譯進(jìn)行了探討,如杜雅靚、任亮娥(2011年)對(duì)比研究小說兩個(gè)譯本,指出楊憲益更忠實(shí)于原文,保留了漢語的文化特征與內(nèi)涵,而霍克斯對(duì)原文進(jìn)行了大量改寫、替換等,淡化了漢語俗語的文化色彩;辛紅娟、宋子燕(2012年)從目的論出發(fā),發(fā)現(xiàn)霍克斯靈活運(yùn)用多種翻譯方法應(yīng)對(duì)俗語包含的文化元素;黃媛媛(2014年)從“等效”原則出發(fā),指出俗語翻譯不僅僅要反映語言層面特色,更要體現(xiàn)語言深層次內(nèi)涵;顧曉波(2016年)發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯本翻譯俗語時(shí)均采用歸化為主,異化為輔的策略;劉宇笑(2017年)指出楊憲益翻譯俗語時(shí)多采用“充分性”翻譯,而霍克斯則多采用“可接受性”翻譯。目前數(shù)字俗語翻譯研究的范圍仍有局限,不少研究?jī)H選取個(gè)別俗語譯例,不免以偏概全。本文收集小說《紅樓夢(mèng)》中的各類數(shù)字俗語,結(jié)合楊憲益夫婦譯本,以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),全面深入討論其翻譯策略。
一、功能對(duì)等理論
功能對(duì)等理論由美國(guó)語言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出。他從語言學(xué)角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,后修改為“功能對(duì)等”。功能對(duì)等,就是“將原語文本的讀者理解和欣賞方式,與譯語文本的接收者的理解和欣賞方式加以比較”(Nida Eugene & Charles Taber,1969年)。奈達(dá)提出了翻譯應(yīng)該符合四個(gè)要求: (一)傳達(dá)原文信息;(二)傳達(dá)原作的精神和風(fēng)貌;(三)語言通順,符合譯入語規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣;(四)讀者反映類似。其中,源語言所傳達(dá)的信息是多方面的,包涵情景、語義、心理等元素?!肮δ軐?duì)等”中“傳達(dá)信息”是指譯者要將源語言含義完整傳達(dá)出來,保證目的語與原文信息基本相同。在奈達(dá)看來,“翻譯的實(shí)質(zhì),就是用最貼近自然的譯文語言再現(xiàn)原文信息,首先在意義方面,其次在風(fēng)格方面”(Nida Eugene & Charles Taber,1969年)。符合目的語規(guī)范與表達(dá)習(xí)慣是以傳達(dá)原文信息、精神和風(fēng)貌為基礎(chǔ),在文化背景的前提下考慮行文的遣詞造句,切不可忽視文化背景,機(jī)械翻譯源語言。最后,譯文讀者和原文讀者有相同的感受,譯者和原作者有心靈上的契合,那么這就是一篇成功的譯文。
二、《紅樓夢(mèng)》中數(shù)字俗語的特點(diǎn)
《紅樓夢(mèng)》中有大量數(shù)字鑲嵌式俗語,總計(jì)174個(gè),如“萬萬不可”“千里之外”“三日兩頭”“嘮三嘮四”等。數(shù)字俗語幾乎涉及中國(guó)歷史文化的各個(gè)領(lǐng)域,和人們的生活息息相關(guān),反映了人們的價(jià)值觀和道德觀。
表? 《紅樓夢(mèng)》數(shù)字俗語分類
三、《紅樓夢(mèng)》數(shù)字俗語的翻譯策略分析
漢語俗語中嵌入數(shù)字體現(xiàn)了漢語獨(dú)特的語用特點(diǎn)和文化內(nèi)涵。翻譯時(shí),譯者需深入理解其內(nèi)涵和表達(dá)功能,在譯本中再現(xiàn)或重現(xiàn)原語義。本文選擇《紅樓夢(mèng)》楊憲益英譯本,結(jié)合功能對(duì)等理論,討論數(shù)字鑲嵌類俗語的翻譯策略和思路。研究發(fā)現(xiàn),數(shù)字鑲嵌類俗語翻譯時(shí)應(yīng)結(jié)合語境,考慮數(shù)字在語言表達(dá)上的具體功能,采取不同的翻譯策略。
(一)功能重合
小說中部分?jǐn)?shù)字俗語的含義在目的語中也能找到對(duì)應(yīng)的數(shù)字詞匯,二者出現(xiàn)“功能重合”的現(xiàn)象時(shí),此時(shí)譯者往往會(huì)忠于原文,采用精確翻譯的方法,傳達(dá)源語言的文化特色與內(nèi)涵。
例1:
原文:寶玉道:“噯呀了不得!我今兒不是被老爺叫了念書去了么?心上倒象沒有和你們見面的日子了。好容易熬了一天,這會(huì)子瞧見你們,竟如死而復(fù)生的一樣。真真古人說‘一日三秋,這話再不錯(cuò)的。”(第八十二回)
譯文:“Ah, its too bad!” he exclaimed. “When my father made me go to school today, I thought Id never set eyes on you all again. But I survived it somehow, and now that were together again I feel as if Id just risen from the dead! ‘One day apart seems three autumns — how true that old saying is.”
這段話出現(xiàn)在第八十二章回的開篇,在父親賈政的逼迫下賈寶玉再入私塾讀書,他非常不滿;其次,他對(duì)私塾里所學(xué)的八股文章也很反感;又離開了黛玉等親密朋友待在私塾,他感覺在私塾的學(xué)習(xí)是一種煎熬。寶玉用“一日三秋”來表達(dá)他感覺私塾的學(xué)習(xí)漫長(zhǎng)無趣,待上一天感覺像過了三年,同他前面提及放學(xué)后見到朋友們“竟如死而復(fù)生的一樣”相結(jié)合,表達(dá)他對(duì)私塾學(xué)習(xí)的憎恨。
“一日三秋”的本意是一天不見,就像過了三年,形容思念人的心情非常迫切。這個(gè)俗語寓意淺顯,含義明確,英語讀者能夠從“一日”和“三秋”的對(duì)比中體會(huì)到寶玉的厭學(xué)情緒,所以在翻譯時(shí),譯者采用直譯,用詞簡(jiǎn)練,意思明了,保持了原文內(nèi)容和形式,也能讓英語讀者了解漢語的文化特色。
例2:
原文:那夏家的母子,索性撒起潑來,說:“知道你們榮府的勢(shì)頭兒!我們家的姑娘已經(jīng)死了,如今也都不要命了!”說著,仍奔薛姨媽拼命。地下的人雖多,那里擋得住,自古說的:“一人拼命,萬夫莫當(dāng)。”(第一百零三回)
譯文:But that only made Mrs. Xia and her son set up a still greater clamour. “We know how powerful your Rong Mansion is!” they yelled.“Now Our girl has been killed, you may as well kill us too!” Again they charged Aunt Xue. The maids, for all there were so many of them, were powerless to stop them for as the saying goes, “Ten thousand men are no match for one desperado.”
夏金桂在丈夫薛蟠入獄之后,愛上了小叔子薛蝌。有一次夏金桂和寶蟾對(duì)薛蝌拉拉扯扯的時(shí)候,正好香菱經(jīng)過,壞了夏金桂追求薛蝌的好事。夏金桂又見薛蝌有事都讓香菱幫忙做,認(rèn)為薛蝌跟香菱更親近。她心生嫉妒,決定在回娘家之前毒死香菱??上觳粶惽桑瑳]想到寶蟾換碗,導(dǎo)致夏金桂施毒計(jì)毒死了自己。金桂母親敗光家業(yè),急需用錢。她一到薛家就撒潑哭鬧,認(rèn)定女兒是為薛家所害,要求薛家償還人命,與薛姨媽拼命。
“一人拼命,萬夫莫當(dāng)”原意是一個(gè)人拼著性命干,誰也阻擋不住,此處用來形容金桂母親極其蠻橫和潑辣,令薛家眾人難以對(duì)付。英譯時(shí),譯者用將“一”和“萬”直接翻譯為one和ten thousand,凸顯出強(qiáng)烈的對(duì)比意味,desperado則用來體現(xiàn)出金桂母親大鬧薛家的瘋狂勢(shì)頭,簡(jiǎn)練明了,能讓英語讀者領(lǐng)略到小說的情境。
(二)功能重現(xiàn)
在翻譯數(shù)字鑲嵌類俗語時(shí),由于語言差異,有部分?jǐn)?shù)字的內(nèi)涵無法直接找到對(duì)應(yīng)的數(shù)字表達(dá),譯者可根據(jù)其功能,在目的語中進(jìn)行語言重構(gòu)來重現(xiàn)功能。目的語的語言重構(gòu)可以根據(jù)其功能選擇相應(yīng)的詞組,如例3和例4。
例3:
原文:薛蟠急得跺腳,說:“罷喲,罷喲!看人家聽見笑話?!苯鸸鹨庵^一不做,二不休,越發(fā)喊起來了,說:“我不怕人笑話!你的小老婆治害我,我倒怕人笑話了?再不然,留下他,賣了我?!保ǖ诎耸兀?/p>
譯文:Xue Pan stamped his foot frantically. “Do be quiet! Think how people will laugh if they hear us!” Determined to go the whole hog, Jingui went on ranting more wildly. “Im not afraid if people laugh!” she shrieked. “Why should I be, when your concubine is trying to do me in? Youd better keep her and sell me instead. ...”
小說八十回中,薛蟠娶妻金桂,又勾引丫鬟寶蟾。金桂心生嫉妒,設(shè)計(jì)陷害寶蟾。但是薛蟠獨(dú)寵寶蟾,欲把秋菱當(dāng)作替罪羊。金桂看著計(jì)謀不成,便索性越發(fā)不管不顧地撒潑。作者用“一不做,二不休”來描繪金桂陰謀失敗后的惱怒,體現(xiàn)出她的蠻橫、任性和潑辣。
“一不做,二不休”源于唐朝一段典故。唐德宗時(shí),張光晟跟隨朱泚起兵反叛。他面對(duì)朝廷派出的討伐軍隊(duì),知道自己不敵,便帶領(lǐng)部下投降以求自保,但是最后還是被皇帝下令處死。他臨死前感嘆:“傳話后人:第一莫做,第二莫休。”指既然事情有了開頭,就索性堅(jiān)持到底。
小說中的“一不做,二不休”強(qiáng)調(diào)金桂做壞事的決心,不達(dá)到她的目的不罷休。翻譯時(shí),譯者選取了英語詞組go the whole hog來體現(xiàn)這個(gè)典故的含義。這個(gè)詞組常用來表明決心,要干脆徹底地做一件事,全力以赴,進(jìn)行到底。它的表達(dá)和“一不做,二不休”有異曲同工之妙,準(zhǔn)確再現(xiàn)該數(shù)字俗語的原功能。
例4:
原文:“好嬸子,你這一進(jìn)去,好歹偷幾個(gè)杏兒出來賞我吃。我這里老等。你要忘了,日后半夜三更打酒買油的,我不給你老人家開門,也不答應(yīng)你,隨你干叫去?!保ǖ诹换兀?/p>
譯文:“When you go in, auntie, do filch a few apricots for me. Ill wait for you here. If you forget, dont expect me to open the gate for you in future, when you want to buy wine or oil in the middle of the night. I wont even answer you, just leave you to shout yourself hoarse.”
該段出現(xiàn)在第六十一回開篇,是柳五兒母親柳氏和守門小廝的一段對(duì)話。柳氏一心想讓自己女兒五兒進(jìn)怡紅院當(dāng)差,她知道芳官是寶玉屋中人,又在寶玉面前得臉,就求芳官幫忙。守門小廝得知五兒有好去處,便對(duì)柳氏“打趣”,借機(jī)討點(diǎn)好處。
在中文里,“三更”和“半夜”其實(shí)是同一個(gè)含義,“三更”是指當(dāng)夜23時(shí)起到翌日1時(shí)止,“半夜”也就是夜里二十四點(diǎn)左右。而英語“the middle of the night”從物理意義和字面意義都恰好是半夜的意思,簡(jiǎn)單明了地表達(dá)原文含義。
對(duì)于帶有豐富文化內(nèi)涵和特色的數(shù)字俗語,譯者很難在目的語中找到對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),此時(shí)譯者必須深入分析數(shù)字俗語所承載的含義,選取核心詞匯傳達(dá)其內(nèi)涵,如例5和例6。
例5:
原文:賈母見無人,方說道:“我聽見你替你老爺說媒來了。你倒也‘三從四德的,只是這賢惠也太過了!你們?nèi)缃褚彩菍O子兒子滿眼了,你還怕他使性子。我聽見你還由著你老爺?shù)哪切宰郁[?!保ǖ谒氖呋兀?/p>
譯文:Once they were alone the Lady Dowager sneered, ‘I hear youve been doing some matchmaking for you husband. Quite a model of wifely submission and virtue, arent you? Only you carry this obedience too far. You have children and grand children now, yet youre still afraid of him. Instead of giving him a little good advice you let him carry on just as he pleases.
賈赦為老不尊,垂涎賈母最倚重的貼身丫鬟——鴛鴦。鴛鴦聰明伶俐、行事干練、年輕美麗,而賈赦早已胡子蒼白,妻妾成群。賈赦自己沒臉當(dāng)面討要,便讓自己的大老婆邢夫人去向鴛鴦?wù)f明。邢夫人順從丈夫,親自出馬,甚至不遺余力地想促成此事。但鴛鴦始終都沒有屈從,走投無路之下,她向賈母求助,賈母批評(píng)邢夫人,指責(zé)她對(duì)丈夫過于順從。
“三從四德”是中國(guó)古代封建社會(huì)用于約束婦女的行為準(zhǔn)則與道德規(guī)范。根據(jù)“內(nèi)外有別(即男外女內(nèi)的社會(huì)分工)”的原則,婦女一生在道德、行為、修養(yǎng)要遵循“三從”,即“未嫁從父、出嫁從夫、夫死從子”;“四德”指婦德、婦言、婦容、婦功?!叭龔乃牡隆痹挥脕肀頁P(yáng)女子的賢惠和順從,但是對(duì)話中賈母用這個(gè)詞嘲諷和責(zé)怪邢夫人,尤其是批評(píng)她放縱甚至是迎合丈夫不合理的做法。翻譯時(shí),若是要將“三從四德”的具體內(nèi)容解釋清楚,必將會(huì)使譯文冗雜,于是譯者直接選用“submission”,來凸顯賈母此處的批評(píng),對(duì)于其他無關(guān)對(duì)話的含義,則直接忽略。
例6:
原文:難道賈家的人都是好的,普天下死絕了男人了?你就愿意給,也要三媒六證,大家說明,成個(gè)體統(tǒng)才是。(第六十八回)
譯文:Are all men of the Jias has so wonderful? Have all the other men in the world died out? Even if you want to pawn off your sisters, theres a proper procedure for marriage and it should be announced in a decent way.
小說中王熙鳳用“三媒六證”批評(píng)丈夫賈璉背著她偷娶尤二姐,是偷偷摸摸、極不光彩的做法,嘲笑尤家在國(guó)孝和家孝背景下倉促安排尤二姐嫁給賈璉,不合孝道,婚事也沒有遵循應(yīng)有的流程安排,使得這樁婚事顯得極不體面。
舊時(shí)婚姻須有媒人介紹以表示鄭重其事?!叭健敝改信p方各自聘請(qǐng)的媒人和給雙方牽線搭橋的中間媒人共三人?!傲C”指婚后家庭生活中必備的六種生活物品:“糧食多少,升子為證;衣服好壞,剪子為證;容顏俊丑,鏡子為證;東西輕重,桿秤為證;布匹多少,尺子為證;結(jié)清賬目,算盤為證?!薄叭搅C”是古代男女結(jié)親成婚過程中不可缺少的環(huán)節(jié),“三媒”體現(xiàn)婚姻合法性,“六證”則反映新婚家庭的殷實(shí)程度。
翻譯時(shí),如果要將“三媒六證”的內(nèi)涵闡釋清楚,勢(shì)必要頗費(fèi)不少筆墨,會(huì)使譯文顯得冗長(zhǎng)累贅。譯者領(lǐng)會(huì)到王熙鳳話語中的嘲諷和挖苦,用兩個(gè)形容詞proper和decent,表達(dá)出她的貶損尤家之意,嘲笑他們婚事的非法和不妥。
四、總結(jié)
本文在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,以小說《紅樓夢(mèng)》中數(shù)字鑲嵌類俗語為研究對(duì)象,結(jié)合楊憲益先生譯本,討論其翻譯思路和策略。研究發(fā)現(xiàn)數(shù)字俗語翻譯應(yīng)從其表達(dá)功能出發(fā),結(jié)合具體語境和目的語的特點(diǎn),使用多種手段在文本中再現(xiàn)或重現(xiàn)其功能。在翻譯策略選擇上,如果數(shù)字能夠在目的語中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),精確翻譯可以再現(xiàn)其功能;如果譯者不能找到對(duì)的數(shù)字表達(dá),則可以結(jié)合目的語特點(diǎn)選擇對(duì)應(yīng)詞組,或者結(jié)合其含義選取關(guān)鍵詞匯表達(dá),來實(shí)現(xiàn)功能的重現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1] Nida,E.A & Charles R.Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden E J Brill,1969.
[2] Nida Eugene. Towards science of translating[M].Leiden: Brill,1964.
[3] Nida,E.A. & Charles R.Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden E J Brill,1969.
[4] YANG Xian-yi.A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Languages Press,1978.
[5] 溫端政.中國(guó)俗語大辭典 [M].上海:上海辭書出版社,2011:1-2.
[6] 溫端政,周薦.二十世紀(jì)的漢語俗語研究 [M]. 上海:書海出版社,2000:35.
[7] 劉法公.漢語成語中數(shù)目詞的漢英翻譯對(duì)比研究[J]. 外語與外語教學(xué),2004(12):43-45.
[8] 杜雅靚,任亮娥.基于漢英平行語料庫的《紅樓夢(mèng)》中俗語翻譯對(duì)比研究[J].科教文匯(上旬刊), 2011:126-128.
[9] 辛紅娟,宋子燕.從目的論看《紅樓夢(mèng)》中俗語的文化意象英譯[J]. 湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2012 36(6): 146-150.
[10] 黃媛媛.以等效原則論漢語俗語的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》楊譯本和霍譯本為例[J].許昌學(xué)院學(xué)報(bào),2014 33(6):81-84.
[11] 顧曉波.《紅樓夢(mèng)》俗語翻譯策略對(duì)比研究[J].河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016 8(3):82-87.
[12] 劉宇笑. 從《紅樓夢(mèng)》中俗語的翻譯看中國(guó)文化要素的翻譯策略[J]. 文教資料,2017(19:):15-8+27.