• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于生態(tài)翻譯的政府工作報(bào)告英譯本分析

      2019-12-25 07:02何晴霞王懌旦
      關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告

      何晴霞 王懌旦

      摘要:近些年來,我國國際地位及綜合國力大幅提升,中國悠久歷史文化及現(xiàn)代科技建設(shè)逐漸得到西方諸多國家的肯定,在國際交流中的軟實(shí)力及話語權(quán)也日漸提高。政府工作報(bào)告英譯本是我國對外政事的交流樞紐,有利于西方國家認(rèn)識中國,對推動(dòng)中國步入國際政治舞臺(tái)具有重要意義。因此,如何有效提供中國政府工作報(bào)告英譯本,如何全面而清晰闡明我國政府工作的內(nèi)容,是當(dāng)前政府對外翻譯中的主要難題。而生態(tài)翻譯理論的出現(xiàn),有效解決了政府工作報(bào)告中特色詞匯的翻譯問題,促進(jìn)了我國政府工作報(bào)告英譯本質(zhì)量的提升。

      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯;政府工作報(bào)告;英譯本

      doi:10.1608 3/j.cnki.16 71一15 80.2019.11.0037

      中圖分類號:H059

      文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

      文章編號:1671-1580(2019)11-0156-04

      在信息全球化背景下,中國市場經(jīng)濟(jì)得到顯著提升,與西方國家交流及貿(mào)易日趨頻繁,在國際政治交流中擁有絕對的話語權(quán)。然而由于地理區(qū)位及國際溝通障礙因素,導(dǎo)致西方諸多國家及民眾無法正確認(rèn)識及理解中國,甚至對中國的認(rèn)識依舊停留在計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時(shí)代,嚴(yán)重限制了中國與世界的交流合作。因此,中國更加迫切得到西方國家的認(rèn)同和理解,在國際性舞臺(tái)上發(fā)揮正面作用。事實(shí)上,落實(shí)政府工作報(bào)告英譯本工作,有利于推廣中國文化、政治、科技及相關(guān)領(lǐng)域信息,使西方國家進(jìn)一步認(rèn)識中國、肯定中國,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)國際間共同繁榮與進(jìn)步的目標(biāo)。

      一、政府工作報(bào)告英譯概述

      政府工作報(bào)告是我國特殊的公文形式,各級人民政府必須在每年兩會(huì)上,對人大代表、主席團(tuán)及政協(xié)委員發(fā)布此公文。在內(nèi)容結(jié)構(gòu)上,政府工作報(bào)告主要對一年內(nèi)各級政府機(jī)關(guān)的工作進(jìn)行同顧,并以各級政府匯報(bào)有關(guān)勞動(dòng)、社會(huì)事業(yè)及經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的工作目標(biāo)及計(jì)劃,明確當(dāng)年工作的主要任務(wù)。由于政府工作對我國國民經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)具有重大意義,兩會(huì)期間,國家政府會(huì)積極展開現(xiàn)場直播形式,向民眾宣傳推廣當(dāng)年政府工作報(bào)告內(nèi)容及形式,以期國民深入?yún)⑴c到國家政府工作的活動(dòng)中,共同推動(dòng)社會(huì)主義建設(shè)工作。在對西方國家宣傳工作中,政府工作報(bào)告英譯本能夠有效提升西方媒體政治宣傳工作的質(zhì)量及效率,從而縮短我國與國際的距離,加強(qiáng)世界對我國政府工作的認(rèn)識。目前有關(guān)政府工作報(bào)告英譯本工作,主要集中于英語文體學(xué)研究中,涵蓋語句特征、詞匯特征、銜接手段、語篇分析的使用。此外,還包括語料庫對報(bào)告中存在的高頻詞匯翻譯的研究工作。譬如報(bào)告中“文明”“加強(qiáng)”“搞好”“樹立”“建設(shè)”等中國特色詞匯的翻譯(陳成飛,2015年)以及基于“目的”論、對等理論、關(guān)聯(lián)理論及順應(yīng)理論等在政府工作報(bào)告中運(yùn)用的翻譯理論研究。無論文體學(xué)研究的側(cè)重點(diǎn)及理論方向如何,翻譯者主要將中國特色詞匯及語句的翻譯工作作為翻譯研究重點(diǎn)。

      二、生態(tài)翻譯理論研究現(xiàn)狀

      生態(tài)翻譯理論是依托自然生態(tài)與翻譯生態(tài)的結(jié)構(gòu)隱喻,是基于生態(tài)視角描述翻譯理論與翻譯生態(tài)整體的研究范式。其最初由胡庚申在2001年《生態(tài)翻譯學(xué)》著作中提出,于2009年得到廣泛發(fā)展。具體來講,生態(tài)翻譯理論是以生態(tài)理論為核心,以東方文化為媒介,以“選擇/適應(yīng)”理論為基準(zhǔn),整體探析文本生態(tài)、翻譯生態(tài)及群落生態(tài)的相互關(guān)系。翻譯者應(yīng)依托生態(tài)翻譯理論,選擇合適的翻譯策略進(jìn)行英譯翻譯,并在過程中“平衡”“協(xié)調(diào)”“重構(gòu)”譯語系統(tǒng)與原語系統(tǒng)的生態(tài)。隨著生態(tài)翻譯理論發(fā)展,翻譯者逐漸將生態(tài)翻譯理論運(yùn)用到不同領(lǐng)域、不同文體的翻譯工作中,包括傳統(tǒng)文化翻譯、對外宣傳材料翻譯、旅游文本及宣傳片翻譯、負(fù)載詞翻譯、公示語翻譯、中醫(yī)理論翻譯、影視作品翻譯等。尤其在文學(xué)領(lǐng)域,生態(tài)翻譯得到廣泛應(yīng)用,例如《孔子》《道德經(jīng)》《水滸傳》以及余華、莫言、張愛玲、魯迅、老舍等現(xiàn)當(dāng)代作家代表作品等。因生態(tài)翻譯理論以存在性、客觀性及可持續(xù)性為前提,以“關(guān)聯(lián)序鏈”為導(dǎo)向,探析自然生態(tài)與翻譯生態(tài)關(guān)聯(lián)問題。因此,在翻譯過程中遵循原文本固有生態(tài)結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)保留原文本的特色性,對我國政府工作報(bào)告保留中國特色語境,實(shí)施黨政專業(yè)話語英譯具有重要的推進(jìn)作用。

      三、政治話語生態(tài)翻譯現(xiàn)狀

      (一)政府工作報(bào)告中政治話語含義及范疇

      政府工作報(bào)告中英譯本作為中國政治與西方媒體鏈接的渠道,承擔(dān)著我國政府與國際政治合作及交流的重要外交任務(wù),并廣泛受到外媒關(guān)注。因此,中國政府工作報(bào)告英譯本質(zhì)量及準(zhǔn)確度直接影響著外媒能否準(zhǔn)確理解并引用中國內(nèi)外政策,對我國外交事業(yè)具有決定性作用。基于生態(tài)翻譯理論的中國政府工作報(bào)告,主要包括經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)、農(nóng)村等多方面同顧與部署工作。因此,在報(bào)告中通常會(huì)存在諸多具備中國特色的政治話語,例如在2009年政府工作報(bào)告中,溫家寶總理反復(fù)強(qiáng)調(diào)的三農(nóng)問題中的“三農(nóng)”,節(jié)能減排問題中的“節(jié)能減排”,完善民生問題中的“民生”;2012年政府工作報(bào)告中,“加強(qiáng)宏觀調(diào)控,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)”中的“宏觀調(diào)控”及“經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)”;2015年李克強(qiáng)總理在政府工作報(bào)告中提及的啟動(dòng)“滬港通”試點(diǎn)中的“試點(diǎn)”;2017年政府工作報(bào)告中“完善和穩(wěn)定宏觀經(jīng)濟(jì)、要留有后手、著眼長遠(yuǎn)、謀勢蓄勢”中的“后手”“著眼”及“謀勢蓄勢”等。此外,在2010年到2018年政府工作報(bào)告中蘊(yùn)含著反復(fù)提及的關(guān)鍵詞,其中不乏對“宏觀調(diào)控”“改革開放”“反腐倡廉”“打黑除惡”等不斷重申,無不彰顯政府工作重點(diǎn)。根據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)調(diào)查,在2006年至2017年間,對政府工作報(bào)告中出現(xiàn)高頻政治話語進(jìn)行大體歸納及整理,可發(fā)現(xiàn)“改革開放”出現(xiàn)25340余次、“創(chuàng)新”與“改革”出現(xiàn)24454余次、“社會(huì)發(fā)展”出現(xiàn)21045余次、“醫(yī)療”出現(xiàn)15093余次、“節(jié)約”出現(xiàn)9454余次、“科學(xué)發(fā)展觀”出現(xiàn)9123余次、“改善民生”出現(xiàn)6453余次。其中“改革開放”是具有較強(qiáng)代表性的話語,其既是對外開放政策,也是改革經(jīng)濟(jì)政策,同時(shí)也是上世紀(jì)七十年代以來對中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展態(tài)勢的實(shí)況描述,是我國政府工作報(bào)告中的典型話語。而“創(chuàng)新”與“改革”代表著我國政治與時(shí)俱進(jìn)的勢態(tài),是我國強(qiáng)調(diào)對內(nèi)發(fā)展中,重視促進(jìn)多領(lǐng)域共同發(fā)展,加強(qiáng)政、社、經(jīng)、科、醫(yī)療、環(huán)保等全方位構(gòu)建,不斷貫徹科學(xué)發(fā)展觀,弘揚(yáng)創(chuàng)新精神。因此,基于生態(tài)翻譯理論的前提下,翻譯者應(yīng)圍繞政治話語高頻詞匯的文化背景、政治背景,以生態(tài)翻譯理論中“選擇/適應(yīng)”理論選擇適合的英語文本結(jié)構(gòu)或詞匯,完整詮釋政治話語表面含義及深層概念,從而促進(jìn)外媒對政府工作報(bào)告中高頻話語的理解程度。

      (二)政府工作報(bào)告中政治話語翻譯移植情況

      文本翻譯實(shí)質(zhì)上是將原語轉(zhuǎn)變?yōu)樽g語的活動(dòng)過程。從動(dòng)態(tài)理論角度分析,翻譯是將一種語言系統(tǒng)的文本內(nèi)容移植到另一種語言系統(tǒng)中,在保留原意的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)外在語法、結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)變,使之更適于其它語言體系進(jìn)行解讀及宣傳。在歷年中國政府工作報(bào)告中出現(xiàn)過諸多高頻關(guān)鍵詞,這些關(guān)鍵詞組建成我國以馬克思主義為核心的政治話語,并不斷被西方媒體直接通過英譯本原文轉(zhuǎn)載,直接移植到國際話語中。例如中國英譯本中“三個(gè)代表”與“科學(xué)發(fā)展觀”被直接英譯為“The Three Represents”及“The Scientific Outlook on Development”,在外媒政治宣傳活動(dòng)時(shí),則被直接引入到報(bào)道中,并使其基本政治含義得到完美詮釋。而在政府工作報(bào)告英譯本發(fā)展中,中國越來越多的政治話語被西方媒體所熟知,并逐步得到改善,甚至引入到西方常用語系中。例如,“一帶一路(One Belt,One Road)”逐漸演變?yōu)椤癟he Belt and Road”。特別在西方權(quán)威報(bào)刊上,中國政治話語英譯本不斷被直接引用。據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì),紐約時(shí)報(bào)(2006~2018)對中國政治話語進(jìn)行初步統(tǒng)計(jì),其中“節(jié)能減排”出現(xiàn)568次、“計(jì)劃生育”出現(xiàn)274次、“互信共贏”出現(xiàn)92次。可見國外媒體對中國政治話語接受度不斷增高,對中國政府工作關(guān)注度不斷提升。然而相對于以上高頻話語詞匯被外媒熟知并引用,我國近些年出現(xiàn)的政治話語,卻因媒體推廣率不足,導(dǎo)致西方媒體報(bào)道頻率低下。例如在2017年政府工作報(bào)告中出現(xiàn)的“眾創(chuàng)”“分享經(jīng)濟(jì)”“互聯(lián)網(wǎng)+”等,其中涉及“互聯(lián)網(wǎng)+”的文章共有340篇,《人民日報(bào)》中出現(xiàn)217篇、《中國日報(bào)》中出現(xiàn)123篇,但在《紐約時(shí)報(bào)》相關(guān)歷史文獻(xiàn)中,無法找到與“互聯(lián)網(wǎng)+”的相關(guān)報(bào)道。

      四、政治術(shù)語移植的相關(guān)建議

      在生態(tài)翻譯理論中,將文本移植定義為:在認(rèn)知翻譯本質(zhì)的前提下,注重文本內(nèi)在結(jié)構(gòu)的可移植性,并以生態(tài)的視角將文本原有載體,轉(zhuǎn)變?yōu)樽g文載體,從而在保留原有語境特色的情況下,實(shí)現(xiàn)文本載體的轉(zhuǎn)變。翻譯者需根據(jù)原文載體進(jìn)行判斷,以其可移植性作為文本翻譯的基礎(chǔ)。在政府工作報(bào)告英譯本翻譯過程中,其移植性首先與原語語境的深度有關(guān),即詞匯在母語國內(nèi)接受程度是否良好。其次,政治話語在英譯過程中,其翻譯內(nèi)容及質(zhì)量能夠獲得母語國國民的接受與理解。最后,政治話語英譯本在以英語為母語的國家的理解及接受程度。在基于生態(tài)翻譯理論進(jìn)行政治話語翻譯中,應(yīng)注意以下幾點(diǎn):首先,應(yīng)有意識地辨別政治關(guān)鍵詞。在翻譯過程中應(yīng)加強(qiáng)對政治話語詞匯的鑒別,使用新概念、新名詞準(zhǔn)確詮釋我國政治話語及相關(guān)政治關(guān)鍵詞。這些話語及關(guān)鍵詞應(yīng)是近幾年的政策話語、政治新詞及具有社會(huì)影響力及時(shí)代號召力的詞匯。其次,應(yīng)聯(lián)合“國外相關(guān)文體制定機(jī)構(gòu)”,將政治話語英譯文本納入相應(yīng)的詞典內(nèi),以便西方媒體及民眾能準(zhǔn)確解讀英譯本的政策背景及含義,促成我國政治話語及關(guān)鍵詞傳播程度的提升。再次,加強(qiáng)與高校各學(xué)科間的聯(lián)系與溝通,推動(dòng)各學(xué)科關(guān)于對政府工作文獻(xiàn)、政治話語及關(guān)鍵詞的研究工作,致力于結(jié)合英語語境,研究出全新且適用于我國政府工作報(bào)告英譯本的理論及方法。最后,注重對外宣傳,加強(qiáng)我國相關(guān)媒體機(jī)構(gòu)(《中國日報(bào)》《人民日報(bào)》等)的外文網(wǎng)站建設(shè)。在明確政府工作報(bào)告英譯本的時(shí)效性及準(zhǔn)確性的前提下,提高相關(guān)政治話語及關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻率,引起國外媒體關(guān)注,從而使西方媒體透過外文網(wǎng)站了解并熟知我國政治關(guān)鍵詞的含義及背景。然而具體到政治話語及關(guān)鍵詞英譯本翻譯,依舊存在著諸多翻譯問題,例如中國特色詞匯、數(shù)字縮略語及四字詞語的翻譯問題。如果不能得到及時(shí)而有效的解決,將極大地限制我國政府工作報(bào)告英譯本翻譯工作,也將大幅度削弱以上移植策略的實(shí)施與發(fā)展。

      五、政治術(shù)語特色翻譯策略

      (一)中國特色詞匯翻譯

      政府工作報(bào)告主要植根于我國基本國情,切合社會(huì)實(shí)際需求而推出新的法規(guī)及政策?;谏鷳B(tài)翻譯理論強(qiáng)調(diào)原語國家文本的交際維與文化維,翻譯者往往采用增譯與意譯結(jié)合的方法進(jìn)行英譯文本翻譯。例如2002年政府工作報(bào)告中“南水北調(diào)”的英譯本“South-to-North Water Project”除了描述南水北調(diào)的動(dòng)態(tài)特征,即將長江水資源引調(diào)到北方地區(qū)外,還增加中心詞“Project-工程”全面詮釋了南水北調(diào)的政治屬性;“宏觀調(diào)控”(2012)的英譯本“Eco-nomic Macro-Control Principle”詳細(xì)闡述了利用政策手段調(diào)節(jié)市場經(jīng)濟(jì)活動(dòng),增譯中心詞“Principle-原則”,則很好地體現(xiàn)了“宏觀調(diào)控”的原則屬性;“構(gòu)建公民道德”(2014)的英譯本“Constructing CivilMorality”將原文動(dòng)詞短語轉(zhuǎn)為名詞短語。此外,對于契合民生的相關(guān)政策性詞匯,則通常采用意譯方式,旨在加強(qiáng)外媒的理解。例如,(2014)三農(nóng)問題(IssuesConcerning Agriculture, Countryside and Farmers);(2014)醫(yī)療保障(Medical Security);(2015)二胎政策( Second Child Policy);(2014)教育公平(Educa-tional Equity);(2016)城中村(City Nakamura);(2017)社會(huì)治理(Basic Social Conflict Management)等。此外,政府工作報(bào)告涉及層面廣,學(xué)科領(lǐng)域多。為準(zhǔn)確體現(xiàn)政策方針,往往利用概況性詞匯構(gòu)筑政策話語。在此種情況下,翻譯者應(yīng)結(jié)合詞匯色彩、語境結(jié)構(gòu)以及英譯本復(fù)雜程度,以意譯結(jié)合縮譯的方式,翻譯出具備中國特色的英文譯本。例如三個(gè)代表英譯本為“Three Representatives”,為加強(qiáng)外媒理解,可將其轉(zhuǎn)譯為“Marxist Zedong Thought Xiaop-ing Theory”。

      (二)有關(guān)縮略語翻譯問題

      為言簡意賅地表明政府工作報(bào)告相關(guān)政策信息,使報(bào)告內(nèi)容準(zhǔn)確化、精煉化,在報(bào)告撰寫過程中常常采用數(shù)字縮略詞進(jìn)行表述,如(2017)“一帶一路”、(2016)“一照一碼”及(2016)“三證合一”等。其中“一照”即營業(yè)執(zhí)照,“一碼”指統(tǒng)一代碼。因此,其英譯本為“Uniform Code Business License”;“三證合一”指代組織機(jī)構(gòu)代碼、營業(yè)執(zhí)照、稅務(wù)登記證,根據(jù)意譯標(biāo)準(zhǔn),其英文譯本為“Organization code,business license,tax registration certificate”,然而在意譯工作中往往存在英文結(jié)構(gòu)復(fù)雜,不易閱讀及理解的問題,例如“三大戰(zhàn)略”及“四大板塊”中“三大戰(zhàn)略”指代京津冀發(fā)展戰(zhàn)略、一帶一路及長江經(jīng)濟(jì)帶戰(zhàn)略;“四大板塊”則指我國華東、華北、華南、西部等地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。所以,按意譯方式進(jìn)行翻譯則為:“The Strategy of Beijing-Tianjin-Hebei Devel-opment, Belt and Road, the Strategy ofYangtze Riv-er Economic Belt and the Economic Development ofChina's East China, North China, South China andWest China.”基于生態(tài)翻譯理論,為有效凸顯數(shù)字縮略語優(yōu)勢,應(yīng)采用縮略語意譯的方式,將“三大戰(zhàn)略”及“四大板塊”直接翻譯為“Three Strategies”與“Four Major Plates”即可。因此,在翻譯政府工作報(bào)告縮略語的過程中,應(yīng)嚴(yán)格按照中文語境理解程度及翻譯語境描述程度,做到語境統(tǒng)一及受眾接受程度統(tǒng)一,從而使英文譯本符合原語使用背景,從而精簡地傳遞政治話語的核心含義。此外,翻譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)的視角看待政治話語翻譯問題,充分理解西方媒體對英譯版本的掌握程度,以標(biāo)注解釋性話語的形式,補(bǔ)充對相關(guān)政治話語的闡述。從而提升文本整體的質(zhì)量及信息傳達(dá)的效率。

      (三)四字詞語及排比句翻譯

      根據(jù)我國漢語表達(dá)規(guī)律,政府工作報(bào)告經(jīng)常采用四字詞語及排比句進(jìn)行表達(dá)。在翻譯過程中,應(yīng)突破字面束縛,準(zhǔn)確抓住四字詞語及排比句核心,依據(jù)生態(tài)翻譯理論采用縮譯及意譯的方法進(jìn)行政府工作報(bào)告英文譯本翻譯。例如2019年李克強(qiáng)總理在政府工作報(bào)告中對我黨黨風(fēng)建設(shè)工作的目標(biāo)進(jìn)行詳細(xì)闡述,其中提出的“兩學(xué)一做”“四個(gè)全面”及“大水漫灌”可縮譯為“Learn to do”“Four compre-hensive development strategies”及“Dashui floodingphenomenon”再比如“以氣代煤、以電代煤”可縮譯為“Gas for coal,electricity alternative coal”,譯文將天然氣與電進(jìn)行巧妙地結(jié)合,并以燃?xì)鉃橹饕獢⑹鲋行?,?qiáng)調(diào)結(jié)合天然氣與電的方式取代傳統(tǒng)燃煤。其次在排比句的翻譯中,漢語排比句具備增強(qiáng)氣勢、強(qiáng)化節(jié)奏的優(yōu)勢。因此在英譯本翻譯過程中應(yīng)采用加注與縮譯的方式。比如“萬眾創(chuàng)新、大眾創(chuàng)業(yè)”(2017)英譯本為“Innovation and mass entrepre-neurship”而對于口語化排比句式應(yīng)采用直譯并適當(dāng)進(jìn)行調(diào)整。例如“干成事、敢干事”(2015)可以翻譯為“Do something,put into practice”,英譯本將“敢干”直譯為“勇敢做”,將“干成事”增譯為“deliver”,表達(dá)付諸實(shí)踐,從而準(zhǔn)確表達(dá)字面含義。

      六、結(jié)語

      我國政府工作報(bào)告英譯本對宣傳我國綜合國力,加強(qiáng)國際政治交流具有深遠(yuǎn)意義。在結(jié)合我國政策話語詞匯及語句的基礎(chǔ)上,翻譯者應(yīng)基于生態(tài)翻譯理論,以生態(tài)的視角看待翻譯問題,特別在中國特色詞匯、數(shù)字縮略語及四字成語的翻譯工作中,不應(yīng)局限于字面含義,應(yīng)結(jié)合中文語境與英語語境的差異化,以增譯、意譯及縮譯的手法進(jìn)行翻譯,以期全面準(zhǔn)確地翻譯L具有中國特色的政府工作報(bào)告英譯本,為推動(dòng)我國走向國際政治舞臺(tái)奠定基礎(chǔ)。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]蔣驍華,宋志平,孟凡君生態(tài)翻譯學(xué)理論的新探索——首屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)綜述[J].中同翻澤,2011(01).

      [2]思創(chuàng)·哈格斯生態(tài)翻譯學(xué)R&D報(bào)告:十年研究十大進(jìn)展[J]上海翻譯,2011( 04)

      [3]錢毓芳,田海龍?jiān)捳Z與中國社會(huì)變遷:以政府工作報(bào)告為例[J].外語與外語教學(xué),2011( 03)

      [4]a杜海寶.生態(tài)翻澤學(xué)研究綜述[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2012( 02)

      [5]胡庚申.對生態(tài)翻澤學(xué)幾個(gè)問題“商榷”的回應(yīng)與建議[J].中國翻譯,2014( 06)

      [責(zé)任編輯:周海秋]

      收稿日期:2019-03-11

      基金項(xiàng)目:校級哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究指導(dǎo)項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視域下政治外宣資料的英澤及中國國家形象的構(gòu)建研究——以2006~2015年中國政府工作報(bào)告英澤本為例”(項(xiàng)目編號:2015SJD230)。作者簡介:何晴霞(1978-),女,江西南城人,三江學(xué)院外圍語學(xué)院,講師,碩士。研究方向:英語教學(xué)研究。

      王懌旦(1979-),男,江蘇溧陽人,三江學(xué)院外圍語學(xué)院,副教授,碩士。研究方向:二語習(xí)得、認(rèn)知語言學(xué)等。

      猜你喜歡
      政府工作報(bào)告
      《政府工作報(bào)告》:發(fā)展更高質(zhì)量更加公平的教育
      《政府工作報(bào)告》圈定今年重點(diǎn)
      《政府工作報(bào)告》中 總理為啥要提倡工匠精神
      從“2015年政府工作報(bào)告”透視職業(yè)院校的改革與現(xiàn)代職教體系的發(fā)展路徑
      2015′總理《政府工作報(bào)告》經(jīng)濟(jì)新熱詞
      2015′總理《政府工作報(bào)告》經(jīng)濟(jì)新熱詞
      《政府工作報(bào)告》誕生記
      《政府工作報(bào)告》里的潛臺(tái)詞如何驅(qū)動(dòng)中國
      揭阳市| 米林县| 桂平市| 临汾市| 石家庄市| 西青区| 区。| 高清| 阳新县| 洞头县| 西昌市| 江阴市| 景洪市| 闽侯县| 昭苏县| 满洲里市| 周至县| 长兴县| 桂东县| 留坝县| 九江市| 乃东县| 抚宁县| 哈尔滨市| 盐亭县| 北流市| 宝清县| 靖安县| 清新县| 道真| 宣城市| 枣阳市| 桂平市| 罗城| 嫩江县| 洪江市| 思南县| 乌审旗| 丹东市| 舞阳县| 浦江县|