劉煒
摘 ? ?要: 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯是向世界傳播中國傳統(tǒng)文化的重要方式之一,本質(zhì)屬于外宣英譯。翻譯應(yīng)力求在語篇結(jié)構(gòu)上“求同”,即遵循譯入語讀者的心理認知及閱讀習慣,對于最具文化特質(zhì)及代表性的文化因子,應(yīng)力求“存異”,即以異化翻譯策略為主,凸顯中國異質(zhì)文化的精髓,做到“求同存異”“和而不同”。
關(guān)鍵詞: 非物質(zhì)文化英譯 ? ?翻譯策略 ? ?異化
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是中華文明綿延賡續(xù)的重要載體,是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承實踐的主要表現(xiàn)形式。隨著中國綜合國力穩(wěn)步增長和中國國際話語權(quán)顯著提升,傳承保護中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化藝術(shù),維護中國傳統(tǒng)文脈和文化基因具有新的歷史使命及戰(zhàn)略意義。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯不僅有利于提高中國的文化軟實力,更有利于促進各種文化和文明間對話的“多語并存、多元互補、和諧共進”[1]。就其本質(zhì)來說,非遺文化翻譯屬于外宣翻譯,目的在于傳播異質(zhì)文化,促進文化多元發(fā)展。非遺翻譯過程中要注意保留最能代表中國文化特質(zhì)的因子進行譯介,在照顧外國讀者認知和閱讀習慣的前提下凸顯中國特色。
總體來說,非遺文化翻譯策略應(yīng)以異化為主,靈活運用音譯加注、意譯加注、音譯加意譯、直譯加注等方法,結(jié)合編譯、摘譯,在非遺文化翻譯中做到“求同存異”,既要使源語文化融入譯入語中,增進目標語語讀者理解和接受,又要保持他們對源語文本的好奇心。
1.語篇翻譯上“求同”
由于中西方思維方式的差異,中英在語篇結(jié)構(gòu)和行文上存在較大不同。在翻譯時,譯者不應(yīng)拘泥于原文的邏輯和形式,靈活運用編譯、摘譯等翻譯方法,提高譯入語讀者的閱讀興趣,增加閱讀體驗。
原文:與其他地方不同的是,石郵村的儺舞班是歸屬于吳氏家族的“家產(chǎn)”。儺舞班自明代傳入石郵村以來,他們的儺舞只為村中的吳姓服務(wù),全村近300戶人家,共12個姓氏,①吳姓為其中的大姓,占到九成之多。吳氏家族對儺舞班的管理異常嚴格,絕不允許出村為外姓人服務(wù)。正是因為石郵村這種獨特的管理制度,使得其他文化對它的沖擊幾乎為零,因此江西省南豐縣石郵村的儺戲基本上接近于儺的原始面目。該村的行儺活動始于明代宣德年間,距今近六百年。②
筆者試譯:In Shi You village, Jiangxi Province,Nuo opera can be traced back to Xuande period in Ming Dynasty about 600 years ago and is closest to its original form, owning to its unique management. Unlike other places, The Nuo opera troupe in Shiyou village is deemed an exclusive “property” to Wu-surnamed villagers, who make up 90% of the total households there. They made it a rule to prohibit the troupe from dancing for other villages, thus keeping the Nuo opera here unaffected by other cultures or operas through the passage of time.
在翻譯時譯者應(yīng)突出南豐儺戲區(qū)別于其他地方特色儺戲最大的特色。翻譯時,需對語篇進行重新整合,調(diào)整原文語篇結(jié)構(gòu),筆者對②進行了前置,使其符合目標語語篇模式和目標語讀者閱讀思維習慣,激發(fā)讀者閱讀興趣。對于非文化核心信息,可以一筆帶過,如文中①在翻譯時可略去不譯,更好地突出語篇核心信息,強化南豐儺舞的獨特魅力。
2.文化因子力求“存異”
非遺的英譯涉及大量文化信息處理,在提倡文化多元發(fā)展的今天,譯者應(yīng)盡量保留中國文化的異質(zhì)性,不過度屈從于譯入語文化,靈活運用音譯、直譯、意譯與文內(nèi)注結(jié)合的方式,在盡可能保留本民族文化特色的同時,提高譯入語文本的可讀性,幫助外國受眾理解、接受,甚至傳承和發(fā)展我國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),實現(xiàn)聯(lián)合國倡導的人類文化多樣性發(fā)展[2]。
2.1音譯加文內(nèi)注
音譯能很好地保留原語的異域特色,文內(nèi)釋照顧了讀者的閱讀體驗和閱讀感受。對原語語詞進行音譯,將有關(guān)文化缺省的補充信息放在注釋中。
原文:贛儺儀式沿襲古禮,有起儺、演儺、搜儺、圓儺等基本程序?!八褍笔钦麄€儀式重點,儺人戴著猙獰面具,拿著武器,在火把照耀下沿門驅(qū)疫,將危害人類的邪魅趕走。
筆者試譯:Originated from primeval time, a typical Nuo rite consists of four procedures, namely: Qi Nuo(the opening ceremony); Tiao Nuo (Nuo opera to show piety and to pray for good luck in the next year ), Sou Nuo(going from door to door to dispel evil spirits), and Yuan Nuo(the closing ceremony), among which Qu Nuo, or the dispelling part, is the highlight. Wearing formidable masks, and with “weapons” in hands, these Nuo dancers would patrol from door to door to expel demons and devils, leaving no households unsearched.
原譯對于“起儺、演儺、搜儺、圓儺”這四個儺儀的關(guān)鍵程序均作直譯,盡管忠實于原文,若分別譯作“starting Nuo,performing Nuo,seeking for Nuo,circling Nuo”不利于譯語讀者理解接受,甚至很有可能造成文化誤解。尤其用“seek for” 對應(yīng)“搜”,意思大相徑庭,非但不能起到正確的交流,反而會造成文化誤解。筆者認為,這四個詞語相互關(guān)聯(lián),易用音譯加文內(nèi)注的形式,既保留儺文化儀式文體特點、傳遞儺儀內(nèi)涵,又不會損害異語讀者閱讀體驗和對譯本的接受,是實現(xiàn)有效譯介的常用策略。
2.2音譯加直譯
原文:儺儀是儺的基本形態(tài)。時間一般從農(nóng)歷正月初一開始,至元宵后幾天結(jié)束。
筆者試譯:Nuo ritual, or exorcising ritual, is characteristic of Nuo culture, running from the 1st day of the 1st lunar month till the end of Lantern Festival(the 15th day of the 1st lunar month).
無論是《論語》《禮記》還是《辭源》《辭海》等辭書詮釋,均將“儺”視作“驅(qū)逐疫鬼”的儀式,但對“儺”字本身的解釋皆語焉不詳。將這個本身詞義來源都有待商榷的詞語直譯成”Nuo”而不加任何解釋說明,恐怕不利于異域讀者對儺儀社會功能和意義的理解。因此,在翻譯“儺儀”時,用意譯“exorcising ritual”進行解釋說明有利于異語讀者對儺文化因子的理解與接受。
2.3意譯
著名翻譯家喬曾銳在《譯論》中對意譯的界定是:“使用譯文語言中功用與原文相同或者相似的表達方式,以代替原作中因兩種語言不通而無法保留的內(nèi)容與形式之間的相互關(guān)系。力求做到雖失原作形貌,但從不同范圍的上下文看,仍不失原作的內(nèi)容而且與原作的風格相適應(yīng)?!盵3]
南豐儺舞《雙伯郎》是每年都要表演的固定儺戲,若按其字面意思,翻譯成Two Brothers,則不能突出其描述主神的特點。事實上,雙伯郎演繹的是中國道教中著名的兩位天神哪吒和有著二郎神俗稱的楊戩,這兩位天神都是法力無邊、驍勇善戰(zhàn)的,而戲中則突出這兩位天神的兄弟情深。因此,不妨用意譯“brotherhood”傳遞出儺戲的主題,簡潔而扼要地點明其主旨,傳遞出傳統(tǒng)儺文化對平等和睦、和平共處的追求和崇尚。
2.4音譯加意譯
例如下面這一例:
原文:儺公儺母是湘、鄂、川、渝、黔、滇等?。ㄊ校﹥畨喑绨莸囊粚ε渑忌?。
譯文:Nuo god and goddess are spouse, who are worshiped in Nuo altar in Hunan, Hubei, Sichuan, Chongqing, Guizhou, Yunnan, and other provinces.
筆者試譯:Nuo Gong the Grandpa and Nuo Po the Grandma are a deity couple worshipped in Nuo altar in central and southwestern Chinas Hunan, Hubei, Sichuan, Chongqing, ?Guizhou, ?Yunnan and other provinces or cities.
在儺文化中,儺公儺婆被奉為人類始祖,是正直、善良、溫和的神祇,為人類帶來平安、五谷豐登、兒孫滿堂、凡事興旺的福星,而信奉倍至[4]。給人的印象并不是享受人間香火的神祇,而是慈祥溫厚的民間老人。英語中的“god”和“goddess”容易讓人聯(lián)想到受難的耶穌及希臘神話中奧林匹斯山上的眾神,若將“儺公儺婆”英譯為“Nuo god and goddess”,不免有基督教或希臘神話比附之嫌,不利于儺文化的內(nèi)涵彰顯和文化身份的確立,若譯成“Nuo Gong the Grandpa and Nuo Po the Granny”則不失為一個解決辦法。一方面,grandpa和granny本身給人以親近之感,符合儺公儺婆這兩個神祇在中國民間老百姓心目中的形象;其二,grandpa和grandma暗合了儺公儺婆作為中國儺文化中始祖神的地位,能夠更好地傳遞出這個詞蘊藉的文化內(nèi)涵,有利于突出中國儺文化因子的異質(zhì)文化地位。
綜上所述,中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的成功譯介要辯證地處理好“求同”和“存異”的關(guān)系,在語篇結(jié)構(gòu)、行文習慣上向譯入語文化趨同,提高目標語讀者的閱讀興趣,增加閱讀體驗,在文化特色因子的翻譯上要求異,激發(fā)譯入語讀者的好奇心,加快非遺文化在國外的“本土化”進程。離不開中國相關(guān)傳播機構(gòu)與國外翻譯專業(yè)人士的密切合作和廣泛交流。目前,中國的一些出版社和媒體正成功地走出去,完成非遺文化在國外的本土化,或與其他國家和地區(qū)的出版社合作,由操譯入語語言的編輯負責審校關(guān)于中國的英文圖書。可以說未來中國非遺文化的世界化進程中,一定會有更多東西合作、中西合璧的作品問世。
參考文獻:
[1]劉和林.中譯外與文化多樣性構(gòu)建[J].中國科技翻譯,2012(2):45-48.
[2]陳芳容.文化多樣性與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介[J].浙江師范大學學報,2013(3):64-69.
[3]喬曾銳,主編.譯論[M].北京:中華工商聯(lián)出版社,2000:244-291.
[4]黃清喜.石郵儺的生活世界——基于宗族與歷史的雙重視角[M].北京:中國社會科學出版社,2017.
課題基金項目:2017年江西省高校人文社科課題《“文化走出去”戰(zhàn)略下江西省儺文化英譯研究》,課題編號:YY17223;國家社會科學規(guī)劃項目《民間儺舞文化研究》,課題編號:15BE058。